Сделал подстрочник стихотворения Ли Бо, предлагаю обсудить, прежде чем я попытаюсь придать этому безобразию форму, напоминающую стихи.
山人劝酒
苍苍云松,
落落绮皓。
春风尔来为阿谁,
胡蝶忽然满芳草。
秀眉霜雪颜桃花,
骨青髓绿长美好。
称是秦时避世人,
劝酒相欢不知老。
各守麋鹿志,
耻随龙虎争。
欻起佐太子,
汉王乃复惊。
顾谓戚夫人,
彼翁羽翼成。
归来商山下,
泛若云无情。
举觞酹巢由,
洗耳何独清。
浩歌望嵩岳,
意气还相倾。
Горный отшельник угощает вином
Средь облаков седых и зеленых сосен,
приветлив, открыт, [словно] старец Ци.
Что за человек прибыл с весенним ветром?
[Будто] бабочки внезапно прилетели, заполнив ароматные травы.
Густые брови, как иней и снег, лицо, как цветы персика,
кости бирюзовые, костный мозг зеленый - чрезвычайно прекрасны.
[Он] словно человек, бежавший от мира в циньские времена,
Угощаем друг друга вином, и веселимся, не помня о старости.
[Те] кто следовали «чувствам горного оленя»,
cтыдились участвовать в «битве драконов и тигров».
Но внезапно появились помочь наследнику престола,
и ханьский царь тогда удивился.
Обернувшись к госпоже Ци [он] сказал:
«Эти старцы помогли укрепить крылья».
[А они] вернулись к горе Шаншань,
плыли, словно облака, не имея чувств.
Поднимаем чаши, совершая возлияние Чао и Ю
«Промыв уши» насколько же сами очистимся!
Громко поем, глядя вдаль на гору Сунъюэ,
[наши] чувства все больше взаимно совпадают.
Комментарии:
Старец Ци – Ци Ли-цзи 绮里季 , один из «четырех старцев с горы Шаншань», которые свалили туда еще при Цинь.
Кости бирюзовые, костный мозг зеленый – у даосов - признак здорового, полного сил организма. Комментаторы стиха и вслед за ними наш даолог С.В. Филонов относят это выражение к фрагменту из даосского трактата «Хуан тин цзин»《黄庭经》: «Кости бирюзовые, мышцы красные, костный мозг, словно иней». Почему у Ци он позеленел, мне лично непонятно, видимо какие-то даосские тонкости.
Чувства горного оленя – чувства оленя 麋鹿, живущего в горной глуши, потому часто отождествляемого с отшельниками, т.е. речь идет о чувствах людей, склонных к уединению, т.е. в данном случае – 4-х старцев.
«Битвы драконов и тигров» - в стихе имеются в виду борьба за власть между знатью после падения Цинь. Вообще дальше идет сплошняком история раннего периода Западной Хань. Гао-цзу (в стихе 汉王) незадолго до смерти решил, что наследовать престол должен не старший сын, законный наследник太子, которым был сын императрицы Люй Хоу 吕后 – Лю Ин 刘盈 (будущий Хуэй-ди 惠帝), а сын любимой наложницы императора госпожи Ци戚夫人 - Чжао-ван 赵王. Тогда императрица по совету Чжан Ляна 张良 обратилась к уже упоминаемым 4-м старцам с просьбой вразумить императора, что они и сделали во время одного из пиров, причем до этого они на глаза Гао-цзу не показывались, и он, увидев их, был удивлен (см. стих). Образумившись, император обратился к наложнице Ци с речью: дескать, хотел сделать наследником твоего сына, но эти стариканы мне все объяснили – у моего старшего сына уже выросли крылья, но летать ему трудно. Императором будет он. Точка. Дальше они погрустили, попели, на чем дело и закончилось, если не считать того, что после смерти Гао-цзу, императрица сделала из наложницы Ци «человека-свинью». Подробно эту историю можно почитать у Сыма Цяня.
Возлияние Чао и Ю – т.е. легендарным отшельникам Чао Фу巢父и Сюй Ю许由, которым сам Яо в свое время, предлагал править страной. Оба отказались, а Ю еще и демонстративно вымыл уши (см. стих дальше).
Гора Сунъюэ – Суншань, одна из священных гор у даосов, и вообще в китайской традиции.
Я вот не знаю – последние 4 строки перевел, как возвращение от исторических событий к реальности, т.е. действиям Ли Бо и отшельника, с которым они выпивают. Или это продолжение истории о 4-х старцах?