Ваш перевод "Юйлоучунь" понравился. не очень поняла только, от лица мужчины Вы переводите? на дружеской попойке? посмотрите, мой вариант
И Вы туда же? Полагаете, я опять запутался в "персиках"?
"眉黛" вполне может относиться к ней, поэтому Он советует Ей - "莫为伤春眉黛蹙"- не хмурься. В общем - переводил как полную оптимизма Новогоднюю песню. Хотя, в тексте "眉黛蹙" - это просто "плотно сомкнутые брови", не важно чьи - его или её, каждый волен понимать, как ему нравится
Но, по-моему, в любом случае песня должна звучать как совет оставаться оптимистом.
В предыдущей строке устойчивое выражение "百计" я заменил на "сто раз". "百计" это не "удивляюсь" (как у Вас), а "всеми возможными способами" (想尽或用尽一切办法). В моей интерпретации всего стихотворения, здесь должно было быть что-то вроде "на все лады", "как только можно". Но раз уж я адресовал совет Ей, думаю, по смыслу допустимо сказать и так - "чары поднимем сто раз", хотелось добавить торжественности, радости и оптимизма. По тексту смысл последних строк в том, что надо радоваться приходу весны, как радуется приходу весны всё, что пробуждается весной.
Ведь есть ещё очень интересные третья и четвёртая строки. Казалось бы, противопоставлены "северные ветки" и "южный берег", но на самом деле и северные ветки, и вода под южным берегом (солнце освещает северный берег и южные ветки) находятся в холоде, никакого противопоставления нет, всё оптимистично - и слива расцветает, несмотря на холод, и вода бурлит как молодое вино.
Пожалуй, хватит мне ругать свой простенький перевод
Лучше пройдусь по Вашим строкам, ведь это, как я понимаю, у Вас пока набросок перевода, будете править. По-моему, Вы слишком большое внимание уделяете количеству слов в строке и парным рифмам. Но мне ли давать Вам советы по ритмическому рисунку стиха?
Поэтому - только по содержанию.
Во второй строке "даль прояснилась слегка" - неудачно, здесь о том, что воздух стал прозрачным, можно всё разглядеть. "年华" это "春光".
В третьей строке у Вас - "На северной ветке". Как ветка на сливе может быть одна? А "слива" куда пропала? Ведь здесь это важное слово.
В седьмой строке - "За чашей вина в сотый раз удивляюсь, - весенние дни близки", "百计" - это не "в сотый раз удивляюсь", "见春归" - "встречая возвращение весны", т.е. наступление нового года (или Нового года).
В восьмой строке - "от этой весенней тоски". От какой "от этой"? От той, что "весенние дни близки"? А к чему тогда предшествующие шесть строк?
Вот и вернулись к тому, о чём уже Вам писал - для Фэн Янь-сы характерно раскручивание главной идеи от строчки к строчке - до финальной строки. Вроде бы, до шестой строки у Вас всё развивалось как надо, а в седьмой строке вдруг всё развалилось. А ведь в зачине у Вас сказано - "Рассеялись снежные тучи, остались - весенние облака", т.е. весенние дни уже наступают, а значит - не надо впадать в весеннюю тоску, don't worry, be happy 'Cause when you worry, your face will frown ...