Продолжая тему, однако, замечу, что если брать, к примеру, Коран, данный на арабском, то, я так понял (но я легко и ошибусь), некоторые его переводчики (на другие языки, например русский) взялись именно за эту очень непростую задачу - они и пытаются переводить дословно, не теряя и не добавляя ничего, и при этом как-то соблюсти порядок звучания. К сожалению оценить их труд по достоинству у меня нет возможности (по крайней мере пока) ввиду того, что языком-то я не владею, а могу читать лишь перевод, не умея прочитать исконного текста.
Есть еще русскоязычные (переводные) издания Корана, писаные "механической" прозой, они от исконного звучания явно далеки.
Трудно сказать, какие из них лучше читать необразованному читателю, не знающему языка, наверное, вернее будет не мучить себя и просто учить язык, и читать как есть на арабском, не ломая мозг пересказами и перекладываниями на другие языки.
С простыми, "прозаическими" стихами дело обстоит безопаснее, их слегка переврать, наверное, не грех, так что я и полез, фигли, хотя возможно это вышло а-ля курица во щи
Тут даже и не знаю, как оно лучше, то ли предельно дословный, не нарушая порядок предложений (даже) перевод, то ли брать четверостишие и перекладывать его в русскую рифму.
В общем ладно, умничать не буду, пойду лучше в лес, спилю пару тонких осинок, отнесу козам, пусть кору сгрызут, буду потом из этих палок весенние парники делать для кабачков, чтобы на ночь укрывать (а то ночи холодные, нельзя сажать без укрытия в начале лета). Это мне как-то попроще и попонятнее делать будет, чем умничать о языке, которого не знаю
Но, думаю, тему я не испортил, а то без обывательской массовки форум пустеет.