Об инверсии: беда в том, что здесь именно "кажется". Вам кажется - нет, неизвестному китайскому комментатору кажется, что есть.
Но, если «китайскому комментатору кажется, что есть», то получается следующая словесная конструкция (напомню, что, согласно этому комментатору, 「孤城:指玉门关…」): 「玉门关遥望玉门关。」То есть, «С заставы Юймэньгуань смотрю вдаль на заставу Юймэньгуань». Вы не находите её, мягко говоря, странной? Кроме того, странно, что ни Вы, ни китайский комментатор, на которого Вы ссылаетесь, не замечаете, что «город» и «застава» – это два
разных типа поселений.
...против грамматики протестует (не считая приведенного комментария)...
Комментария, скажем прямо, своеобразного...
...карта танского Китая. Не было в это время у Цинхая других поселений.
А Вы полагаете, что из окрестностей озера Цинхай можно было невооружённым глазом рассмотреть заставу Юймэньгуань?!
Ближайшие населенные пункты 肃州 и 沙州 находились настолько далеко, что вряд ли могла идти речь о рассматривании не только Юймэньгуань, но и Циинхая.
Речь, вне всякого сомнения, идёт не о непосредственном рассматривании, а о мысленном: поэт смотрит вдаль, туда, где осталась застава Юймэньгуань. Кстати, о «рассматривании». Ведь между озером Цинхай и заставой Юймэньгуань очень большое расстояние. Разве мог поэт одновременно видеть и то, что над
над Цинхаем тучи ходят хмуро,
и
захолустный город/заставу Юймэньгуань? Мне кажется, (понимаю, понимаю, что для Вас моё «мне кажется» и ломаного гроша не стóит, но мы же здесь «обмениваемся мнениями»
), так вот, мне кажется, что не следует рассматривать стихотворение Ван Чанлина как строгое географическое описание местности.
1. 孤城 - не крепостная стена. 城 - да, а 孤城 - нет "С одинокой (сиротливой, далеко стоящей) крепостной стены я смотрю вдаль".
Почему нет? 孤 здесь, по-моему, – именно в его основном значении «одинокий, сиротливый», (оторванный от матери-родины ), а использовал Ван Чанлин это словосочетание (孤城), я считаю, по одной простой причине, а именно, из-за известной склонности китайских поэтов, к однажды найденному образу, иными словами, шаблону. Кроме того, использование таких (другими найденных) образов не считалось тогда в Китае плагиатом. Вот 孤城 – это, как раз, один из примеров такого шаблона и такого «плагиата». Поэт мог бы сказать, допустим, 遠城, 單城 или что-либо подобное, но, поскольку словосочетание孤城 было в его время устоявшимся, я бы даже сказал: шаблонным, предпочёл использовать именно его. Повторяю, что и это – всего лишь моё глупое мнение.
2. 从军 - это далекий гарнизон?
Так Вы вообще оставили название стихотворения без перевода. А я всего лишь переосмыслил дословное значение從軍 «служить в армии; находиться при армии», и перевёл это словосочетание «в далёком гарнизоне», и этот перевод, по существу, является абсолютно точным. Не понимаю, почему он вызвал у Вас недоумение.
Ну а все остальное ясно (кроме "откуда смотрю").
Я, по-прежнему, считаю, что поэт, из отдалённой крепости, расположенной на расстоянии прямой видимости от озера Цинхай, мысленным взором обращается в сторону заставы Юймэньгуань – заставы, с которой они отправились в поход на «Лоулань», и которая символизирует родную землю. Впрочем, и это - всего лишь моё глупое мнение.