Блин дайкона не слаще!!
"Очень хороший блин переводческий блин опять таки вопрос!" (вместо блин эпиграфа)
Сначала поставим вопрос чуть шире. Является ли мат явлением только русского языка или же это так сказать интернациональное явление со своей конкретной реализацией в конкретном языке. Ответ найдем здесь
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мат_(лексика) даже с соответствующей классификацией. если результат неудовлетворительный, блин, то тогда введите русское слово МАТ в русскую Википедию...
Уникальность русского мата в том, что он является своего рода «языком-субститутом»?( а "речь", видимо, "субституткой"), слова и словечки, которого поразительно, с дьявольской силой и энергетикой воспроизводятся без всякой связи с оригиналом или объектом, который они «называют». Попробуйте «посклонять» самые «жесткие» слова японского языка, такие как МАРА или ТИКУСЁ: или МАНКО: в смысле не словоизменения к чему обычно относят склонение, а образования новых слов на базе известных корней… Что-то вроде: «эта тикусёвина марачит по этой манкопроушине» и т.п. Точно не надо быть поэтом Бездомным, чтобы бросаться на кого-то «воланд твою мать»…и просто попадать в «психушку»… НИЧЕГО НЕ ПОЛУЧИТСЯ!
Поэтому наш мат не переводим это точно.
Ругаются при этом на всех языках без исключения. Бесполезно искать лексические соответствия. Здесь важна эмотивная окрашенность, а также уровень речевых высказываний. Это японский язык позволяет очень и очень широко!
Переводима ли ненормативная лексика и можно ли говорить о т.н. «японском мате» и переводим ли он?. Да - конечно! Сами словечки в назывной функции, конечно же, достаточно широко представлены в японском языке. С нахождением соответствий им в русском языке совершенно нет никаких препятствий, если у нас итак беспредел. Внутренний цензор есть и у японцев, в зависимости от уровня тех, на кого направлена данная печатная продукция с «нипичатными словами». Мерилом эквивалентности поэтому является слушатель, читатель или зритель анимэ или манга в русском переводе. Даже и не хочу представлять воздушную принцессу с большими голубыми глазами, которая ласково ими помаргивает и вдруг, сплевывая, меняет интонацию и говорит: ТиКУСЁ-ё-ё-ё-ёё-ё-ё-ёё-ё-ёё-! И переводчицу, с пеной у рта, отстаивающую свою позицию перед редактором, что принцесса по-японски ТОЧНО сказала в этот момент, суча ножками, русское слово: «суча-а-а-а ....а-ра, слющай...»
Все это вопросы и этики, и внутренней культуры, и ,увы, отвратительных реалий (пардон, пральна "рыгалий" )сегодняшнего дня, когда «русские прынцессы» и курят, и пьют из гАрлА, и матом не то, что «рыгаются», а других слов вроде бы как и не знают. Хоть манга и анимэ – это масс-культура не самого высшего образца, но все же заслуживает быть переведенной адекватно и иметь непрямой, косвенный эффект воздействия на чересчур себя освободивших от самодержавия правил приличия… А автор упомянутого чуть выше всуе Воланда еще и "Собачье сердце" написал... “O tempore, o mores!” Что должно на японский манер звучать непременно так:
"О, ТЭМПУРА!!! - УМОРА-а-а-а-"!
Блин Кэйгу!