А верно ли я понимаю, что чтобы использовать тут でました в значении "превышать", надо сказать 死亡者が百名をでました ?
Укенг, Вас интересует, есть ли у сочетания «を出ました» значения «превысило, перевалило»? Я считаю, что нет. Но я не являюсь блестяще знающим японский язык носителем.
Так что, сначала проверил бы в словаре, на который я сослался выше (или в более совершенных). Там похожих значений нет.
Ладно, заходим в одну из японоязычных поисковых систем (google.co.jp, например, но не сочтите за рекламу) и вводим «を出る» в кавычках (европейских или японских). Ничего похожего там также не находим. Отсутствие чего-то в интернете не является весомым аргументом, но все же заставляет задуматься.
Хорошо, воспользуемся 国語辞典 . Впрочем, с этого словаря нужно было бы начинать. Я сейчас на даче, и у меня с собой его нет, так что зайдем, например, по этой ссылке:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/152769/meaning/m0u/ Но и там нет ничего подобного.
Укенг, прикиньте, сколько времени я потерял на то, чтобы попытаться доказать, что японцы ТАК НЕ ГОВОРЯТ. Гораздо интереснее было бы попытаться в ответ на Ваши вопросы рассказать (в меру своих способностей) о том, КАК говорят японцы.
А японцы говорят ТАК. Заходим в упомянутый выше «поисковик», вводите ”犠牲者 人を超えました”(не забудьте интервал) и получаете первый же пример: 熊本の地震、犠牲者は10人を越えましたか。Цитата, согласитесь, актуальная, и, надеюсь, дает ответ на Ваш вопрос.
Ну чего Вам далось это 出る, когда есть красивое японское слово 超える?
И последнее. О потерянном времени не жалею, поскольку уважаю Ваше упорство в изучении японского, манеру общения в сети и знаю, что Вы являетесь авторитетным китаистом.