Спасибо! Но Вы знаете, Papa HuHu, Вы вот тут заговорили о
красивых строках китайской поэзии, и я задумался: а есть ли такие, которые я́ считаю самыми красивыми? И
окинув мысленным взором,
переведённые мною стихотворения (это не потому, что
всяк кулик своё болото хвалит, мне и некоторые Ваши переводы очень нравятся), с удивлением понял, что есть!
С удивлением, потому что как-то не задумывался над этим раньше. Но ещё более удивительным оказалось для меня то, что они, эти строки, – из стихотворения, переводом которого я и
начал размещать здесь свои переводы. Несмотря на то, что он есть на первой странице рубрики, (но, кто сейчас заглядывает на первую страницу!), мне хотелось бы привести его вновь. Честное слово, более живописного китайского пейзажного стихотворения я не знаю. Просто, что называется, "глаза закрою – вижу". Вот уж, поистине, перефразируя слова Су Ши о стихах Ван Вэя, можно сказать: 「杜牧之詩,詩中有畫」。 Ван Вэй отдыхает!
杜牧 (803 – 853)
鷺鷥
雪衣雪發青玉嘴,群捕魚兒溪影中。
驚飛遠映碧山去,一樹梨花落晚風。
ДУ МУ (803 – 853)
БЕЛЫЕ ЦАПЛИ
В белоснежных накидках, с клювом, словно из яшмы,
Стая рыбу ловила в тенистом горном ручье.
Испугавшись, взлетела, в изумрудных горах исчезая –
Словно грушевый цвет на вечернем ветру облетел.
Вот заключительное двустишие, это (на мой вкус) и есть самые красивые строки в китайской поэзии, точнее, в той её части, которую я знаю. Понимаю, что
на вкус и цвет – товарищей нет, просто говорю о тех строках, которые считаю самыми красивыми. Вы́ ведь о тех, которые считаете таковыми, говорили, а я беру с Вас пример!
Не сочтите за нескромность!