Бо Цзюй-и. Шестнадцать стихотворений в подражание Тао Цяню. (一)
白居易 - 郊陶潜体诗十六首 並序
余退居渭上,杜門不出,時屬多雨,無以自娛。會家體新熟,雨中獨飲,往往甜醉,終日不醒。懶放之心,彌覺自得,故得於此而有以忘於彼者。因詠陶淵明詩,適與意會。遂傚其體,成十六篇。醉中狂言,醒輒自哂。然知我者,亦無隱焉。
Я, выйдя в отставку, поселился на реке Вэй, запер ворота для гостей и сам не выходил, оставался во власти затяжных дождей, было мне нечем занять себя. Дома освоил производство браги, чтобы в дождь в одиночестве пить, часто был весел и пьян, целыми днями без просыху. От безделья мыслям предоставил свободу, а занимая ум, чувствовал самоудовлетворение, поэтому, чтобы обрести его, обратился к забытому прошлому. А потому стал декламировать стихи Тао Юань-мина, тогда как раз и постиг их смысл. Следом, в подражание этим стихам, создал шестнадцать стихотворений. Спьяну произнёс эти безрассудные речи, протрезвев, и сам насмехаюсь над тем, что сделал. От тех, кто знает меня, однако, не стал их скрывать.
(一)
不動者厚地,不息者高天。無窮者日月,長在者山川。
松柏與龜鶴,其壽皆千年。嗟嗟羣物中,而人獨不然。
早出向朝市,暮已歸下泉。形質及壽命,危脆若浮烟。
堯舜與周孔,古來稱聖賢。借問今何在,一去亦不還。
我無不死藥,兀兀隨化遷。所未定知者,修短遲速間。
幸及身健日,當歌一罇前。何必待人勸,持此自為歡。
Всегда неподвижна щедрая наша земля,
Всегда беспрерывно это высокое небо. (1)
Неистощимы всегда эти Луна и Солнце,
Так давно уже здесь эти горы и реки. (2)
Сосны и кипарисы, черепахи и журавли,
В их долголетье всем им за тысячу лет.
Ах, как же так, среди массы существ,
С человеком одним лишь что-то не так!
Ранним утром уйдёт на утренний рынок,
К закату уже вернётся в царство теней. (3)
Строение тела, и вся его долгая жизнь,
Эфемерно-хрупкие как плывущий туман. (4)
И Яо, и Шуня, и Чжоу-гуна, и Кунцзы,
Давно уж совершенномудрыми величают.
Задать бы вопрос, а где же они сейчас?
Однажды ушли, и то назад не вернулись.
И у меня нет зелья, чтобы не умирать,
Я непременно последую ходу творения. (5)
Вот только лишь не известно наверняка -
Долго ли, коротко, поздно, или же рано.
Счастье, я до сих пор в добром здравии,
В самый раз, чтобы петь за чашей вина.
С какой же стати ждать совета людей,
О том, в чём обрёл для себя я радость?
——-
Предисловие и первое стихотворение из 白居易《郊陶潜体诗十六首》 во многом напоминают предисловие и третье стихотворение из 陶淵明《飲酒二十首》(Тао Юань-мин «За вином», есть перевод Л.З. Эйдлина).
(1)《禮記﹒樂記》:「及夫禮樂之極乎天而蟠乎地,行乎陰陽而通乎鬼神;窮高極遠而測深厚。樂著大始,而禮居成物。著不息者天也,著不動者地也。一動一靜者天地之間也。故聖人曰禮樂云。」
«Когда мы думаем о церемониях и музыке, как они достигают неба, и как они обвивают землю, как в них взаимодействуют Инь и Ян, и как сообщаются с злыми и добрыми духами, мы должны объявить, что заложенная в них исчерпанность и мощь в высшей степени проявляются далеко и достигают непостижимых глубин. Музыка появилась в Великом начале, а церемонии заняли своё место, чтобы всему придать завершённость. В них проявляется непрерывность неба, в них проявляется неподвижность земли. Одно движется, и одно в покое, так проявляется взаимодействие между небом и землёй. Поэтому совершенномудрые просто говорят о церемониях и музыке.»
(2)《禮記﹒中庸》:「今夫天,斯昭昭之多,及其無窮也,日月星辰系焉,萬物覆焉。今夫地,一撮土之多,及其廣厚,載華岳而不重,振河海而不泄,萬物載焉。今夫山,一拳石之多,及其廣大,草木生之,禽獸居之,寶藏興焉。今夫水,一勺之多,及其不測,黿鼉、蛟龍、魚鱉生焉,貨財殖焉。」
«Чжун юн» (перевод Л.С. Переломова):
«Взгляни на это Небо - оно лишь множество огоньков, но если взять его в его беспредельности, то с него свисают Солнце и Луна, звезды и созвездия и оно покрывает собой мириады вещей.
Взгляни на эту Землю - она лишь множество щепотей земли, но если взять ее в ее ширине и толщине, то она держит на себе гору Хуашань, не чувствуя тяжести, вмещает в себя реки и моря, не впитывая их, и несет на себе мириады вещей.
Взгляни на эту гору - она лишь множество камушков, но если взять ее во всей ее толщине и высоте, то на ней растут трава и деревья, птицы и звери живут на ней и россыпи сокровищ таятся в ней.
Взгляни на эту реку - она лишь множество ковшиков воды, но если опуститься в ее глубины, то в ней живут ящерицы, крокодилы, змеи, драконы, рыбы, черепахи, и разные в ней копятся богатства.»
(3) 陶淵明《輓歌詩》其一:有生必有死,早終非命促。昨暮同為人,今旦在鬼錄。
Тао Юань-мин, «Поминальная песня» (перевод Л.З. Эйдлина):
Если в мире есть жизнь, / неизбежна за нею смерть. // Даже ранний конец / не безвременен никогда.
Я под вечер вчера / был ещё со всеми людьми, // А сегодня к утру / в списке душ уже неживых.
(4) 陶淵明《怨詩楚調示龐主簿鄧治中》:在己何怨天,离忧凄目前。吁嗟身後名,於我若浮烟。
(5) 兀兀隨化遷 - «И я покорно последую ходу творения.». Перевод строки сделан по тексту из 《唐音统籖》:万万隨化遷.
Эти стихи Бо Цзюй-и мне самому нравятся, поэтому не хотел бы испортить впечатление от стихов своим переводом. А потому рассчитываю на конструктивную критику, чтобы что-то подправить. Перевод стихов сделал за последнюю неделю; перевод ещё сыроват, не отлежался. Остальные стихи буду выкладывать по мере готовности комментариев (мне самому интересно разобраться с аллюзиями). Уловить рифмы пока не пытался (хотя и Л.З. Эйдлин обходился в переводах Бо Цзюй-и без рифм). Сейчас важнее исправить смысловые ошибки.
Текст стихов взят из 自居易詩集校注/謝思煒撰。北京:中華書局, 2006。
——-
С благодарностью принимаю замечания и советы по переводу.
Текст с оплошностями и ошибками до внесённых исправлений (мелкие исправления не сохраняю):
2012.10.19
1) 然知我者,亦無隱焉 - «Полностью понимаю, что, к тому же, я даже и не был отшельником.»
2) 形质及寿命, «По виду, мог бы достичь долгой жизни,»
3) 危脆若浮烟。 «Опасно он хрупок, словно лёгкий туман.»
4) 所未定知者, «А с чем мудрецы не определятся никак-»
5) 何必待人勸, «Зачем непременно ждать совета людей,»
6) 持此自為歡。 «Соблюдать который и сам будешь рад?»