秦觀 (1049 – 1100)
《如夢令•遙夜沉沉如水》
遙夜沉沉如水,風緊驛亭深閉。
夢破鼠窺燈,霜送曉寒侵被。
無寐,無寐,門外馬嘶人起。
ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)
НА МОТИВ «СЛОВНО ВО СНЕ»*
Как река глубока, была долгая эта ночь,
Ветер сильный, но прочно закрыт был почтовый двор.
Сон оборвался, и вижу: на светильник уставилась мышь,
Иней принёс предрассветный холод – под одеяло проник.
Не заснуть уже, не заснуть,
За воротами фыркают кони. И люди встают…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
*Имеется русский перевод:
Верно, ночь никогда не пройдет,
Двор почтовый, как омут реки.
Ветер мечется у ворот,
Но засовы на них крепки.
Я проснулся. Лампада горит.
Рядом мышь - глаз не сводит с огня.
Выпал иней, предвестник зари,
Холодком охватило меня.
Мне теперь
Не заснуть все равно,
Все равно
Ни за что не заснуть...
Кони фыркают за стеной,
Я ночлег покидаю - и в путь!
Цит. по: Цветёт мэйхуа. Китайская классическая поэзия в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. ИХЛ, М., 1979. С. 170.