Насколько я понял, в оригинале сравниваются два голубя с двумя цветками. Вот дословный перевод:
من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих красивее?
شعري ووجهك ٠٠ قظعتا ذهب
мои стихи и твоё лицо… две монеты из золота
وحمامتان وزهرتا دفلى
два голубя и два цветка олеандра
ما زلت محتاراً ٠٠ أمامكما
не перестал удивляться… перед вами обоими/обеими
من منكما٠٠ من منكما أحلى؟
кто из вас обоих/обеих… кто из вас обоих/обеих красивее?
Грамматика (в переводе) однозначного решения не подсказывает, может быть и так, и эдак, поэтому остаётся лишь исходить из логики.
Так как и голубь, и цветок – слова мужского рода, то в переводе я и использовал слово обоими…
Да, Вы использовали слово
обоими и слово
красив. Мужской род. Но сравниваются,
по-Вашему (я с этим не согласен, но в данном случае это не важно), не голубь с голубем, и.т.д, а ПАРА с ПАРОЙ. Пара - женского рода. Значит - не
обоими, красив, но
обеими, красива.Впрочем, скорее всего, обобщаются сразу все сравнения, т.е. еще и двух монет (и они тоже женского рода), и стихов с лицом (мн. число + ср. род).
Наверное, в таком случае лучше вообще избежать указания рода в перевода, т.е. как-нибудь типа "кто же в каждой из этих пар красивее".
Теперь о главном:
А сравнивать между собой голубей и цветы, решая, кто же из них красивее – э́тот голубь или то́т, э́тот цветок или то́т, на мой взгляд, довольно странно: непонятно, зачем в таком случае упоминать о другой паре? То есть, если выбираешь из пары голубей, то зачем упоминать пару цветков, и наоборот…
Если следовать Вашей логике, зачем вообще нужны голуби и цветы? Сравнил с монетами и дело с концом. Но поэт проводит
несколько сравнений - в 2-мя монетами, 2-мя голубями, 2-мя цветками, почему нет-то?
Причем ему важно подчеркнуть сложность выбора, т.е. схожесть сравниваемых вещей, почти что идентичность. Действительно, как выбрать между двумя монетами? Что одна, что другая (вот мол насколько похожи мои стихи с твоим лицом - как 2 монеты, поди выбери!). Та же картина и с голубями - пойди пойми какой лучше. И с 2-мя цветками. А сравнивать голубей с цветами - отродясь не слыхал об использовании такого рода сравнений, чтобы подчеркнуть схожесть - разве голубь сильно похож на олеандр, что прям не различить?
Если же предположить, что крайне трудно выбрать, что красивее, то во-первых, не знаю как олеандр, но уж голубь-то вроде - вовсе не символ красоты (пару воркующих голубей еще можно бы было использовать как символ влюбленности, но красоты?), во-вторых, выбор не был бы сложен - это очень разные вещи и каждый бы легко выбрал что-то в зависимости от вкуса. Не хотите же Вы сказать, что это прям чуть не символический образ - некто, ломающий голову над сложным выбором - что красивее: голуби или цветы олеандра, чтобы использовать его в качестве метафоры?
Во-вторых, зачем еще и пары? Чтобы еще труднее выбрать было? Почему не три, пять, семь? Летящую стаю и букет можно было бы понять, но почему вдруг пары?
И еще - погуглите фото олеандра. Он соцветиями цветет. Пару цветков в таком соцветии действительно трудно различить (как и пару голубей меж собой, или 2 монеты), но зачем-то выломать из соцветия 2 цветка, чтобы сравнивать их с совершенно не похожими двумя голубями...