Здравствуйте снова, уважаемые японоведы!!! Я к вам с очередной порцией вопросов. Разобрала текст и возникло несколько.
Текст о том, хотят ли люди знать заранее о своей болезни (смертельной) или нет.
1. タブー視 視 может можно перевести как взгляд, точка зрения? может так? (в словаре этого слова вообще нет) Вот предложение:
それまでガン告知をタブー視してきた日本人の意識が大きく変化したことを示しています。
2.~にすぎる при использовании с процентами. Например, 26 % に すぎません
3. 数値 - можно перевести как результат? (в словаре этого слова не нашла) В предложении:
若い人はあまり死を意識することがないか、20代は79,3%の人が「ガン告知」に賛成と答えていますが、この数値は年をとればとるほど減っています。
4.いざ- в словаре нет и не знаю как перевести.
口では「知らせてほしい」と言っていても、いざ死を意識するようになると、やはり「怖い」というのが本音のようです。
5. 秘密主義 秘密-секрет, тайна 主義- ...изм, курс, линия, система, принцип, девиз
Вот предложение:
最近は医療における秘密主義が問題になり、患者に対して十分な説明をするべきだという意見が強くなってきました。
Спасибо за ответы!!!