• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10

Started by mops, 17 February 2009 08:28:50

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

r1ng0

Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

huhu

Quote from: Kiss on 27 October 2009 11:42:21
Может, лучше все-таки будет 我要去宾馆? А то у нас на Севере слова 旅店 и 旅馆 чаще говорят немного  статусе гостиничек.  ;D

какая разница ???
что здесь о "другом" ???
宾馆, да, более красиво.
как "иду кушать" или "хавать"

Belousov_Mikhail

Когда я вспоминаю некоторые "люйгуани" Харбина, то они больше дешевые бордели напоминают... Судя по всему, Kiss  именно это имеет в виду...

Прошу уважаемых коллег обратить внимание на вопрос, заданный ранее, ниже - цитата:

Quote from: mb_jilin98 on 17 October 2009 15:01:35
Стало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы.

Kiss

Quote from: mb_jilin98 on 27 October 2009 16:16:21
Когда я вспоминаю некоторые "люйгуани" Харбина, то они больше дешевые бордели напоминают... Судя по всему, Kiss  именно это имеет в виду...

Именно это я и имел ввиду!  :) На Севере это "места" обычно в полуподвальных помещениях, где можно провести ночь за юаней 20-30-40... с одним туалетом на всех.  :-X

Kolorado

QuoteСтало интересно, как возможно передать по китайски фразу "масштаб личности". Сегодня битый час носителям пытался объяснить, но не вышло...
Нашел вот в интернете такое соответствие: "Масштаб самой личности Патриарха оказал колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества." - "主教以他的身份在俄罗斯社会的精神和道德层面上产生了巨大的影响。" Но в этом переводе не передан смысл фразы
а потому, что нет такого понятия "масштаб личности" в китайском, его можно перевести только сочетанием слов "Мудрость и влияние".
мудрость и влияние Патриарха оказали колоссальное воздействие на духовную жизнь и нравственное состояние российского общества

Belousov_Mikhail

Про патриарха - это был единственный пример с китайским переводом, найденный в интернете. 
Во многих случаях словосочетанием "мудрость и влияние не обойдешься". Допустим:
- Масштаб личности определяется целями, которые ставит человек, и результатами, которых он добивается
-Масштаб личности не определяется масштабом карьеры.

Интересно мнение носителей языка, хорошо знающих русский.

qleap

Quote from: mb_jilin98 on 29 October 2009 08:12:12
Про патриарха - это был единственный пример с китайским переводом, найденный в интернете. 
Во многих случаях словосочетанием "мудрость и влияние не обойдешься". Допустим:
- Масштаб личности определяется целями, которые ставит человек, и результатами, которых он добивается
-Масштаб личности не определяется масштабом карьеры.

Интересно мнение носителей языка, хорошо знающих русский.
Проблема в том, что "масштаб личности" - это термин  отечественной психологии и философии. Насколько я могу судить по этим вашим интернетам, в заграничных (англ.) псих. статьях нет схожего термина. Поэтому здесь требуется помощь залапсихолога, знающего минимум спец. английский, а лучше спец. китайский :)

KimKat

Помогите пожалуйста: 
1. 体重减轻 можно перевести как "слабая потеря веса", либо это всё таки надо перевести в соответствии с китайской медициной "вес на одном уровне", т.к. 减轻 - "период затихания", "временное облегчение, ослабление, успокоение".

2. 左颈部颈动脉鞘上组、下组、颈后三角区多发淋巴结影  на снимке (речь идёт об ультразвуке) левой части шейной области вверху, внизу и позади шейных кровеносных сосудов выступают образования лимфатических узлов. Что-то не могу в кучу собрать ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Zhenechka-Bonita


Фейка

Всем привет!
Помогите пожалуйста, как по-китайски будет термин: Микалентная бумага

Спасибо! очень нужно!

Parker

Quote from: Фейка on 14 November 2009 05:04:07
Всем привет!
Помогите пожалуйста, как по-китайски будет термин: Микалентная бумага

Спасибо! очень нужно!

云母纸

Фейка

Слюдяная бумага - 云母纸
А мне нужна микалентная или (длинноволокнистая хлопковая бумага)

Но в любом случае спасибо, может всё таки кто-то знает????
ХЭЛП!!!

liqun536

Quote from: Фейка on 17 November 2009 05:38:00
Слюдяная бумага - 云母纸
А мне нужна микалентная или (длинноволокнистая хлопковая бумага)

Но в любом случае спасибо, может всё таки кто-то знает????
ХЭЛП!!!
长纤维棉纸
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Фейка

Quote from: liqun536 on 17 November 2009 05:49:16
长纤维棉纸
Спасибо, это название я тоже знаю.
Нужно Именно Микалентная бумага....
Я уже думаю, что в Китае о ней не знают..... ???

liqun536

Quote from: Фейка on 18 November 2009 11:18:41
Спасибо, это название я тоже знаю.
Нужно Именно Микалентная бумага....
Я уже думаю, что в Китае о ней не знают..... ???
绝缘纸?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Фейка

Quote from: liqun536 on 18 November 2009 16:03:24
绝缘纸?
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???

liqun536

Quote from: Фейка on 19 November 2009 10:54:42
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???
云母宣纸?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

qleap

Quote from: Фейка on 19 November 2009 10:54:42
это  переводится как изоляционная бумага......я попробую поискать, но думаю не совсем то что нужно....микалентная используется для реставрации картин и книг.....
Спасибо за помощь в любом случае!
3-ю неделю ищу, но пока безуспешно ???

Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:
Quote
Микалента — листочки слюды, склеенные между двумя слоями тонкой изоляционной бумаги в виде гибкой ленты. Применяется для изоляции обмоток электрических машин и аппаратов.
Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?

Kolorado

Люди, подскажите, что это может значить? особенно то, что после двоеточия. я в тупике...

模具廠商:    信力精

liqun536

Quote from: qleap on 19 November 2009 11:46:48
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
я мало знаю о бумаге, но китай ведь родина бумаги, он должен иметь все. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

niao

Quote from: Zhenechka-Bonita on 10 November 2009 08:32:44
黄柏
蛇床
Если я правильно поняла это был вопрос?=)
黄柏 huang2bai3-  бот. амурское пробковое дерево, амурский бархат  ( Phellodendron amurence)
蛇床she2chuan2-бот. гирча японская(Selinum japonicum)
生活 很 美好!!!)))

nadezhda-300400

всем привет.Очень прошу,переведите пожалуйста

Фейка

Quote from: qleap on 19 November 2009 11:46:48
Дело в том, что прилагательное "микалентная" происходит от:Так как в свою очередь Mica - слюда (вероятно с французского).
Вот как раз бумага (обычно из хлопка) и называется микалентной, потому что видимо изначально использовалась для создания микалент. А в связи со своими замечательными свойствами стала использоваться в других областях науки и техники.

Может вам остановится в своих поисках и использовать 长纤维棉纸, как посоветовал уважаемый liqun536?
Спасибо, так и зделала!!!

Chryzolit

Quote from: nadezhda-300400 on 24 November 2009 22:00:01
всем привет.Очень прошу,переведите пожалуйста
Дун-йе, Восточная страница или транслитерация, скорее всего.

Zalesov

#1174
Возможно непропись: 束頭 - головной платок?
Или 束頁 -узкая страница - что-то из полиграфии, но 束 в значении - "узкий" редко употребляется.
Возможно, это вообще не китайский язык (японский??) и тогда 束頁 - "связка страниц" = переплёт.
====================================================================
Больше склоняюсь к первому варианту, ибо первое значение ключа 页 = 頁 (именно ключа, не иероглифа) - голова, второе значение - страница.
Однако есть ещё предположение - если речь идёт о книжке образцов материалов.
束 могло прикочевать из глагола 结束 jiéshù - заканчивать.
Тогда 束頁 - будет последняя страница
В "норме" её называют 末页, но встретилось такое: 结束页号 - номер последней страницы.