Вы знаете, по-моему, стихи в переводе Меньшикова просто прекрасны, и очень близки к оригиналу (кроме одного, к которому лучше подошёл перевод Голубева). Если вам ещё надо, я могу прислать, половину помню наизусть, другую половину могу посмотреть.
"Плач" Линь Дай-юй, хоронившей цветы, начинается так:
Склонились цветы, облетели цветы,
Летят, заслонив небеса.
Кому это жаль, что иссяк аромат,
Что их облетела краса?
Несутся пушинки, обняв лепестки,
Кружатся у башни весенней.
На полог спускается пух тополей,
Его увлажнила роса.
Печальная дева в покоях грустит
О том, что проходит весна.
Ничто не рассеет гнетущей (?) тоски,
Которую дева полна.
Мотыгу садовую в руки берёт... а дальше забыла, помню вот что -
Сегодня сама хороню я цветы,
Смеются над глупою люди,
Но годы промчатся, и кто из людей
Тогда хоронить меня будет?
Однажды с рассветом весна промелькнёт,
Румянец лица увядает.
Цветок облетит - и умрёт человек,
Когда - они оба не знают.
В общем, если нужен перевод Меньшикова - обращайтесь, я со своим красным Хунлоумэном никогда не расстаюсь
правда, скоро он, увы, развалится