Автор Тема: Переводы арабской поэзии  (Прочитано 70766 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #200 : 08 Ноября 2021 17:07:27 »
Вы правы. Но, прежде чем вино проглотить, его нужно в глотку налить. А потом выпить. А можно выдуть. Или выцедить. Или хлопнуть. Или смочить глотку. Или протащить. Или хряпнуть… Да много способов есть.
И вообще, как говорил Владимир Маяковский, "…поэзия – пресволочнейшая штуковина: существует – и ни в зуб ногой", хотя "ни в зуб ногой" здесь, мягко говоря, ни к селу, ни к городу. А коли это так, то почему бы и не сказать "опустит" имея в виду вино?.. Мой перевод, конечно, не тянет на "поэзию", так ведь и переводчик из меня никудышный, что́ тут поделаешь!..
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #201 : 12 Февраля 2022 23:55:29 »
ابن زيدون

وشادن أَسأله قهوة
فجاد بالقهوة والورد
فبتّ أسقى الراح من ريقه
وأَجتني الورد من الخدّ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)
 
Газель попросил я кофе налить –
Наделила меня и кофе, и розой.
Вином слюны своей стала поить,
И с ланит её я срывал розы...


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #202 : 07 Марта 2022 23:55:27 »
ابن زيدون

أَلا لَيتَ شِعري هَل أُصادِفُ خَلوَةً
لَدَيكِ فَأَشكو بَعضَ ما أَنا واجِدُ
رَعى اللَهُ يَوماً فيهِ أَشكو صَبابَتي
وَأَجفانُ عَيني بِالدُموعِ شَواهِدُ

ИБН ЗЕЙДУН (1003 – 1071)

Если бы не мои стихи, смог бы с тобою я встретиться тайно?
И всё ж при тебе жалуюсь я, что на тебя я сержусь немного.
Но, Боже сохрани, что на пылкую страсть мою я пожалуюсь,
И слёзы в блюдцах глаз моих, разве этому не доказательство?


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #203 : 17 Марта 2022 17:17:57 »
ابن خفاجه الأندلس‎

أَلَم يُسَقِّيَني سُلافَةَ ريقِهِ
وَطَوراً يُحَيِّني بِآسِ عِذارِ
فَنِلتُ مُرادَ النَفسِ مِن أُقحُوانَةٍ
شَمَمتُ عَلَيها نَفحَةً لِعَرارِ
وَوَجهٍ تَخالُ الخالَ في صَحنِ خَدِّهِ
فُتاتَةَ مِسكٍ فَوقَ جُذوَةِ نارِ

ИБН ХАФАДЖА АЛЬ-АНДАЛУСИ (1058 – 1138)

Разве она не поила меня чистейшим вином слюны?
Разве поцелуями в щёку иногда не встречала меня?
Не даровала мне она предмет желаний моей души?
Я чувствовал: пустыни цветов источает она аромат,
И представлял я себе родинки на блюдцах её щёк,
Каплями мускуса над у́глями, пылающими огнём.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #204 : 09 Апреля 2022 21:53:59 »
ابن حزم الأندلسي

وَإذَا قُمْتُ عَنْكَ لَم أمْشِ إِلَّامَشْيَ عَانٍ يُقَادُ نَحْوَ الفَنَاءِ
فِي مَجِيئِي إِلَيكَ أَحْتَثُ كَالبَدْرِ إِذَا كَانَ قَاطِعًا لِلسَّمَاءِ
وَقَِامِي إِنْ قُمْتُ كَالأَنْجُمِ العَالِيَةِ الثَّابِتَاتِ فِي الإِبْطَاءِ


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Когда уходил от тебя, то шёл, будто меня идти заставляли, как пленённого, на казнь,
А когда иду к тебе я, то тороплю себя так, как полная луна, спешащая покинуть небеса,
Когда же встаю, чтоб уйти, то как звезда, высокая, что поднимается медленно в небеса.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #205 : 12 Апреля 2022 17:12:32 »
ابن حزم الأندلسي

دليل الأسى نار على القلب تلفح
ودمع على الخدين يهمي ويسفح
إذا كنتم الشغوف سر ضلوعه
فإن دموع العين تبدي وتفضح
إذا ما جفون العين سألت شؤونها
ففي القلب داء للغرام مبرح


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Примета любви – огонь, что сердце сжигает,
И слёзы,  те, что по щёкам льются-струятся.
Если любил, но любовь прятал под рёбра,
То слёзы из глаз тебя выдадут и покажут.
Когда из-под век такие вот слёзы льются,
Значит, сердце измучено страсти недугом.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #206 : 15 Апреля 2022 23:55:57 »
ابن حزم الأندلسي

فليس لعيني عند غيرك موقفٌ
كأنك ما يحكون من حجر البهت
أصرفها حيث انصرفت وكيفما
تقلبت كالمنعوت في النحو والنعت


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Нет моим глазам места нигде, кроме как возле тебя,
Словно похожа ты на то, что сделано из камня бахт.
Как по правилу грамматики, за тобою иду я следом:
Ведь за определяемым всегда определенье следует!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

Камень бахт – по поверьям, притягивает к себе взгляды.
Ведь за определяемым всегда определенье следует - в арабском языке определение следует за определяемым.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #207 : 17 Апреля 2022 21:01:27 »
ابن حزم الأندلسي

خلوت بها والراح ثالثة لنا
وجنح ظلام الليل قد مد وانبلج
فتاةً عدمت العيش إلا بقربها
فهل لنا في ابتغاء العيش ويحك من حرج
كأني والكأس والخمر والدجى
ثرى وحيا والدر والتبر والشبج


ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Я уединился с нею, а вино было третьим с нами,
И часть мрака ночного близка уж была к сиянью.
Не находил я жизни себе кроме, как рядом с ней,
Но разве в желании жизни – о горе! – есть грех?
Как будто и я, и кубок, и вино, и эта темнота –
Богатство, и жизнь, и жемчуг, и золотая руда.


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #208 : 05 Мая 2022 23:57:57 »
ابن حزم الأندلسي

كَأن لَم يَكُن بَينٌ وَلَم يَكُ فُرقَةٌ
إذَا كَانَ مِن بَعدِ الفِرَاقِ تَلاَقِ

ИБН ХАЗМ АЛЬ-АНДАЛУСИ (994 – 1064)

Как будто не было разлуки, и не было розни,
Когда после разлуки мы встретились снова!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #209 : 07 Мая 2022 17:57:42 »
أبو إسحاق إبراهيم بن سهل الإسرائيلي الإشبيلي

قَد كَتَبَ الحُسنُ عَلى خَدِّهِ
إِنّا فَتَحنا لَكَ فَتحاً مُبين
يا قَلبُ إِن مِلتَ إِلى غَيرِهِ
ما أَنتَ إِلّا في ضَلالٍ مُبين


АБУ ИСХАК ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ АЛЬ-ИСРАИЛИ АЛЬ-ИШБИЛИ (1212 – 1251)

Краса уже была на лице написана её,
Открылось нам это ясно и очевидно.
О, сердце, если склонишься ты к другой,
То будет это явной твоей ошибкой!..


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #210 : 12 Мая 2022 23:53:29 »
عنترة بن شداد

لَئِن أَكُ أَسوَداً فَالمِسكُ لَوني
وَما لِسَوادِ جِلدي مِن دَواءِ
وَلَكِن تَبعُدُ الفَحشاءُ عَنّي
كَبُعدِ الأَرضِ عَن جَوِّ السَماءِ


А́НТАРА ИБН ШАДДА́Д (525 – 608)

Пусть я чёрен, и мускуса цвет - это мой,
И кожи моей черноту ничем не изве́сть,
Но беспутство от меня столь же далеко,
Как далеко от земли до воздуха небес!


Перевёл с арабского Владимир Самошин.

P.S. Не понял значения сло́ва أَكُ, и пропустил его в переводе…  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #211 : 17 Мая 2022 23:53:58 »
أبو إسحاق إبراهيم بن سهل الإسرائيلي الإشبيلي

كانَ مُحَيّاكَ لَهُ بَهجَةٌ
حَتّى إِذا جاءَكَ ماحي الجَمال
أَصبَحتَ كَالشَمعَةِ لَمّا خَبا
مِنها الضِياءُ اِسوَدَّ فيها الذُبال


АБУ ИСХАК ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ
АЛЬ-ИСРАИЛИ АЛЬ-ИШБИЛИ (1212 – 1251)

Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, шатаясь, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой свет почернел в её фитиле…


Перевёл с арабского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #212 : 18 Мая 2022 12:25:38 »
Многозначность арабских слов часто ставит меня в тупик. Вот и в стихотворении Ибн Сахля, которое я привёл выше, я долго не мог понять значение сло́ва ماح. Сначала я подумал, что оно использовано здесь в значении "шататься, качаться", т.е., герой стихотворения идёт себе такой довольный-весёлый, будучи навеселе, но увидев красотку и влюбившись в неё, стал похож на погасшую свечу. Но потом я подумал, что может быть, здесь больше подходит другое значение сло́ва ماح, а именно, "важничать". Т.е., идёт себе герой стихотворения, весь из себя весёлый и важный, а тут вдруг встречается ему красивая девушка – и вот результат: от всей его весёлости и важности не осталось и следа! Мораль: "берегитесь женщин!" :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #213 : 18 Мая 2022 23:18:40 »
Напрашивается вывод - нечего ходить навеселе :). Тогда красотка не покажется испепеляюще привлекательной, и свеча не погаснет  ;D

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1808
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #214 : 19 Мая 2022 05:57:24 »
Второй вариант имхо более подходит. Хотя мне, не зная языка, рассуждать - ну, тоже можно, наверное.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #215 : 19 Мая 2022 12:55:48 »
Aolika, можно, наверное, добавить: "и не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин, и вина!" :)

Да, Павел, я тоже склоняюсь к тому, что второй вариант более естествен. Тогда, быть может, так:

Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, вальяжный, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой
свет почернел в её фитиле…

Вальяжный, по-моему, довольно близко по значению к важному.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1808
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #216 : 19 Мая 2022 22:12:21 »
Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, вальяжный, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой свет почернел в её фитиле…

Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, шатаясь, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой свет почернел в её фитиле…

Хм. Не рискну не знаючи языка браться перекладывать на русский переводя (не зная языка нельзя уловить точный смысл), но можно попытаться вольно пересказать, фигли. Примерно

Твоё лицо с насмешкою шагало
Пока не пошатнулся ты от красоты.
Твоей свечи уж пламя не сияло -
На тлеющий фитиль теперь походишь ты.


Как смог. Я ж не Некрасов  ;D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1808
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #217 : 19 Мая 2022 22:19:19 »
А так-то я смотрю арабский язык достаточно ёмкий, выразительный и красивый. Когда-то очень давно у меня был выбор - какой самоучитель купить, японского или арабского, выбрал японский, чтобы смотреть аниме, а арабский не взял. Теперь вот думаю, возможно, надо было бы взять, прикольное занятие. Пользы мне от него было бы никакой, но всё лучше, чем в онлайн-игры сидеть целыми вечерами гонять )
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #218 : 19 Мая 2022 23:39:34 »
Aolika, можно, наверное, добавить: "и не ходи туда, где можно без труда достать себе и женщин, и вина!" :)
Абсолютно! "Худые сообщества развращают добрые нравы" (С)  O:)

Цитировать
Твоё лицо было таким весёлым,
Пока не пришёл ты, вальяжный, к красоте.
Погасшей свече стал ты подобен –
В которой
свет почернел в её фитиле…

Вальяжный, по-моему, довольно близко по значению к важному.
Владимир, как Вам кажется, "пришёл ... к красоте" не звучит немного как результат (достижения цели)? Навроде того, что шёл, шёл, и пришёл. И красота в таком прочтении получается как будто своя, а не девушки. "Встретил ... красоту" исказило бы смысл автора?
Ещё интересно узнать у Вас про свечу - это наша обычная, открытая свеча, или у арабов того времени она могла быть закрытым светильником? Меня просто смутило "в которой" (свече), "свет почернел" (угас?) и "в фитиле".

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #219 : 20 Мая 2022 12:52:54 »
Как смог. Я ж не Некрасов ;D
А мне кажется, что вы смогли, и очень неплохо – вы сочинили стихотворение, которое, в отличие от моих неуклюжих переводов, легко читается. Aolika вот вас не похвалила (за что я ей несказанно благодарен :)), а вот на том форуме, на котором я до недавнего времени приводил свои переводы, вас похвалили бы непременно, да ещё и привели бы мне ваше стихотворение в качестве образца для подражания. Но я придерживаюсь при переводах другого принципа – перевожу, а не́ сочиняю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #220 : 20 Мая 2022 12:57:52 »
Владимир, как Вам кажется, "пришёл ... к красоте" не звучит немного как результат (достижения цели)? Навроде того, что шёл, шёл, и пришёл. И красота в таком прочтении получается как будто своя, а не девушки. "Встретил ... красоту" исказило бы смысл автора?
Да, Aolika, это моя вина, если некоторые строки перевода понимаются неоднозначно. У меня не было ощущения, что строка, о которой Вы упомянули, может быть понята, что герой стихотворения пришёл к своей красоте. Но если такое впечатление всё же возникает, то это моё упущение. Спасибо за подсказку!
Ещё интересно узнать у Вас про свечу - это наша обычная, открытая свеча, или у арабов того времени она могла быть закрытым светильником? Меня просто смутило "в которой" (свече), "свет почернел" (угас?) и "в фитиле".
Относительно "свечи". Увы, я не большой знаток средневековой арабской материальной культуры, да и арабской культуры в целом, поэтому ничего не могу сказать о том, была ли это открытая свеча или же это был светильник. Никогда прежде особо арабской культурой не интересовался, отчасти, быть может, потому, что некоторые составляющие этой культуры вызывают у меня отторжение.
Что же касается заключительной строки перевода, то, опять же, на мой взгляд, она вполне прозрачна. Я даже не знаю, что ещё сказать… Обычное образное выражение: свет почернел, т.е., угас, и конечно же именно в фитиле, поскольку именно в фитиле он до этого и горел. Подобных примеров в арабской поэзии – море, но встречаются они и в китайской. Например, вчера переводил одно цы, так в нём мне встретилось выражение: "весенняя тоска мокнет под моросящим дождём". У тех читателей, которые смотрят на поэзию под тем же углом зрения, что и на прозу, возможно, возникнет недопонимание: ка́к это, тоска, и вдруг - мокнет под дождём?!.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1808
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #221 : 20 Мая 2022 20:06:37 »
А мне кажется, что вы смогли, и очень неплохо – вы сочинили стихотворение, которое, в отличие от моих неуклюжих переводов, легко читается. Aolika вот вас не похвалила (за что я ей несказанно благодарен :)), а вот на том форуме, на котором я до недавнего времени приводил свои переводы, вас похвалили бы непременно, да ещё и привели бы мне ваше стихотворение в качестве образца для подражания. Но я придерживаюсь при переводах другого принципа – перевожу, а не́ сочиняю.

Я не знаю, я лишь попытался взять данный Вами смысл стихотворения (на русском) и сложить его в рифму.
Было сравнение с тлеющей, погасшей свечой. Раз. Было "веселое" настроение, блещущие (я так понял) самодовольством, которое было попячено некой красотой. Два. Некто в стихотворении шел. Три.
Ну я и взял это всё и сложил на русском языке, наимаксимальнейше избегнув отсебятины.
А так - ну нереально же в пределах одной строчки взять и в рифму сложить на абсолютно другом языке. Мне кажется в стихоплетских переводах стоит пробовать брать четверостишия, вытаскивать на свет божий их смысл, ну и далее, максимально не теряя его, складывать в рифмы, как можно менее засоряя не попадающими в этот смысл словами.

Перевод стихов это всегда чуть-чуть стихоплетство, без этого, имхо, никак. Ну или стихосложение полностью исчезнет, останется лишь голый "машинный" перевод.
Хотя, конечно, особенности иноязычного стихосложения перетащить в чужеродный язык - ну это надо иметь крайне высокую подготовку, и гений не ниже Пушкина, чего ни у меня, ни у вас, скорее всего, нет  :D
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1808
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #222 : 20 Мая 2022 20:23:27 »
Продолжая тему, однако, замечу, что если брать, к примеру, Коран, данный на арабском, то, я так понял (но я легко и ошибусь), некоторые его переводчики (на другие языки, например русский) взялись именно за эту очень непростую задачу - они и пытаются переводить дословно, не теряя и не добавляя ничего, и при этом как-то соблюсти порядок звучания. К сожалению оценить их труд по достоинству у меня нет возможности (по крайней мере пока) ввиду того, что языком-то я не владею, а могу читать лишь перевод, не умея прочитать исконного текста.
Есть еще русскоязычные (переводные) издания Корана, писаные "механической" прозой, они от исконного звучания явно далеки.
Трудно сказать, какие из них лучше читать необразованному читателю, не знающему языка, наверное, вернее будет не мучить себя и просто учить язык, и читать как есть на арабском, не ломая мозг пересказами и перекладываниями на другие языки.

С простыми, "прозаическими" стихами дело обстоит безопаснее, их слегка переврать, наверное, не грех, так что я и полез, фигли, хотя возможно это вышло а-ля курица во щи  ;D Тут даже и не знаю, как оно лучше, то ли предельно дословный, не нарушая порядок предложений (даже) перевод, то ли брать четверостишие и перекладывать его в русскую рифму.

В общем ладно, умничать не буду, пойду лучше в лес, спилю пару тонких осинок, отнесу козам, пусть кору сгрызут, буду потом из этих палок весенние парники делать для кабачков, чтобы на ночь укрывать (а то ночи холодные, нельзя сажать без укрытия в начале лета). Это мне как-то попроще и попонятнее делать будет, чем умничать о языке, которого не знаю :D
Но, думаю, тему я не испортил, а то без обывательской массовки форум пустеет.  :)
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1808
  • Карма: 51
  • Пол: Мужской
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #223 : 20 Мая 2022 20:28:48 »
но встречаются они и в китайской. Например, вчера переводил одно цы, так в нём мне встретилось выражение: "весенняя тоска мокнет под моросящим дождём". У тех читателей, которые смотрят на поэзию под тем же углом зрения, что и на прозу, возможно, возникнет недопонимание: ка́к это, тоска, и вдруг - мокнет под дождём?!.
Тяжелооо... В русском таких оборотов вообще не помню. Пишут, мол дождь моросящий тоску нагоняет, но как к этому привинтить весну, если в русской поэзии мрачных (тоску нагоняющих) стихов про весну вообще нет, это чуждо нашей культуре, у нас, видимо, климат другой  :D
Ну вы и любите, однако, непростые задачи себе найти.  :o
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3000
  • Карма: 227
  • Пол: Женский
Re: Переводы арабской поэзии
« Ответ #224 : 21 Мая 2022 08:28:11 »
Что же касается заключительной строки перевода, то, опять же, на мой взгляд, она вполне прозрачна. Я даже не знаю, что ещё сказать… Обычное образное выражение: свет почернел, т.е., угас,
Всегда думала, что "почернеть" может только "белый свет" (для кого-то, в результате драмы).
А свет (свечи) - угасать, погасать, гаснуть, меркнуть, слабеть, ну всё в таком роде, но не меняться как-то в цвете (чернеть). 

Цитировать
и конечно же именно в фитиле, поскольку именно в фитиле он до этого и горел. Подобных примеров в арабской поэзии – море, но встречаются они и в китайской. Например, вчера переводил одно цы, так в нём мне встретилось выражение: "весенняя тоска мокнет под моросящим дождём". У тех читателей, которые смотрят на поэзию под тем же углом зрения, что и на прозу, возможно, возникнет недопонимание: ка́к это, тоска, и вдруг - мокнет под дождём?!.
Меня смутило именно "в фитиле", "в свече", как будто это происходит где-то внутри этих предметов, а не "на свече", "на фитиле".

А так, почему бы тоске и не помокнуть  :), стандартный приёмчик олицетворения у поэтов (и прозаиков), чтобы нас, читателей, проняло  :)
Как представишь, как "небо осенью дышало" или "звезда с звездою говорит", так весь космос твой  ;D