Ответ #352 : 16 Октября 2005 16:56:52 »
————————————————————————————————————————
Цитирование от: Tof от 16 Октября 2005 08:48:05
Pomogite pozhaluista:
оборудование по диагностике топливной аппаратуры дизельных двигателей
Zaranee blagodaru.
Корявенько, но понять можно:
设备为柴油引擎的燃料设备诊断
наверное так переводить немножко лучше:
用于检测柴油发动机燃料系统的专用设备.
Знать бы ещё, что подразумевает понятие "топливная аппаратура дизельных двигателей"...
Всё-таки 系統 наталкивает на понятие "система" (устройство), есть и другие термины, например 裝置 или 機座 (но это уже больше к машиностроению)
Поэтому последнюю фразу я бы перевёл с китайского, как [специальное] оборудование для диагностики топливной системы дизельных двигателей.
...успехов в переводах!
Если отдельно изучить каждый слово, Вы совершенно правы!
Но Был бы Вы сформировали у себя такой опыт, что сравнить с 裝置 или 機座, 系统 не просто наталкивает на понятие "система" (устройство), по-китайски он исполузуется в более широких ситуациях и является более интеллектуальной стилей речи, обратите внимание на практике!