Виноват, натоптал в передней. Снимаю валенки.
Собственно чего я в поэты подался. Скачал тут фильм слезливо-чувствительный - «Сон в красном тереме» о 36 сериях. Дай, думаю, понарежу кусочков, понаделаю субтитров, пускай окружающие тоже за 林妹妹 переживают. Ну а в фильме то – стишок на стишке, да стишком погоняющий. Пришлось так стишками и обсубтитривать. Посмотрел на свое творчество, с голубевским вариантом посравнивал, и подумалось мне – может я это ... поэт, может мне того ... венок? Для полноты картины, однако ж, неплохо бы с виршами уважаемого Льва Николаевича сравнить.
Стишок про цветов погребение прилагаю, он короче, чем в романе, киношный вариант.
花谢花飞飞满天,
红消香断有谁怜?
Кружит в неба огромных палатах
Лепестков облетающих рой.
Увядает их цвет, тает запах,
Кто всплакнет над их горькой судьбой?
游丝软系飘春榭,
落絮轻沾扑绣帘。
Паутинок парящих сплетенье
Полнит неба весенний шатер.
Ив сережек пушистые звенья
Бьются в занавесь шелковых штор.
一年三百六十日,
风刀霜剑严相逼。
Целый месяц, не зная пощады,
Словно сталью холодных мечей
Дождь и ветер губить были рады
Лепестки среди темных ночей.
明媚鲜妍能几时,
一朝漂泊难寻觅。
Лепестков распустившихся нежность,
Как не долог ее сладкий рай.
День настанет, сама неизбежность
Увлечет их в неведомый край.
花开易见落难寻,
阶前愁煞葬花人。
Их цветение каждому в радость,
Отцвели, никому не нужны.
Только я, поборов себе слабость,
Предаю погребенью цветы.
独倚花锄偷洒泪,
洒上空枝见血痕。
Я стою, опираясь на тяпку,
На ресницах слезинок налет.
Провожаю глазами украдкой
Их последний, прощальный полет.
愿奴胁下生双翼,
随花飞到天尽头。
На плечах моих легкие крылья
Я хочу, чтоб скорее взросли.
Чтобы вслед за цветочную пылью
Улететь за пределы земли.
未若锦囊收艳骨,
一杯净土掩风流。
Соберу лепестков я останки,
Положу их в расшитый мешок.
И над сводами маленькой ямки
Возведу небольшой бугорок.
质本洁来还洁去,
强于污淖陷渠沟。
Пусть они чистоту сохраняют,
Пусть вне грязи они встретят смерть.
Ведь другие, что в реку спадают,
Не смогли в чистоте умереть.
尔今死去侬收葬,
未卜侬身何日丧。
Кто всплакнет над моею могилой,
Кто закроет мой гроб золотой?
Ни один предсказатель не в силах
Рассказать про конец мой земной.
侬今葬花人笑痴,
他年葬侬知是谁?
Пусть смеются безумные люди
Над моим погребеньем цветов.
Ведь не знают они, кто же будет
Гроб нести их к могиле готов.
试看春残花渐落,
便是红颜老死时。
Хоровод лепестков облетевших
Созерцая в дни ранней весны,
Лики дев вспоминаю, умерших
В миг расцвета невинной красы.
一朝春尽红颜老,
花落人亡两不知!
Страшной старости беды нагрянут?
Юной девой уйти суждено?
Знать часы, что последними станут,
Ни тебе, ни цветам не дано.
А про формализм это я не зла, я душой за искусство болею. Вот стишок, например,
秋花惨淡秋草黄,
耿耿秋灯秋夜长。
Я бы его так передал:
Осенних садов умирающий цвет,
Опавшие листья, летящие прочь,
Тревожной свечи угасающий свет
Пронзает осеннюю длинную ночь.
А Льва Николаевича и соответствие числа字 числу ударных слогов, и рифма в том самом месте, а вот стих странный какой-то для русского уха:
В осенней печали поблекли цветы,
осенние травы желтеют.
Мерцает, мерцает осенний фонарь,
осенние ночи длиннее.