Да, Олег, у меня, конечно, была возможность полистать знаменитый 4-томник, там таких чудес предостаточно.
Но всё же, почему я решил открыть эту тему.
Словарь, где я всё это нашёл совсем-совсем небольшой и лексически очень даже современный, есть там и компьютерная и телекоммуникационная терминология, наряду с несколькими словечками из современного сленга 普通話 и 國語.
Я хочу понять логику автора, который счёл нужным забабашить туда все эти слова.
XiaoEn, в том-то и дело, что я всё это нашёл в новом небольшом словаре, а не в старом академическом издании. Меня терзают смутные сомнения, а вдруг, хотя бы на Тайване, все эти иероглифы обязательны к изучению, а?
Просветите!
Прошу мэтров обратить внимание на эту тему и объяснить мне неразумному, знают ли современные носители эти и подобные иероглифы и как они их используют.
И ещё немного офф-топик, но, хочу спросить о 成語. В сети можно найти море разных замечательных, но т.к. у меня возможности общаться с живыми носителями минимальные, я часто не знаю насколько употребимы эти мои находки современными китайцами. В том же 4-томнике можно найти супер-пупер идиомы, но стоит ли их вообще учить или большинство из них уже непонятны самим носителям?
Вот ещё.
Я тут копнул дальше и нашёл некоторые из этих знаков в совсем новом небольшом (значит там должна быть более менее распространенная лексика) Рус-Кит Кит-Рус словаре 2002 г. Кое-что выяснилось.
Оказывается, 6 из приведённых выше знаков там есть, но все они, есессна, не используются отдельно, а идут в паре, которые означают приблизительно то же самое:
臊 [sao1] /запах мочи/ там дан как 臊氣 sao1 qi4 что само по себе и не ново ))) и значит просто «дурной запах, зловоние»
Есть там и 膕 [guo2] /обратная сторона коленки, но только как 膕窩 guo2 wo1 и значит то же самое.
Есть и 眵 [chi1] /засохшие выделения из глаз/ и только этот знак остался без пары, так инаписано)))
О, нет, еще есть 掰 [bai1] /ломать двумя руками/, который тоже остался в гордом одиночестве и значит «разломить», что очень даже логично.
奈 [nai4] /что поделаешь(?)/ тоже используется, но только в паре 奈何 nai4he2 и значит, surprise!, «что же делать» )))
豈 [qi3] /how can it be that как так может быть/ со значением «разве, ведь»
Да-да, Hali-bote!
Других же, т.е. тех с шестью пальцами и отрезанными левыми уХами нетути.
Вот ещё новая партия:
盍 [he2] /почему (бы и) нет/
抔 [pou2] /брать, поднимать обеими руками/
掊 [pou2] /брать, поднимать обеими руками/ (Два-то разных иероглифа зачем?)
耆 [qi2] /60- или 70-летний мужчина/
笄 [ji1] /15 лет отроду/шпилька для пучка волос/
殣 [jin4] /умирать с голоду/
醵 [ju4] /вносить свой вклад в пир (пирушку)/ (Типа еда наша, бутылка с вас? Правильно я понимаю?))))
睠 [juan4] /смотреть ласково/ (Как Ленин на детей?)))
欿 [kan3] /недовольный собой/
薖 [ke1] /большой/выглядящий голодным/
И много-много других разчудеззных, но, видимо, абсолютно бесполезных знаков, которые кто-то решил впендюрить во вполне современный сетевой словарик.
КТО БОЛЬШЕ?