Мне кажется, что очень точный перевод - надо только из скобок частицу "же" -освободить.
Почему вы говорите о дополнителных функциях ДАРО: и ДЭСЁ: Ведь вообще здесь не в них дело. Смысл конструкции в том, как образуется в японском языке (предложении) вопрос с прямой и переносной речью. Этому способствует т.н. альтернативный вопрос - делать или не делать СУРУ КА - ВАКАРИМАСЭН ( В полном варианте это будет выглядеть как СУРУ КА СИНАЙ КА ВАКАРИМАСЭН) Вопрос может быть выражен и другой частицей (тем же НО), а также т.н. "нулем", когда вообще вопросительных частиц нет, а есть "значимое отсутствие показателя". Здесь похоже как раз такой случай.
Вопросительные частицы конечно же выполняют свою главную функцию - формируют вопросительно-раздумчивую интонацию, но при этом они выступают в функции своего рода синтаксического субстантиватора. Доказательством этому может служить оформление такого новообразования падежными показателями, например, винительным -О. Своего рода, псевдо-субстантивация или окказиональная субстантиваци в речи. Почему я так это называю, а потому, что есть субстантивация постоянная, грамматическая - НОМУ - "пить" и НОМИМОНО "напиток", а есть временная, текущая субстантиваия, когда все глаголы и/или прилагательные с субстантиваторами НО, КОТО, МОНО и некоторыми другими становятся "вдруг" не предикативами, а субстантивами. В словарь такие моментальные ново-образования включать бессмысленно - все это работает на уровне моделей.
По поводу форм предположительности и примеров можно сюда
http://www.nihongo2.com/speaking/10.pdf