Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10  (Прочитано 409663 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #575 : 19 Мая 2009 02:28:15 »
Предположу еще вариант для "чэнъюй":
идиома (идиоматическое выражение).
В свое время тоже писал дипломную по сопоставлению китайских идиоматических выражений (чэнъюев).
тогда "четырехиероглифовая идиома" :)

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #576 : 19 Мая 2009 02:35:27 »
В литературе по языкознанию встречается вариант "готовые выражения". В принципе, просто буквальный перевод слова "чэнъюй".

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #577 : 19 Мая 2009 02:50:36 »
тогда "четырехиероглифовая идиома" :)
Да, большинство чэнъюев - четырехсложные. Но необязательно все. ;)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #578 : 19 Мая 2009 03:53:33 »
Помогите, пожалуйста, перевести такое нужно и важное слово как "паралон")))
Поролон :)
Это пенополиуретан (ППУ), хотя монтажная пена - это тоже ППУ.
Наверное так: 聚氨酯泡沫塑料

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #579 : 19 Мая 2009 04:20:35 »
Поролон :)
Это пенополиуретан (ППУ), хотя монтажная пена - это тоже ППУ.
Наверное так: 聚氨酯泡沫塑料

Трындец - как все запущено: это еще выговорить надо))) Спасибо большое!
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #580 : 19 Мая 2009 09:36:18 »
Трындец - как все запущено: это еще выговорить надо))) Спасибо большое!
海绵 [hǎi mián]  ГУБКА, ПЕНКА (sponge, foam rubber or plastic) -  на бытовом уровне поролон так часто-часто называют.
Ну то есть: слово это нельзя использовать в спецификации или сертификате, зато можно использовать в запросе на спецификацию или сертификат.  ;)
Ну типа:
- Вы какую "губку" используете?
Сам слышал это слово много раз на оптовых рынках мебельной "комплектухи" в Шуньдэ.

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #581 : 19 Мая 2009 21:59:04 »
Помогите пожалуйста перевести на русский такие странные слова:
"отборный ячмень" и "первоклассный солод"  8-)

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #582 : 19 Мая 2009 22:05:41 »
По-русски: "отборный ячмень" и "первоклассный солод"  ;D
Да.... надо отдыхать... ;D
Конечно же на китайский

Оффлайн Laotou

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3523
  • Карма: 118
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #583 : 19 Мая 2009 22:14:04 »
Да.... надо отдыхать... ;D
Конечно же на китайский

Отборный ячмень - 精选的大麦
Первоклассный солод - 头等的 (上等的)麦芽
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Оффлайн berlaga

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 58
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #584 : 19 Мая 2009 22:44:51 »
Отборный ячмень - 精选的大麦
Первоклассный солод - 头等的 (上等的)麦芽
谢谢

Оффлайн Пони

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод с китайского
« Ответ #585 : 20 Мая 2009 06:23:16 »
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.

Оффлайн Le01evF

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 443
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #586 : 20 Мая 2009 16:12:07 »
海绵 [hǎi mián]  ГУБКА, ПЕНКА (sponge, foam rubber or plastic) -  на бытовом уровне поролон так часто-часто называют.
Ну то есть: слово это нельзя использовать в спецификации или сертификате, зато можно использовать в запросе на спецификацию или сертификат.  ;)
Ну типа:
- Вы какую "губку" используете?
Сам слышал это слово много раз на оптовых рынках мебельной "комплектухи" в Шуньдэ.


О-о-о) Спасибо за дополнение!
CC: BY-NC-SA // Дань моде - блог

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: Перевод с китайского
« Ответ #587 : 20 Мая 2009 16:27:25 »
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.
Исходно - это из сказки:
1. 史料记载
传说中异木名。枝上生物如人头,能笑。 原文笑。
2. 原文
唐•段成式《酉阳杂俎•物异》:“人木:大食西南二千里有国,山谷间树枝上化生人首,如花,不解语,人借问,笑而已,频笑辄落。”
Ну то есть натурально - "смешливое дерево".
Ещё один случай употребления
《三国演义》的诗词、歌赋人木三分地勾勒出曹、刘、孙在争霸战争中栩栩如生的英雄形象,读者在“一壶浊酒喜相逢 ”中无限感慨地发出:“是非成败转头空”的历史浩叹!《西游记》的诗词、歌赋淋漓尽致地展现出唐僧师徒三人历尽艰辛的取经过程,使读者深悟“发明万物皆成善”的个中三味。
Здесь 人木 в значении "很形像的,很清楚的意思"
« Последнее редактирование: 20 Мая 2009 16:47:24 от Zalesov »

Оффлайн Музочка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #588 : 20 Мая 2009 17:39:13 »
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, где можно что-нибудь найти для переводов по тематике "лес, древесина, продукция деревопеработки" (с вариантами на рус, анг и кит.).... а то с обычным словарем никак не могу разобраться в 板材, 林产品深加工, 细木工板,中密度板 и т.п....

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: Перевод с китайского
« Ответ #589 : 20 Мая 2009 17:51:07 »
Скажите, пожалуйста, как переводятся эти 2 иероглифа вместе: 人木: 人- люди, один, 木- дерево, древесина. А как оно вместе звучит? Очень нужно. Такая надпись сделана на печать художника Ци Бай-ши. Мне ее нужно расшифровать.
入(ru4) 木三分---очень хорошо рисовать или писать.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Перевод с китайского
« Ответ #590 : 20 Мая 2009 17:56:59 »
помогите пожалуйста как по китайски будет
1)гликолевая кислота
2)пероксид бензола
   Спасибо большое!

Оффлайн Mariyashka

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 30
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #591 : 20 Мая 2009 18:47:46 »
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, где можно что-нибудь найти для переводов по тематике "лес, древесина, продукция деревопеработки" (с вариантами на рус, анг и кит.).... а то с обычным словарем никак не могу разобраться в 板材, 林产品深加工, 细木工板,中密度板 и т.п....
Попробуите вот здесь поискать,но здесь к сожалению только китаискии и англиискии ,может все -таки пригодится http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Re: Перевод с китайского
« Ответ #592 : 20 Мая 2009 20:01:13 »
1)гликолевая кислота
2)пероксид бензола

1) 甘醇酸
2) 过氧化苯

Оффлайн chenkriss

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 53
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #593 : 21 Мая 2009 11:27:16 »
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #594 : 21 Мая 2009 11:40:51 »
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4
поджежащее+ сказуемый+объект
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #595 : 21 Мая 2009 13:40:58 »
помогите плиз ни4е не поиму что такое zhu3yu3+wei4yu3+bin1yu4
主语 [zhǔyǔ] подлежащее (субъект)
谓语 [wèiyǔ] сказуемое (предикат)
宾语 [bīnyǔ] дополнение (объект)

Оффлайн Музочка

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 13
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #596 : 21 Мая 2009 17:36:50 »
Попробуите вот здесь поискать,но здесь к сожалению только китаискии и англиискии ,может все -таки пригодится http://www.foodmate.net/english/speciality/index.html

Там, конечно, больше по пищевой и хим. отрасли, медицине и т.п., но тем не менее полезная ссылочка. Спасибо!!

Оффлайн Zec

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
татушка помогите перевести с китайского
« Ответ #597 : 21 Мая 2009 20:16:47 »
девушка наколола тату и молчит что на ней,я уже устал лазить по словарям и переводчикам,понял что все это для меня китайская грамота.помогите,не пытать же мне даму)
вот фотка http://slil.ru/27678591

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #598 : 21 Мая 2009 21:34:23 »
荣誉长处 почетное достоинство
это она так о своей правой ноге :)

Оффлайн Zec

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 2
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №10
« Ответ #599 : 22 Мая 2009 01:05:04 »
Спасибо!!!!!Аж отлегло!!! ;D да нога левая))