Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1397848 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6375 : 19 Декабря 2022 23:52:49 »
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策一》

《燕昭王求士》

燕昭王收破燕後即位,卑身厚幣,以招賢者,欲將以報讎。故往見郭隗先生曰:“齊因孤國之亂,而襲破燕。孤極知燕小力少,不足以報。然得賢士與共國,以雪先王之恥,孤之願也。敢問以國報讎者奈何?”
郭隗先生對曰:“帝者與師處,王者與友處,霸者與臣處,亡國與役處。詘指而事之,北面而受學,則百己者至。先趨而後息,先問而後嘿,則什己者至。人趨己趨,則若己者至。馮幾據杖,眄視指使,則廝役之人至。若恣睢奮擊,呴籍叱咄,則徒隸之人至矣。此古服道致士之法也。王誠博選國中之賢者,而朝其門下,天下聞王朝其賢臣,天下之士必趨於燕矣。”
昭王曰:“寡人將誰朝而可?”郭隗先生曰:“臣聞古之君人,有以千金求千里馬者,三年不能得。涓人言於君曰:‘請求之。’君遣之。三月得千里馬,馬已死,買其首五百金,反以報君。君大怒曰:‘所求者生馬,安事死馬而捐五百金?’涓人對曰:‘死馬且買之五百金,況生馬乎? 天下必以王能市馬,馬今至矣。’於是不能期年,千里之馬至者三。今王誠欲致士,先從隗始;隗且見事,況賢於隗者乎? 豈遠千里哉?”
於是昭王爲隗築宮而師之。樂毅自魏往,鄒衍自齊往,劇辛自趙往,士爭湊燕。燕王吊死問生,與百姓同其甘苦。二十八年,燕國殷富,士卒樂佚輕戰。於是遂以樂毅爲上將軍,與秦、楚、三晉合謀以伐齊,齊兵敗,閔王出走於外。燕兵獨追北,入至臨淄,盡取齊寶,燒其宮室宗廟。齊城之不下者,唯獨莒、即墨。


ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ» «ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

ЯНЬСКИЙ ЧЖАО-ВАН ИЩЕТ ДОСТОЙНЫХ МУЖЕЙ

После того как яньский Чжао-ван разрушенное царство вновь собрал и на престол вступил, то он, в смирении склонившись, захотел дарами щедрыми призвать людей достойных ко двору, желая в будущем отмстить [за униженья прежние]. А посему призвал к себе Го Куя, сказав ему: «Ты знаешь, что Ци воспользовавшись тем, что смута была здесь, в нашем царстве, Янь захватив, разбило. Я, одинокий, ведаю, что Янь мало́, и силы у него совсем уж ма́ло, и неспособны отомстить мы Ци. Но, если б удалось привлечь мужей достойных, и вместе с ними править царством, чтоб смыть с себя позор наш прежний, то, одинокий, желал бы этого я очень. Осмелюсь я спросить, что нужно сделать для того, чтоб отомстить за унижение мне царства?»
Го Куй ответил: «Тот, который стал императором, считает мудрых за наставников своих; кто князем стал, считает их себе друзьями; кто стал тираном, считает их чиновниками только, а тот, кто потерял страну, тот держит их лишь за рабов. И если Вы, смирив свою гордыню, всё сделаете так, как я сейчас скажу, и повернувшись к северу лицом, прислушиваться станете к тому, что говорят достойные мужи, то те, кто в сотни раз умнее прии́дут к Вам. И если Вы сначала усердно будете [учиться у других], а только после отдыхать; сначала спрашивать, а только затем уж размышлять, тогда прии́дут и те, кто в десять раз умнее Вас. То, что другие делают, то делайте и сами, тогда и сами станете умелым, как другие; Но, если Вы, к столу склонившись и опираяся на трость, и глядя искоса, начнёте поручения давать, то при́дут только те, кто лишь прислуживать готов. Если же Вы, с наглым лицом и решимостью, присущей храбрецам, готовым ринуться в бой беспощадный, рычать начнёте и браниться, то при́дут рабы и каторжники только. Всё, что сказал я, это тот древний способ, как привлекать на службу мудрых. И если Вы, правитель, действительно хотите привлекать мужей достойных ко двору, то пригласите их на аудиенцию к себе – учёные мужи всей Поднебесной, услышав это, непременно в Янь поспешат, друг друга обгоняя».
Спросил тогда Го Куя Чжао-ван: «Кого на аудиенцию я должен пригласить?» И господин Го Куй ответил: «Слуга Ваш слышал, что в древности был князь, имевший тысячу златых монет на то, чтобы найти тысячевёрстного коня, но года три при этом не мог заполучить такого. Тогда один влиятельный сановник сказал, так обращаясь к князю: «Позвольте мне найти его». Князь согласился сановника того отправить за конём. Прошло три лунных месяца всего, и тот нашёл тысячевёрстного коня, но конь уже подох. Тогда сановник купил лишь голову подохшего коня, пять сотен золотых при этом заплатив, и возвратившись к князю, её ему он отдал. Воскликнул в гневе князь: «Ведь я искал коня живого, к чему мне он подохший, к тому же пять сотен золотых я потерял!» На это влиятельный сановник князю возразил: «Уж если Вы, за лошадь дохлую, пять сотен золотых не пожалели, то сколько ж Вы тогда дадите за живую? И в Поднебесной, непременно, узнав, что Вы способны купить так дорого живого скакуна, коня такого сами приведут к Вам!» И в самом деле, не прошло и года, как к князю привели три скакуна таких. И если ныне Вы, [продолжил говорить Го Куй], действительно хотите привлечь на службу к Вам достойных, то начните с Куя; Куй знает дело, неужто не найдутся те, которые талантом Куя превзойдут? И разве для таких путь в десять сотен ли покажется далёким?»
Услышав это, Чжао-ван соорудил дворец для Куя, и стал считать того учителем своим. Затем же вскоре пришёл на службу Юэ И из Вэй, и Цзоу Янь из Ци, Цзюй Синь из Чжао – достойные мужи всей Поднебесной, друг друга обогнать стараясь, спешили все собраться в Янь. И яньский ван, оплакивая мёртвых, справляясь о здравии живых, со всем народом вместе делил и радости и горе двадцать восемь лет, а царство Янь богатым и обильным стало, в нём воины и командиры все весельем наслаждались, не боясь сражений. А потому, когда поставлен был Юэ И верховным командиром над войсками, то вместе с царством Цинь, и царством Чу, и тремя Цзинь, которые ему в том помогали, на царство Ци пошёл карательным походом. И войско Ци разгромлено всё было, правитель же его, Минь-ван, был вынужден бежать из царства прочь. Войска же Янь, уже одни, погнали на север, к Линьцзы, разграбив полностью сокровища, что царство Ци имело, сожгли при этом и княжеский дворец, и храм, в котором приносили жертвы предкам. Из циских городов остались незахваченными только лишь Цзюй и Мо.   


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Яньский Чжао-ван (335 – 279), правитель царства Янь 燕国 в 313 – 279 гг.
Минь-ван (ок. 323 – 284) – правитель царства Ци.
Три Цзинь – имеются в виду царства Чжао, Вэй и Хань.
Линьцзы – столица царства Ци.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6376 : 21 Декабря 2022 01:01:21 »
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策》

《趙且伐燕》

趙且伐燕。蘇代爲燕謂惠王曰:“今者臣來, 過易水,蚌方出曝, 而鷸啄其肉,蚌合而箝其喙。鷸曰:‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦謂鷸曰:‘今日不出,明日不出,即有死鷸。’兩者不肯相舍,漁者得而並禽之。今趙且伐燕,燕趙久相支,以敝大衆,臣恐強秦之爲漁父也。故願王之熟計之也。”王曰:“善。”乃止。

ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ •ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

ЧЖАО СОБРАЛОСЬ НАПАСТЬ НА ЯНЬ

Собралось царство Чжао вот-вот напасть на царство Янь. Су Дай, для царства Янь [стараясь], к Хуэй-вану обратился, говоря: «Сегодня верный ваш слуга, переходя чрез реку И, заметил устрицу, которую как раз на берег вынесло, и прямиком на солнце, и то, что птица-рыболов желала мясо устрицы склевать, но та сомкнула створки и защемила птичий клюв. А птица-рыболов и говорит: «Сегодня если вот дождя не будет, и если дождь назавтра тоже не пойдёт, то, устрица, погибнешь ты тогда». На это устрица ответила, сказав та́к птице-рыболову: «Сегодня вот не отпущу твой клюв, назавтра тоже не отпущу его и, птица-рыболов, погибнешь ты тогда». И оба они друг другу уступить не соглашались, а проходивший мимо рыболов, поймал обоих сразу. [Так вот], собралось царство Чжао напасть на царство Янь, [продолжил говорить Су Дай], при том что Янь и Чжао уже давно не соглашаются друг другу уступить, тем самым сильно утомив народ свой. Боится верный ваш слуга, что царство Цинь, которое сильнее их обоих, таким окажется вот рыболовом. А посему желал бы, чтобы князь всё это тщательно обдумал. Сказал князь: «Хорошо». И перестал готовиться [к походу].


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Су Дай – дипломат и государственный деятель времён Сражающихся царств, младший брат Су Циня (340 – 284), военного стратега тех же времён.
Хуэй-ван – имеется в виду Хуэйвэнь-ван, правитель царства Чжао в 298 – 266 гг.
Река И – река Ишуй в современной провинции Хэбэй.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1781
  • Карма: 48
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6377 : 22 Декабря 2022 05:38:13 »
Эк вы сколько всего напереводили-то.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6378 : 23 Декабря 2022 21:51:46 »
Мне нравится переводить, а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать. Или, во всяком случае, посмотреть, что я здесь ещё "напереводил"…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6379 : 23 Декабря 2022 21:57:29 »
劉向 (77 – 6)

《戰國策•燕策》

蘇代自齊獻書於燕王曰:“臣之行也,固知將有口事,故獻御書而行曰:‘臣貴於齊,燕大夫將不信臣;臣賤,將輕臣;臣用,將多望於臣;齊有不善,將歸罪於臣;天下不攻齊,將曰善爲齊謀;天下攻齊,將與齊兼臣。臣之所重處卵也。’王謂臣曰:‘吾必不聽衆口與讒言,吾信汝也,猶纀纁者也。上可以得用於齊,次可以得信於下,苟無死,女無不爲也,以女自信可也。’與之言曰:‘去燕之齊可也,期於成事而已。’臣受令以任齊,及五年。齊數出兵,未嘗謀燕。齊、趙之交,一合一離,燕王不與齊謀趙,則與趙謀齊。齊之信燕也,至於虛北地行其兵。今王信田伐與參、去疾之言,且攻齊,使齊犬馬纃而不信燕。今王又使慶令臣曰:‘吾欲用所善。’王苟欲用之,則臣請爲王事之。王欲釋臣任所善,則臣請歸釋事。臣苟得見,則盈願。”


ЛЮ СЯН (77 – 6)

«ПЛАНЫ СРАЖАЮЩИХСЯ ЦАРСТВ•ПЛАНЫ ЦАРСТВА ЯНЬ»

СУ ДАЙ В ЦАРСТВЕ ЦИ

Су Дай, сам будучи уж в царстве Ци, почтительно отправил вану царства Янь, письмо, в котором говорил: «Слуга ваш верный и́дучи сюда, уже предполагал, что будет оклеветан, поэтому с почтеньем подношу сие письмо, и говорю: «слуга ваш верный если в царстве Ци высокое займёт он положенье, то яньские великие мужи не станут верить вашему слуге; а если верного слугу сочтут в Ци низким, то с пренебрежением великие мужи из Янь станут смотреть на вашего слугу; если слугу вашего назначат на [высокую] должность, то они станут проявлять много недовольства этим; если Ци имеет недружественные [намерения по отношению к Янь], то, когда вернусь [в Янь], вину за них возложат на вашего слугу; [если] никто в Поднебесной не нападёт на Ци, они скажут, что это благодаря планам, [разработанным мною] для Ци; [если же] в Поднебесной кто-нибудь нападёт на Ци,  то скажут, что слуга ваш был заодно Ци. И положенье вашего слуги сродни тому, в котором куриное яйцо могло бы оказаться.
На что ван своему слуге ответил: «Мы вовсе не обязаны внимать всему, что говорит толпа, злословя на тебя, тебе мы доверяем, всё те же мы, в коротком платье алом. Наипервейшее – добиться постарайся высокого там положенья, в Ци, второе – постарайся доверия добиться тех, кто по рангу ниже тебя, себя же береги и жизнью понапрасну не рискуй, поскольку нет таких, которые бы были способными такими же, как ты – верь самому себе ты». К сему прибавил ван, так говоря: «Покинуть Янь для Ци ты можешь, смотри лишь, чтобы в срок успехом завершилось дело – только и всего».
С тех пор как верный слуга вана, по высочайшему веленью, на службу в Ци отправился, прошло уже пять лет. За это время не раз Ци посылало войско, но раскусить не удалось им планы Янь. И царство Ци, и царство Чжао не раз сносились в это время, соединяясь то, то расходясь, но яньский ван не замышлял совместно с царством Ци коварных планов против Чжао, а замышлял совместно с Чжао против Ци. А царство Ци, Янь доверяя, [лишь только] в пустующие северные земли свои войска и отправляло. Но ныне, ван, доверившись губительным словам Тянь Фа и Шэня с Цю, готовится напасть на царство Ци, что беспокойство вызвало у циских войск, и породило недоверье к Янь.
И ныне ван вновь Цина прислали вы с посольством, чтоб вашему слуге тот так сказал: «Хотим мы, чтоб занял пост [в Ци] тот, кто по душе нам». [Су Дай ответил]: «Если ван желает того, чтоб я тот пост высокий занял, то ваш слуга покорный волю вана с покорностию примет. Если же ван желает слугу своего верного сместить, назначив того, кто вану по душе, тогда слуга ваш верный нижайше просит освободить его, когда вернётся [в Янь], от государев дел. Слуга ваш верный, если б только смог узреть ваш лик, премного был бы этим он доволен!»



Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Всё те же мы, в коротком платье алом – смысл этой фразы не понял… Быть может, такими словами яньский ван выражал свою благосклонность Су Даю?..
Тянь Фа, Шэнь, Цю, Цин – как я понял (но не уверен в правильности своего понимании), всё это имена яньских чиновников
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6380 : 25 Декабря 2022 21:52:31 »
白居易 (772 – 846)

《議釋教》

問:漢魏以降,像教寖興,或曰足以耗蠹國風,又云足以輔助王化。今欲禁之勿用,恐乖誘善崇福之方;若許之大行,慮成異數殊俗之弊。裨化之功誠著,傷生之費亦深,利病相形,從其遠者。
臣聞上古之化也,大道惟一,中古之教也,精義無二,葢上率下以一德,則下應上無二心,故儒、墨六家不行於五帝,道、釋二教不及於三王。迨乎德既下衰,道又上失,源離派別,樸散器分,於是乎儒、道、釋之教,鼎立於天下矣。降及近代,釋氏尤甚焉。臣伏睹其教,大抵以禪定為根,以慈忍為本,以報應為枝,以齋戒為葉。夫然,亦可誘掖人心,輔助王化。然臣以為不可者,有以也。臣聞天子者奉天之教令兆人者奉天子之教令,令一則理,二則亂,若參以外教,二三孰甚焉?況國家以武定禍亂,以文理華夏,執此二柄,足以經緯其人矣,而又區區西方之教,與天子抗衡,臣恐乖古先惟一無二之化也。然則根本枝葉,王化備焉,何必使人棄此取彼?若欲以禪定復人性,則先王有恭默無為之道在;若欲以慈忍厚人德,則先王有忠恕惻隱之訓在;若欲以報應禁人僻,則先王有懲惡勸善之刑在;若欲以齋戒抑人淫,則先王有防欲閒邪之禮在。雖臻其極則同歸,或能助於王化,然於異名則殊俗,足以貳乎人心。故臣以為不可者,以此也。況僧徒月益,佛寺日崇,勞人力於土木之功,耗人利於金寶之飾,移君親於師資之際,曠夫婦於戒律之間。古人云:“一夫不田,有受其餒者;一婦不織,有受其寒者。”今天下僧尼,不可勝數,皆待農而食,待蠶而衣,臣竊思之,晉宋齊梁以來,天下凋弊,未必不由此矣,伏惟陛下察焉。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

«РАССУЖДАЮ ОБ УЧЕНЬЕ ШАКЬЯМУНИ»

Вопрос есть у меня: вот, говорят, что после того как пали Хань и Вэй, об образах ученье мало-помалу стало расцветать. Или вот та́к вот говорят ещё, что может нанести урон оно обычаям страны; другие же толкуют, что способно помогать оно влиянию благому государя. Но ныне я хотел бы ученье это запретить, чтоб не использовать уж впредь, так как боюсь, оно не отвечает тому, чтоб доброте учить и накопленью благополучия людей; а если посчитать великим сие ученье, то опасаться стоит странностей чужих обычаев и нравов. [И посему считаю], что надо понижать его влиянье, поскольку жизни вред нещадный и глубокий оно наносит, а вред и польза от него сопоставимы, даже для тех, кто от него далёк.

Слуга ваш слышал, в древности глубокой единственным законом почиталось Дао; в древности средней ученья [разные] возникли, но по сути ничем от первого они не отличалось, ибо верхи низы вести старались за собою, чтоб те достигли добродетели, одной с верхами, чтоб у низов с верхами не появлялось двух сердец. Поэтому конфуцианство и моизм, [входящие] в шесть философских школ, ничуть не превосходят того, что было, когда пять древних императоров [страною управляли], а даосизм с буддизмом не достигли того, что было при трёх ванах.
 
Когда же добродетель [первых ванов] пришла в упадок, и дао [древности глубокой] первенство утратило своё – остался далеко источник и теченье разделилось, рассеялася простота, и средства для достижения её были утрачены – тогда учения даосов, конфуцианцев и буддистов установились прочно в Поднебесной. Дошли они до нынешних времён, из них буддизм особенно уж вреден. 
Слуга ваш, внимательно ученье это рассмотрел и понял, что по большей части, ведь корень у него – спокойствие и созерцанье, а ствол – терпимость с милосердьем, по заслугам воздаянье – ветви, а пост и воздержанье – листья. А коли оно так, то, значит, оно способно сердца́ людей и воспитать, и поддержать, тем самым помогая влиянию благому государя.
 
[Казалось бы, что это хорошо], но всё же, считает ваш слуга, что это невозможно, и этому причины есть. Слуга ваш слышал, что Сын Неба от Неба получает свой мандат, а всё бесчисленное множество людей [уже] от Сына Неба свои мандаты получает, и если лишь оди́н указы издаёт, тогда в стране порядок, а если издают их двое – смута; но если обращаться к большему ещё числу учений, к двум-трём, кто сможет [управлять тогда страной]!

К тому же, чтоб преодолеть войну и смуту, которые царили при У-дине, династия, что правит ныне, исконные законы и слова лишь применяла, а также наказанья и награды, и этого хватало, чтоб привести людей [к порядку]; но вот опять ничтожное ученье, что с запада пришло к нам, [ученье Шакьямуни], противится единовластью Сына Неба, и ваш слуга боится, нарушит это принцип прежних ванов, чтоб не было учений двух, а было лишь одно! Ведь корень этот, и ствол, и ветви, и листва [ученья Шакьямуни, что с запада пришло к нам] – всё это благость государя [и та́к] имеет в изобилье, к чему же понуждать людей отбрасывать одно и брать другое?

Ведь, если [кто] желает к изначальной своей природе возвернуться, прибегнув к спокойствию и со́средоточе́нью, [для этого] у прежних государей было ученье о Пути, основанное на молчанье скромном и недеянье; желает если [кто] при помощи и состраданья, и милосердья улучшить добродетель у людей, [то и на э́то] у прежних ванов имелось наставленье, как преданностью и великодушьем, сочувствием и состраданьем, той добродетели достичь; а ежели хотите [вы] при помощи расплаты за проступки искоренить пороки человека, у прежних ванов [и на э́то тоже] были законы, [по которым] за злодеяния наказывали [строго], за добрые поступки – поощряли; если желаете постом и воздержаньем пороки человека подавить, на это у прежних ванов  правила приличья были, чтобы предупреждать любовное влеченье и пресекать порок. [Поэтому], хотя проникнув в суть самую ученья [Шакьямуни], придём мы к одному тому же результату, [к тому, что всё, что есть в ученье этом, всё то же в на́ших есть ученьях], иль даже если мы решим: могло б оно помочь благому влиянью государя, однако, обычаи чужие и чужие нравы способны помутить сердца людей.

А посему слуга ваш верный считает невозможным ученье [Шакьямуни] допускать у нас, о чём [докладываю вам нижайше]. К тому же, каждую луну всё больше становится у нас монахов, монастыри буддийские день ото дня всё богатеют, строительство [монастырей] людского требует труда, тем самым истощая то, что люди припасти [могли бы для себя], и превращая [их запасы] в золото и дорогие украшенья [и для́ монастырей, и для монахов], а между государем и его родными такая же граница пролегла, как между учителем и учеником, а между мужем и женой возникли предписания да нормы. А в древности ведь говорили та́к: «один мужчина не на поле – и вот уж кто-то голодает; одна лишь женщина не станет ткать, и вот от холода страдает кто-то». А ныне в Поднебесной так много и монахов, и монахинь, что их нельзя и сосчитать, и все они лишь ожидают, когда им земледелец принесёт еду, все ждут, когда ткачиха соткёт им [полотна́] на рясы. Слуга ваш верный, взглянув на это всё, своё [ничтожное] высказываю мненье: начиная с [династий] Цзинь и Сун, и Ци, и Лян, вся Поднебесная была в упадке и застое – уж не от э́того ли так произошло! Прошу я государя внимательно на это посмотреть!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Хань и Вэй – династии; Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.), Вэй (220 – 557).
Об образах ученье – иносказательно о буддизме.
Не появлялось двух сердец – т.е, чтобы не возникал, так сказать, дуализм мнений.
Конфуцианство – этико-политическое учение, основателем которого был Конфуций (551 – 479).
Моизм – философское направление, разработанное Мо Ди (501 – 416).
Шесть философских школ – школа инь-ян, конфуцианство, моизм, школа номиналистов, школа законников, школа дао и дэ.
Пять древних императоров – пять мифических императоров Древнего Китая.
Три вана – Юй, Тан и Вэнь-ван, основоположники трёх первых династий в Китае.
Дао – философская категория, единый закон возникновения и развития вселенной, которому подчинено всё разнообразие живой и неживой природы.
У Дин – император династии Восточная Вэй (534 – 550), правил в 543 – 550 гг.
Цзинь, Сун, Ци, Лян – китайские династии: Цзинь (265 – 419), Сун (420 – 479), Ци (479 – 501), Лян (502 – 556).
« Последнее редактирование: 26 Декабря 2022 12:18:20 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Pasha838

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1781
  • Карма: 48
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6381 : 27 Декабря 2022 08:52:17 »
Мне нравится переводить, а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать. Или, во всяком случае, посмотреть, что я здесь ещё "напереводил"…

Жаль только что качество русского изложения не превосходит гугл-переводчик, несмотря на очевидное знание переводимого на него языка.
Когда-то во мне было много хорошего. Но потом оно переварилось.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6382 : 27 Декабря 2022 21:52:25 »
В древнем Китае (может, и в других культурах – не знаю) велась полемика относительно природы человека: какая она – злая или добрая. Сюнь-цзы утверждал, что злая, Мэн-цзы утверждал, что добрая. Читая ваши отклики на мои переводы, я склоняюсь к тому, что прав, всё таки, Сюнь-цзы. Иначе мне трудно понять, что́ вас заставляет раз за разом оскорблять меня? Ведь, если вам не нравятся мои переводы, то можно просто не заглядывать в соответствующие рубрики. Но вы заглядываете. Я делаю вывод, что именно и исключительно для того, чтобы публично оскорбить меня. Ну, не от нечего же делать вы всё это пишете. Хотя, кто знает…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6383 : 27 Декабря 2022 21:57:19 »
韓愈 (768 – 824)

《諫迎佛骨表》

臣某言:伏以佛者,夷狄之一法耳, 自後漢時流入中國, 上古未嘗有也。昔者黃帝在位百年,年百一十歲;少昊在位八十年,年百歲;顓頊在位七十九年,年九十八歲;帝嚳在位七十年,年百五歲;帝堯在位九十八年,年百一十八歲;帝舜及禹,年皆百歲。此時天下太平,百姓安樂壽考,然而中國未有佛也。其後殷湯亦年百歲,湯孫太戊在位七十五年,武丁在位五十九年,書史不言其年壽所極,推其年數,蓋亦俱不減百歲。周文王年九十七歲,武王年九十三歲,穆王在位百年。此時佛法亦未入中國,非因事佛而致然也。
漢明帝時,始有佛法,明帝在位,才十八年耳。其後亂亡相繼,運祚不長。宋、齊、梁、陳、元魏已下,事佛漸謹,年代尤促。惟梁武帝在位四十八年,前後三度捨身施佛,宗廟之祭,不用牲牢,晝日一食,止於菜果,其後競為侯景所逼,餓死台城,國亦尋滅。事佛求福,乃更得禍。由此觀之,佛不足事,亦可知矣。
高祖始受隋禪,則議除之。當時群臣材識不遠,不能深知先王之道,古今之宜,推闡聖明,以救斯弊,其事遂止,臣常恨焉。伏維睿聖文武皇帝陛下,神聖英武,數千百年已來,未有倫比。即位之初,即不許度人為僧尼道,又不許創立寺觀。臣常以為高祖之志,必行於陛下之手,今縱未能即行,豈可恣之轉令盛也?
今聞陛下令群僧迎佛骨於鳳翔,御樓以觀,舁入大內,又令諸寺遞迎供養。臣雖至愚,必知陛下不惑於佛,作此崇奉,以祈福祥也。直以年豐人樂,徇人之心,為京都士庶設詭異之觀,戲玩之具耳。安有聖明若此,而肯信此等事哉! 然百姓愚冥,易惑難曉,苟見陛下如此,將謂真心事佛,皆云:「天子大聖,猶一心敬信;百姓何人,豈合更惜身命! 」焚頂燒指,百十為群,解衣散錢,自朝至暮,轉相倣傚,惟恐後時,老少奔波,棄其業次。若不即加禁遏,更歷諸寺,必有斷臂臠身以為供養者。傷風敗俗,傳笑四方,非細事也。
夫佛本夷狄之人,與中國言語不通,衣服殊制;口不言先王之法言,身不服先王之法服;不知君臣之義,父子之情。假如其身至今尚在,奉其國命,來朝京師,陛下容而接之,不過宣政一見,禮賓一設,賜衣一襲,衛而出之於境,不令惑眾也。況其身死已久,枯朽之骨,凶穢之餘,豈宜令入宮禁?
孔子曰:「敬鬼神而遠之。」古之諸侯,行吊於其國,尚令巫祝先以桃茹祓除不祥,然後進吊。今無故取朽穢之物,親臨觀之,巫祝不先,桃茹不用,群臣不言其非,御史不舉其失,臣實恥之。乞以此骨付之有司,投諸水火,永絕根本,斷天下之疑,絕後代之惑。使天下之人,知大聖人之所作為,出於尋常萬萬也。豈不盛哉! 豈不快哉!佛如有靈,能作禍祟,凡有殃咎,宜加臣身,上天鑒臨,臣不怨悔。無任感激懇悃之至,謹奉表以聞。臣某誠惶誠恐。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

УБЕЖДАЮ ГОСУДАРЯ ОТКАЗАТЬСЯ ОТ ВСТРЕЧИ КОСТЕЙ БУДДЫ

Слуга презренный говорит: «Взглянув на то, что прячется в буддизме, увидел я, что это всего лишь варваров ученье – и только, к нам просочившееся, начиная с времён Восточной Хань, а в древности глубокой не знали мы о нём.
Во время о́но, Жёлтый император сто лет у власти находился, прожив сто десять лет [при этом]; а Шао-хао восседал на троне все восемьдесят лет, дожив до ста годов; страною правил Чжуань-сюй семьдесят девять [долгих] лет, дожив до девяноста восьми годов; Ди Ку стоял у власти семь десятков лет, дожив до ста пяти годов; девяносто восемь лет страною правил император Яо, прожив сто восемнадцать; а император Шунь и император Юй, те оба по сто лет прожили.

И в эти времена спокойствие и мир царили в Поднебесной, народ спокойно-радостно весь жил, до старости глубокой доживая, однако в государстве тогда ещё не знали о буддизме. Позднее, Инь Тан прожил сто лет, а Тана внук, Тай У, у власти находился семь десятков, У Дин на троне восседал на протяженье пятидесяти лет – в «Книге Истории» [хотя] не говорится, какого возраста он в старости достиг, но можем мы предположить, что тоже не меньше, чем сто лет.

Чжоуский Вэнь-ван лет прожил девяносто восемь, У-ван, тот – девяносто три, Му-ван на троне находился целый век. И в это время тоже законы Будды ещё не просочились в Срединную страну, так что прожили они так много лет не потому, что верили в деянья Будды.
Во времена же ханьского Мин-ди, ученье Будды известным становиться начинает, и Мин-ди, у власти [продержался] лишь восемнадцать лет, и только. После него настала эпоха разорения и смут, и судьбы династий оказались недолговечными весьма.
А начиная с династий Сун, Ци, Лян и Чэнь и Первой Вэй, радеть к ученью Будды стали постепенно, период же правленья тех династий особенно коротким был. За сорок восемь лет правленья лянского У-ди, он трижды всего себя вверял ученью Будды, молился в храме предков, животных жертвенных не ел, с утра, и целый день, один лишь раз питался, остановившись на травах с овощами, но позже, из-за того, что Хоу Цзин теснил его [с престола], голодной смертью умер он в Тайчэне, после чего страна приблизилась к упадку вскоре. В ученье Будды верил он, просил благословенья свыше, обрёл же ещё большую беду. Вот если та́к на это всё взглянуть, то можно и понять, что верить в Будду нам совсем не стоит.

Высокий предок, государь, ваш – Гао Цзу – вначале воспринял школу Созерцанья, что процветала в Суй, затем же решил он [всё таки] искоренить её. В то время все придворные его большими знаньями не обладали, и не было способностей у них познать глубоко мудрость прежних ванов, что с древности и посейчас [учили нас и учат] тому, что нужно делать; [не понимали придворные того, чему учили] мудрейшие и просветлённые умы, как можно было бы избавиться от этого злосчастья – чтоб веру в Будду полностью остановить, и были недовольны придворные всем этим.
 
Я думаю, что просвещённым и мудрым государям, священным, храбрым Вэнь-вану и У-вану, на протяженье сотен тысяч лет, не появилось равных. В начале своего правленья, они не разрешали людям постригаться в монахи иль монахини, а также не разрешали возводить буддийские-даосские монастыри и храмы. Считал всегда и ныне так считаю, что воля Гао Цзу в том, государь, была, чтоб непременно это всё своими вы́ продолжили руками [делать], а если вы́ сейчас не сможете сие осуществить, то, как же можно позволить дальше развиваться и процветать [ученью Будды]?

А ныне, слышал я, что государь, велели вы монахам кости Будды встречать в Фэнсяне, что сами станете с дворцовой башни взирать на то, [как кости Будды] поднимут во дворец, а также повелели монастырям буддийским всем приветствовать их встречу, [монахов же] кормить и содержать. Хотя слуга ваш, государь, и тёмен беспросветно, но всё же ясно понимаю, что государю не стоит переходить к исповеданию буддизма, чтобы просить благословенья Неба и счастья [для себя]. Ведь только в тучные года народ живёт в веселье – прислушивайтесь ко мнению людей, разбейте в столице для служивых и простолюдинов парки, где бы могли они играть и развлекаться – и этого достаточно уже. Возможно ль разве, чтобы такой премудрый государь, как вы, поверить соглашались всем этим россказням буддийским! Это народ ведь глуп и тёмен, легко его смутить, и трудно просветить, и если он увидит, что, государь, вы́ – таковы, то искренне поверит в ученье Будды, и скажут все тогда: «великий, ведь, мудрец Сын Неба, и то всем сердцем верит [в Будду], а мы́-то, что́ за птицы, чтоб жизнь свою ценить сильней него, [и так же не поверить в Будду]?»

Сжигали волосы на голове и палец на руке палили, сбирались в толпы по сто с лишним человек, с себя [последнее] снимали платье, чтоб только деньгами пожертвовать [монастырю], с утра до вечера друг другу подражая, боясь отстать – и молодёжь, и старцы – все бегают, дела свои забросив. И если это им не запретить, путь этому не преградить, позволив пройти чрез все буддийские монастыри, найдутся непременно те, кто руку себе сломит иль мясо с тела соскоблит, чтоб только поддержать и накормить [монахов]. Всё это вред, и нашим нравам, и устоям нашим, причинит, со всех сторон начтут тогда смеяться все над нами, а это не пустяк!
Ведь Будда, он из варваров же был, язык у них не тот же, что в Срединном государстве, одежды крой не тот же, что у нас; из уст их не услышим правильных речей, что говорили когда-то ваны прежние у нас, на теле их одежда не такая, которую нам ваны прежние носить заповедали; они не знают отношений тех, что установлены меж господином и слугой, не знают они и чувств, которые питают отец и сын друг к другу.
 
И если б даже Будда доныне находился бы в живых, и был направлен к нам по повеленью правителя своей страны, и утром прибыл бы в столицу нашу, и государь позволили себе принять его, взглянуть один лишь раз, не больше, в одном из залов Сюаньчжэна, приём ему торжественный устроив, ему пожаловали б вы один набор одежды, охраной обеспечили б его, и выслали бы снова на границу, не позволяя ему смущать сердца людей, [то это отвечало б тем правилам, что приняты у нас]. Но вот сейчас, когда давно он мёртв, и высохли и сгнили его кости, останкам грязным и зловещим, позволить разве можно войти в запретный ваш дворец!
 
Конфуций говорил: «Вы уважайте и злых, и добрых духов, но держитесь от них подальше». Ведь в древности князья всех рангов, в своих уделах, обряды траурные проводя, велели прежде этого жрецам метлой из персиковых прутьев очистить всё, чтобы изгнать злых духов – лишь после этого обряды траурные совершали. А ныне, нет причины на сгнившие и грязные останки, взирать вам лично, прежде того не повелев [хотя бы] жрецам прийти, чтобы метлой из персиковых прутьев [смести с них грязь]! Придворные не говорят вам, что делать этого не должно, историограф придворный тоже не сказал, что это худо – от этого всего испытываю я стыд.

Прошу вас эти кости повелеть препоручить имеющейся при дворе управе, чтоб в воду бросить их иль на огне все сжечь, чтобы навечно искоренить их корень и их ствол, чтобы пресечь сомненья [ныне] в Поднебесной, а также, пресечь сомненья в поколеньях, что придут.
Ведь, поступив так, заставили б людей вы Поднебесной, понять, что то, что делает мудрец великий, то далеко выходит за рамки те, что делать способны тысячи и тысячи людей обычных. Ведь разве не было б это так прекрасно! И разве не было бы радостно сие!
И если Будда имел когда-то душу, и дух его способен и зло творить, и беды насылать, но пусть тогда все беды и проклятья обрушит он на голову слуги, что верно служит вам – всевышнее же Небо, [надеюсь], с милостию взглянет [на меня], и ваш слуга не будет испытывать досаду или раскаиваться [в том, что написал].
 
Не в силах выразить своё волненье, чистосердечность и искренность [всех помыслов моих], покорнейше преподношу я сей доклад, чтоб довести до слуха вашего [то, что считаю важным] – покорный ваш слуга [при этом] трепещет от испуга и тревоги!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2957
  • Карма: 222
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6384 : 28 Декабря 2022 11:33:27 »
Мне нравится переводить,
И это видно, и это здОрово - быть настолько вдохновлённым китайскими поэзией и прозой, уходящими своими корнями в глубину веков! Не современными, сравнительно легко читаемыми и понимаемыми текстами, а написанными своеобразным витиеватым языком, на котором люди прошлого, в общем-то, и не общались. Плюсую Вашу увлечённость и профессиональную одержимость любимым занятием!

Цитировать
а судя по тому, что не только я́ захожу в эту рубрику, есть и те, кому, наверное, нравится мои переводы читать.
Я из тех, кому нравятся Ваши переводы. Только не слишком часто  захожу сюда, поэтому со всей веткой так и не ознакомилась. Всё же не теряю надежды)). Творите, пожалуйста!  :)
Всё будет 哈拉少, я узнавала!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6385 : 31 Декабря 2022 17:28:57 »
Aolika, большое спасибо за добрые слова! Которые та́к приятно чита́ть, но зато потом та́к трудно продолжать переводи́ть: боишься новыми переводами испортить впечатление от старых. С наступающим! :)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6386 : 01 Января 2023 01:01:34 »
鄭剛中 (1088 – 1154)

《元旦二首 其一》

傍城山曲處,草徑一居幽。
元夕孤燈里,殘香靜夜頭。
久晴無苦冷,獨坐祗清愁。
也擬尋詩句,吟哦醉卻休。


ЧЖЭН ГАН-ЧЖУН (1088 – 1154)

ПЕРВЫЙ ДЕНЬ НОВОГО ГОДА (I из II)

С городом рядом, в местечке между горами,
Среди троп заросших – жилище притаилось.
Вечер праздника фонарей, свет сирой лампы,
Свечей тающий аромат, но́чи начало тихой.

Давно прояснело, в душе́ нет горечи холодной,
Сижу одиноко, охваченный чистой печалью.
Размышляю, как найти стихотворные строфы,
Вслух их пропеть, и отдохнуть потом пьяным.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6387 : 01 Января 2023 20:23:19 »
魏徵 (580 – 643)

《諫太宗十思疏》

臣聞求木之長者,必固其根本;欲流之遠者,必浚其泉源;思國之安者,必積其德義。源不深而豈望流之遠,根不固而何求木之長。德不厚而思國之治,臣雖下愚,知其不可,而況於明哲乎!人君當神器之重,居域中之大,將崇極天之峻,永保無疆之休。不念居安思危,戒奢以儉,德不處其厚,情不勝其欲,斯亦伐根以求木茂,塞源而欲流長者也。
凡百元首,承天景命,莫不殷憂而道著,功成而德衰。有善始者實繁,能克終者蓋寡,豈其取之易而守之難乎?昔取之而有餘,今守之而不足,何也?夫在殷憂,必竭誠以待下,既得志則縱情以傲物。竭誠則吳越爲一體,傲物則骨肉爲行路。雖董之以嚴刑,振之以威怒,終苟免而不懷仁,貌恭而不心服。怨不在大,可畏惟人;載舟覆舟,所宜深慎。奔車朽索,其可忽乎?
君人者,誠能見可欲則思知足以自戒,將有所作則思知止以安人,念高危則思謙沖而自牧,懼滿溢則思江海下百川,樂盤遊則思三驅以爲度,憂懈怠則思慎始而敬終,慮壅蔽則思虛心以納下,想讒邪則思正身以黜惡,恩所加則思無因喜以謬賞,罰所及則思無以怒而濫刑。總此十思,宏茲九德,簡能而任之,擇善而從之。則智者盡其謀,勇者竭其力,仁者播其惠,信者效其忠。文武爭馳,君臣無事,可以盡豫遊之樂,可以養松喬之壽,鳴琴垂拱,不言而化。何必勞神苦思,代下司職,役聰明之耳目,虧無爲之大道哉!


ВЭЙ ЧЖЭН (580 – 643)

УБЕЖДАЮ ТАЙ-ЦЗУНА ОБДУМАТЬ ДЕСЯТЬ МЫСЛЕЙ
         
          ДОКЛАДНАЯ ЗАПИСКА

Слуга ваш слышал: если хочешь большое дерево взрастить, то, непременно, его ты корни должен укрепить; желаешь если, чтоб поток струился вдаль, то непременно нужно родник расчистить; желаешь если, чтоб страна твоя была спокойна, необходимо накопить в ней долг и добродетель. Ведь если родник нам не расчистить, разве можно надеяться тогда, что далеко его вода будет струиться, а ежели не укрепить корней, как можно ожидать, что дерево станет высоким? А если с добродетелью в стране не очень густо, мечтать при этом, что государство будет процветать, то ваш слуга, хотя и тёмен, но понимает он, что [процветанье будет] невозможно. Тем более, когда мы говорим о том, кто мудр и светел!
 
Тот, кто народом правит, является священным инструментом [в руках Небес], живёт в пределах он великих, а потому и должен до неба вышнего он доставать, и вечно охранять [страну], чтобы она счастливой оставалась. А ежели, живя в спокойствие, не думать о беде, и роскоши не избегать, с тем, чтобы сэкономить, и если добродетели в стране не густо, а чувства не способны желанья [низменные] обуздать, то это всё равно, что корень подрубить, и ожидать, что дерево высоким вырастет при этом, или, родник замуровав, надеяться на то, что далеко вода его струиться будет.
     
Ведь из всех тех, кто царством [в древности] руководили, и были удостоены принять веленье Неба, ни одного нет, кто бы, не испытав великой скорби, постиг бы дао [управленья], но, завершив с успехом дело, их добродетель начинала угасать. Тех, кто вначале искусным [был на ниве управленья], так много было, как плодов [на ветках], а тех, кто до конца уменье это сохранял – всего лишь единицы, но неужели веленье Неба получить легко, а сохранить его так трудно? И почему же, прежде, тех, кто веленье Неба получал, в избытке было, а сейчас тех, кто способен сохранить его, недостаёт?

Даже, когда глубокой скорбью охвачена душа, то всё же нужно непременно со всею искренностью относиться к тем, кто ниже; а вот, когда желанного достиг, то без стесненья [почему-то] на всё смотреть уж начинают свысока. А ведь когда-то искренность и помогла два царства – У и Юэ – примирить, но если свысока на всех и вся смотреть, то те, кто так же были близки, как кости с мясом, чужими станут, как прохожие в дороге. Хотя и станешь управлять при помощи суровых наказаний, захочешь в трепет [привести народ своим] сильнейшим гневом, [народ, конечно, станет подчиняться], но только, чтобы наказаний избежать, а человеколюбья не будет [у него] в душе: лишь внешне благоговейно почитая, в душе не будут [люди правителя такого] уважать. Обида, пусть она невелика, способна всё же испугать народ, а он, ведь, [как река], что лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – и относиться следует [к нему] с глубокой осторожностью [всегда]. Прогнившими поводьями повозкой быстрой править – ведь разве можно столь небрежным быть?

Тот, кто народом управляет, тот, если и увидит в самом деле то, что желанье может вызвать у него, то думает о том, чтоб меру знать, чтоб самого себя предостеречь от [искушенья], а если он задумал что-то сделать, то думает о том, чтобы и в э́том границ не перейти, чтоб люди были бы спокойны; когда он размышляет о своём высоком положенье, то думает о скромности, о том, как самому себя́ и в чём он мог бы ограничить; испытывая страх пред наводненьем, он думает о том, чтобы направить воды озёр и рек по сотням [вырытых] каналов; а если ему радость доставляет загонная охота на зверей, то гонят зверя с трёх сторон, одну свободной оставляя, [чтоб шанс дать зверю на спасенье]; а если беспокоит его, что он ленив и нерадив, то думает о том, чтоб к делу отнестись серьёзно с самого начала, и с осторожностью к тому, как завершить его; задумав преградить [злым духам] путь, опустошает своё сердце, с тем, чтоб низвергнуть их; когда же размышляет о клевете и ересях [различных], то думает о том, чтоб, совершенствуя себя, тем самым [злословье с ересью]  искоренить; а если пожелает к кому-то милость проявить, то думает о том, чтоб милость эта была не следствием того, что сам был в радостном он настроенье, чтоб [постараться] избежать того, что милость не оказать тому, кто не достоин; когда же думает о мере [наказанья], то непременно думает о том, чтоб это было не следствием того, что гневается он, и чтобы наказанье не было чрезмерным.

Об этих десяти советах необходимо помнить постоянно, и взращивать все девять добродетелей людских, способным быть и отбирать, и полагаться затем на тех, кого ты выбрал, предпочитать добро и следовать ему. При этом те, кто мудр, те смогут полностью ум проявить [свой], храбрые – всю [свою] храбрость, человеколюбивые – распространять любовь [к всем людям], верные – стараться верность проявить, те, у кого талант в литературе иль в военном деле, те бросятся, стараясь друг друга обогнать, [к правителю на службу], правитель же с придворными своими делами вовсе не будут обременены, и смогут радоваться развлеченьям, и  смогут взрастить в себе такое ж долголетье, какого достигли Сун и Цзы; играть на цине [беззаботно], и, рукава спустив, [страною управлять]: не говоря ни слова, преобразуется само собою всё [при этом]. К чему вам утомлять свой дух и горько размышлять, других собою заменяя, и утруждать ваш [чуткий] слух и [острый] глаз, когда, недеянью благодаря, достигнете Великого вы дао!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Тай-цзун – здесь титул танского императора Ли Ши-миня (599 – 649).
У и Юэ – два, непрерывно враждовавших между собою царства периода Чуньцю (770 – 476).
Лодку может и нести, но может лодку эту опрокинуть – аллюзия на крылатую фразу Сюнь-цзы, гл. «Законы вана»: 「君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟。」 (《荀子•王制》). «Правитель – это лодка, а народ – это река; река может лодку нести, но река и опрокинуть лодку может». (Перевод мой. – В.С.)
Девять добродетелей – преданность, правдивость, почтительность, непреклонность, кротость, умеренность, настойчивость, надёжность, покорность.
Сун и Цзы – имеются в виду Чи Сун-цзы и Ван Цзы-цяо, легендарные долгожители.
Недеянье (даос.) – невмешательство в естественный ход событий.
Великое дао – даосская категория, единый и всеобщий закон развития мира. Здесь: великая гармония управления государством.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2957
  • Карма: 222
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6388 : 05 Января 2023 15:23:00 »
Aolika, большое спасибо за добрые слова! Которые та́к приятно чита́ть, но зато потом та́к трудно продолжать переводи́ть: боишься новыми переводами испортить впечатление от старых. С наступающим! :)
Взаимно, Владимир - успехов в новом году!
Переводчик - каждый раз аки первопроходец (даже если до него это уже кто-то переводил, всё равно результат получится уникальным). Занятие настолько же интересное, насколько и трудное. Желаю, чтобы Вам был неведом страх :)
« Последнее редактирование: 05 Января 2023 16:27:49 от Aolika »
Всё будет 哈拉少, я узнавала!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6389 : 07 Января 2023 23:17:56 »
Спасибо! А что касается первопроходца… Скажу честно: меня всегда задевает, когда говорят, что если то или иное стихотворение уже кто-то переводил, (дескать, не ты первый), то по умолчанию подразумевают, что в этом случае переводить легче. Но тут ещё неизвестно, кому легче, а кому труднее.
Может показаться парадоксальным, но, на мой взгляд, первопроходцу легче. Мне, во всяком случае, значительно труднее даются именно те переводы, которые кто-то уже переводил раньше – ведь многие слова, которые и я́ мог бы использовать в своём переводе, уже использованы другим, приходится искать новые, и зачастую это оказывается не так-то просто…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6390 : 07 Января 2023 23:19:58 »
蘇味道 (648 – 705)

《正月十五夜》

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
遊伎皆穠李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。


СУ ВЭЙ-ДАО (648 – 705)

НОЧЬ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА ПЕРВОЙ ЛУНЫ

Слились воедино фонари и огни петарды,
Над мостиком – звёзды, ворота открыты.
Несётся тёмная пыль вслед за́ экипажем,
Людей догоняя, на небе луна появилась.

Певички гуляют, красивые, будто цветы,
Поют на ходу песенку «Мэйхуа́ опадает».
Нам птица цзинь-у́ ночь эту не́ запретит,
А часы водяные торопить нас не станут.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ворота открыты – ночью пятнадцатого числа первого лунного месяца отмечался Праздник фонарей, городские ворота в этот день бывали открыты, и людям позволялось гулять и за стенами города.
Мэйхуа́ – дикорастущая слива.
Птица цзинь-у́ – мифическая птица, отводящая несчастья.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Aolika

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2957
  • Карма: 222
  • Пол: Женский
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6391 : 08 Января 2023 00:19:34 »
Спасибо! А что касается первопроходца… Скажу честно: меня всегда задевает, когда говорят, что если то или иное стихотворение уже кто-то переводил, (дескать, не ты первый), то по умолчанию подразумевают, что в этом случае переводить легче. Но тут ещё неизвестно, кому легче, а кому труднее.
Может показаться парадоксальным, но, на мой взгляд, первопроходцу легче. Мне, во всяком случае, значительно труднее даются именно те переводы, которые кто-то уже переводил раньше – ведь многие слова, которые и я́ мог бы использовать в своём переводе, уже использованы другим, приходится искать новые, и зачастую это оказывается не так-то просто…
Да, не первопроходец, конечно (меня вечно косноязычие подводит) - а неповторимец  :). Именно это я имела в виду, написав про уникальность.
Всё будет 哈拉少, я узнавала!

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6392 : 15 Января 2023 01:01:32 »
韓愈 (768 – 834)

《讀荀》

始吾讀孟軻書,然後知孔子之道尊,聖人之道易行,王易王,霸易霸也。以為孔子之徒沒,尊聖人者,孟氏而已。晚得揚雄書,益尊信孟氏。因雄書而孟氏益尊,則雄者亦聖人之徒歟!聖人之道,不傳於世:周之衰,好事者各以其説干時君,紛紛藉藉相亂,《六經》與百家之説錯雜,然老師大儒猶在。火於秦,黃老於漢,其存而醇者,孟軻氏而止耳,揚雄氏而止耳。及得荀氏書,於是又知有荀氏者也。考其辭,時若不粹;要其歸,與孔子異者鮮矣。抑猶在軻、雄之間乎?孔子刪《詩》《書》,筆削《春秋》,合於道者著之,離於道者黜去之,故《詩》《書》《春秋》無疵。餘欲削荀氏之不合者,附於聖人之籍,亦孔子之志歟!孟氏,醇乎醇者也。荀與揚,大醇而小疵。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ЧИТАЮ СЮНЬ-ЦЗЫ

Сначала я прочёл книгу Мэн Кэ, потом узнал о правильном Пути столь уважаемого мною Куна. Идти путями мудрецов легко: ведь точно так же, как вану легко быть ваном, так точно и тирану легко тираном быть.
Я думал, не осталось у Куна тех, кто шёл бы по его стопам, из мудрецов же был один Мэн Кэ, и только. Но позднее, Ян Сю́на книгу раздобыл я, а Сюн к Мэн Кэ ведь относился с ещё большей верою и уваженьем, [чем я], а так как Сюн, своею книгой, так почитает господина Мэна, то Сюна тоже считать мы можем учеником, ведь, мудреца!

Но мудрецов Пути, увы, не перешли к потомкам: путь Чжоу захирел, а те, которые любили добрые дела, те – каждый! – стараясь не отстать от века и [угодить] тому правителю, который тогда правил, во многом множестве ученья все перемешали, и «Шестикнижие», и книги философов ста школ смешались вперемешку, и после осталось только ученье Лао и конфуцианство. Но многое сожгли в огне при Цинь, ученье же Хуана-Лао при Хань [страдало сильно], из тех же, кто существовал, учения Мэн Кэ остались и учения Ян Сю́на. Когда же раздобыл я книгу Сюнь-цзы, узнал, что был такой философ. Слова́ его я изучил и понял, что временами не всё без примеси там у него; но надобно опять к нему вернуться, поскольку свежестью в сравнении с ученьем Куна его учение отлично. А в чём же вот отличье Кэ от Сю́на?

Учитель Кун и «Книгу Песен» сократил, и «Книгу Иcторических преданий», исправил [летопись времён] «Весны и Осени» и то, что совпадало с правильным Путём, оставил, а то, что нет, то удалил, вот почему и «Книга Песен», и «Книга Исторических преданий», и летопись времён «Весны и Осени», изъянов не имеют.
Я так же хотел бы удалить из книги господина Сюна всё то, что с правильным Путём не совпадает, чтобы приблизить его учение к ученью совершенномудрых, осуществив, тем самым, волю Куна!

Ученье господина Мэна – из совершенных совершенно, а вот в ученьях Сю́нь-цзы и Ян Сю́на, хоть много совершенного, но и изъяны небольшие всё же есть.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Мэн Кэ (372 – 289) – философ конфуцианского толка.
Кун – Конфуций (551 – 479), основоположник этико-политического учения.
Ян Сюн (53 г. до н.э. – 18 г. н.э.) – философ-конфуцианец.
«Шестикнижие» – конфуцианский канон, состоявший из «Пятикнижия» и ныне утраченного «Юэ-цзина».
Сто школ – философские учения, появившиеся в период «Вёсен и Осеней» (770 – 476/403) и Сражающихся царств (476/403 – 221).
«Книга Песен» – содержит записи древних песен, гимнов и стихов различных жанров, созданных в XI – VI вв. до н. э.; отбор и редакция произведений приписывается Конфуцию.
«Книга исторических преданий» – считается отредактированной Конфуцием.
Летопись «Весны и Осени» – приписываемая Конфуцию летопись княжества Лу.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6393 : 19 Января 2023 23:55:56 »
韓愈 (768 – 834)

《與馮宿論文書》

辱示《初筮賦》,實有意思。但力為之,古人不難到。但不知直似古人,亦何得於今人也?仆為文久,每自測意中以為好,則人必以為惡矣。小稱意,人亦小怪之;大稱意,即人必大怪之也。時時應事作俗下文字,下筆令人慚,及示人,則人以為好矣。小慚者,亦蒙謂之小好;大慚者,即必以為大好矣。不知古文直何用於今世也,然以俟知者知耳。昔揚子雲著《太玄》,人皆笑之,子雲之言曰:「世不我知,無害也。後世復有揚子雲,必好之矣。」子雲死近千載,竟未有揚子雲,可歎也。其時桓譚亦以為雄書勝《老子》。老子未足道也,子雲豈止與老子爭強而已乎?此未為知雄者。其弟子侯芭頗知之,以為其師之書勝《周易》,然侯之他文不見於世,不知其人果如何耳。以此而言,作者不祈人之知也明矣。直百世以俟聖人而不惑,質鬼神而不疑耳。足下豈不謂然乎?近李翱從仆學文,頗有所得,然其人家貧多事,未能卒其業。有張籍者,年長於翱,而亦學於仆,其文與翱相上下,一二年業之,庶幾乎至也;然閔其棄俗尚而從於寂寞之道,以之爭名於時也。久不談,聊感足下能自進於此,故復發憤一道。愈再拜。


ХАНЬ ЮЙ (768 – 824)

ПИСЬМО К ФЭН СУ О СЛОВЕСНОСТИ

Позорить «Поэму о начале гадания на бирках»? Что ж, смысл в этом был на самом деле. И приложить к тому усилья, для древних ведь труда не составляло. Не знаю только, и впрямь похожи ль на древних современные нам люди? Слуга ваш, [вы знаете,] в словесности уже давно, и всякий раз, в её глубины проникая, я думаю, что [понял] правильно [её], но люди непременно сочтут ошибкой то, что я так понял.

[Ведь, если что-то] немного отвечает чаяньям людей, то люди посчитают это немного странным; [но если что-то] очень отвечает чаяньям людей, то люди непременно посчитают это очень странным. Вот почему, от времени до времени нам следует вносить в литературный текст [немного] пошлости, чтоб из-под кисти [выходило нечто], что могло бы людей заставить устыдиться, и показать такой текст людям – тогда все люди [скажут, что понял] правильно я [текст]. [Вот если я добавлю в текст] немного из того, что вызывает стыд, то люди скажут, что это, в общем-то, и правильно [ты сделал], [а если добавлю в текст я] много из того, что вызывает стыд, то люди непременно скажут, что это очень правильно [ты сделал]!

Я не знаю, каким образом можно использовать древнюю литературу в наше время, однако те, кто узна́ет об этом потом, будут знать это. Ведь когда Ян Цзы-юнь сочинил «[Книгу] Величайшей тайны», все люди смеялись над ним. А Цзы-юнь, в этой книге говорил: «То, что мир не понимает меня, это не беда. В будущем вновь появится [свой] Ян Цзы-юнь, который непременно поймёт её». Но с тех пор, как умер Цзы-юнь, прошла почти тысяча лет, но до сих пор не появился новый Ян Цзы-юнь, и можно только пожалеть об этом!

В то время [некий] Хуань Тань тоже считал, что книга [Ян] Сюна превосходит книгу «Лао-цзы», но недостаточно говорить только о Лао-цзы, разве Цзы-юнь соперничал с одним лишь только Лао-цзы? [Хуань Тань просто] не понимал [Ян] Сюна. Его ученик Хоу Ба понял это вполне, считая, что книга его учителя превосходит «Чжоуские перемены», однако другие сочинения Хоу [Ба] неизвестны в мире, и мы не знаем, к каким выводам он пришёл в них. Исходя [из всего] этого [можно] сказать, что автор не просит людей, чтобы они поняли его правильно!

На протяженье сотен поколений мудрецы не ведали сомнений, обращались к злым и добрым духам, и не сомневались. Ты разве не об этом же говоришь? Не так давно Ли Ао изучал словесность у вашего слуги, и многого добился на этом поприще, но семья его была бедна, к тому же, совала нос в дела́ чужие, и он не смог закончить де́ла своего. Ещё Чжан Цзи есть, по возрасту он старше Ао, и тоже обучался у вашего слуги, его писанья похожи в большей или меньшей степени на то, что Ао написал: и после одного или двух лет работы, можно надеяться, достиг бы уровня он Ао. Но беспокойство проявив, отбросил он обычаи мирские, и в путь отправился он в одинокий, надеясь этим славы у современников стяжать.
 
Давно не говорил я вам об этом, но всё же чувствую, что вы способны сами продвинуться по этому пути, вот почему я снова, со страстью, говорю об этом вам.
Ещё раз дважды кланяюся вам!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Ян Цзы-юнь – имеется в виду Ян Сюн (53 – 18), философ-конфуцианец, литератор, поэт и филолог.
Лао-цзы (VI – V вв. до н.э.) – легендарный философ, которому приписывается сочинение трактата «Дао-дэ цзин»
Хуань Тань – учёный времён династии Восточная Хань, годы жизни неизвестны.
Ли Ао (772 – 841) – китайский философ, литератор и поэт, соратник Хань Юя в борьбе за возвращение древнего стиля в литературе.
Чжан Цзи (767 – 830) – поэт династии Тан.
Об этом беспокоясь – аллюзия на пассаж из «Мэн-цзы»: 《孟子•公孫丑上》: 宋人有閔其苗之不長而揠之者,芒芒然歸,謂其人曰:『今日病矣!予助苗長矣。』」其子趨而往視之,苗則槁矣。天下之不助苗長者寡矣。以為無益而舍之者,不耘苗者也;助之長者,揠苗者也。非徒無益,而又害之。
«МЭН-ЦЗЫ», гл. ГУНСУНЬ ЧОУ: Печалясь от того, что саженцы на поле у него не вырастают, су́нец решил их подтянуть, и утомившись сильно, в деревню возвенувшись, так говорил односельчанам: «Сегодня утомлён я очень! Ведь помогал я саженцам расти!» Сын тотчас поспешил на поле, чтоб посмотреть на них, а саженцы-то все уже засохли!
Так вот и в Поднебесной, тех, кто не помогает саженцам расти, тех очень мало. Считая бесполезным, прополку сунец отбросил, не стал выпалывать он с поля сорняки, а помогая саженцам расти, вытягивал он из земли их. А оказалось не только это бесполезным, но и вредным. (Перевод мой. – В.С.)

Су́нец – житель царства Сун.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6394 : 21 Января 2023 21:21:27 »
宋玉 (298 – 222)

《對楚王問》

楚襄王問於宋玉曰:“先生其有遺行與?何士民衆庶不譽之甚也?”宋玉對曰:“唯。然,有之。願大王寬其罪,使得畢其辭。客有歌於郢中者,其始曰《下里巴人》,國中屬而和者數千人;其爲《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數百人;其爲《陽春》、《白雪》,國中屬而和者不過數十人;引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數人而已。是其曲彌高,其和彌寡。故鳥有鳳而魚有鯤,鳳凰上擊九千里,絕雲霓,負蒼天,翱翔乎杳冥之上;夫蕃籬之鷃,豈能與之料天地之高哉?鯤魚朝發崑崙之墟,暴鬐於碣石,暮宿於孟諸;夫尺澤之鯢,豈能與之量江海之大哉?故非獨鳥有鳳而魚有鯤也,士亦有之。夫聖人瑰意琦行,超然獨處;夫世俗之民,又安知臣之所爲哉?”


СУН ЮЙ (298 – 222)

ОТВЕЧАЮ НА ВОПРОС ЧУСКОГО КНЯЗЯ

Сян-ван, правитель чуский, спросил Сун Юя, так ему сказав: «Вот вы, преждерождённый, совершали ль поступки недостойные иль нет? И почему и те, кто обладает учёностью, и весь простой народ не сильно-то вас хвалят?» Сун Юй ему ответил: «Да, так и есть, бывало. Желаю, чтоб проявил великий князь к ним снисхожденье, к тем прегрешениям моим, позволив мне слова мои закончить. Вот как-то прибыл в Инчжу́н певец заезжий, и начал петь песню «Деревенский парень», так тех, кто ему вторил оказалось в стране числом-то много тысяч; затем запел он песни «Склонилось солнце» и «Роса на луке», и тут уж тех, кто ему вторил, нашлось в стране несколько лишь сотен; когда запел он песни «Светлая весна», и «Белый снег», то тех, кто ему вторил, оказалось всего лишь несколько десятков человек; когда ж протяжно печальную мелодию он затянул, а после – скорбную, смешав все звуки в них, то тут уж тех, кто ему вторил нашлось во всей стране лишь несколько всего, и только. А это потому, что чем мелодия у песни выше, тем меньше тех, кто может допеть ту песню до конца. Ведь есть же среди птиц такая птица – феникс, а среди рыб – кунь-рыба; так феникс, как ударит он крылами, так сразу и взлетит на девять тысяч ли, и облака, и радугу пронзая, а небо голубое плечами подпирая, парит-кружится в вышине неясной-тёмной; а если взять нам ту же перепёлку, что жизнь свою проводит в клетке, она, разве способна, уразуметь насколько небо высо́ко от земли? А рыба кунь, что ранним утром от подножья гор Куньлуньских в путь отправляется, та уже скоро солнцу плавник спинной свой подставляет в окрестности горы Цзеши́, а вечером остановившись, ночует в Мэнчжу́, больших озёрах; а мелкая рыбёшка из лужи, глубиною в один чи, способна ли она измерить, насколько велики и реки, и моря?
Не только среди птиц есть птица-феникс, а среди рыб – большая рыба кунь, и средь мужей учёных такие [выдающиеся] тоже есть. Но, если мудрый человек таит в себе высокие идеи, и странностями в поведенье он отличен, свободным он становится тогда, но одиноким; а те, которые живут мирскою жизнью, те разве могут уразуметь покорного слуги предназначенье?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Чуский Сян-ван (? – 263 г. до н.э.) – правитель царства Чу.
Сун Юй (298? – 222?) – китайский поэт.
Инчжу́н – столица царства Чу.
Ли – примерно 0.5 км
Один чи – примерно 30 см.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3799
  • Карма: 96
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6395 : 05 Февраля 2023 17:52:29 »
羅隱 (833 – 909)

《京中正月七日立春》

一二三四五六七,萬木生芽是今日。
遠天歸雁拂雲飛,近水遊魚迸冰出。


ЛО ИНЬ (833 – 909)

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА
В СТОЛИЦУ ПРИШЛА ВЕСНА

Один, и два, и три, четыре, и пять, и шесть, и семь –
Десять тысяч деревьев пустили ростки в этот день.
Вернулись гуси из дальней дали́, облака разогнали,
А в ближнем пруду потрескался лёд, рыбки играют.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.