• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КИТАЙСКИЙ СЛЭНГ №2 [a]

Started by Fozzie, 21 May 2004 15:33:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Fozzie

Господа продвинутые востоколюбы!

А существует ли китайский тротилловый эквивалент популярного русского слова "Блин!" ?  Того который "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" (или просто "Блин!!!").

Или китайцы свою речь экспрессией не перегружают?
據梧

Papa HuHu


overtherainbow

#2
Quote from: Papa HuHu on 21 May 2004 17:01:51
我靠


http://www.anewfocus.com/wwwdigest/spare/20010808sp-2.htm

Странно...

Согласно Словарю русского арго Елистратова, блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного.

А 我KAO (Сегодня первый раз в своей жизни употребляю такое ужасное выражение. Больше точно не буду.)--это же "№;;%:


SoloistGer

#3
Quote from: overtherainbow on 21 May 2004 22:39:23Странно...
Согласно Словарю русского арго Елистратова, блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного.

Иногда нужно просто забыть что такое словарь, чтобы понять русских.
P.S Папа Хуху как всегда прав.  :)

Andrey.a


Echter

Quote from: overtherainbow on 21 May 2004 22:39:23...блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного...
Наверное для китайского таким эвфемизмом является выражение 哇噻 (произносится как wàssa, а устоявшегося написания не имеет).

Du_Jingli

Quote from: Echter on 22 May 2004 05:05:41  Наверное для китайского таким эвфемизмом является выражение 哇噻 (произносится как wàssa, а устоявшегося написания не имеет).
我噻 или 哇噻...действительно, наверное ближе к русскому "блин". 我靠 замена более сильному выражению. ИМХО.


overtherainbow

#7
Quote from: SoloistGer on 21 May 2004 23:14:09Иногда нужно просто забыть что такое словарь, чтобы понять русских.


Извините, я же изучаю РЯ как иностранный.

Более того, Елистратов просто большой авторитет в этой области.

overtherainbow

Echter
QuoteНаверное для китайского таким эвфемизмом является выражение 哇噻 (произносится как wàssa, а устоявшегося написания не имеет).

Du Jingli

Quote我噻 или 哇噻...действительно, наверное ближе к русскому "блин". 我靠 замена более сильному выражению. ИМХО.
 


哇噻 ипользуется для передачи удивления.

А блин тоже выполняет такую функцию?(Если честно :-[, я до сих пор не знаю, в каких случаях можно употреблять его.)  Мне кажется, в "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" слово "блин"  выражает что-то другое.







pnkv

Quote from: overtherainbow on 22 May 2004 09:26:54А блин тоже выполняет такую функцию?(Если честно :-[, я до сих пор не знаю, в каких случаях можно употреблять его.)  Мне кажется, в "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" слово "блин"  выражает что-то другое.
Этот блин – выполняет лишь единственную функцию. Заполнять паузу, возникающую в речи у людей недостаточно искушенных в красноречии, но являющихся немного более воспитанными, чтобы не употреблять для этого слово «б л я д ь». (пардон)

Du_Jingli

Quote from: Олег on 22 May 2004 09:41:21Этот блин – выполняет лишь единственную функцию. Заполнять паузу, возникающую в речи у людей недостаточно искушенных в красноречии, но являющихся немного более воспитанными, чтобы не употреблять для этого слово «б л я д ь». (пардон)
Заканчивается урок русского языка в школе ЦРУ. Пожилой профессор спрашивает слушателей: "Господа, может быть у Вас остались какие-то вопросы?". Будущий шпион-отличник: "Да, профессор, я хотел бы уточнить в каком именно месте фразы "Мужики, кто за пивом последний?" необходимо поставить неопределенный артикль "бл*"

Sat_Abhava

Quote from: Du_Jingli on 22 May 2004 09:59:31Заканчивается урок русского языка в школе ЦРУ. Пожилой профессор спрашивает слушателей: "Господа, может быть у Вас остались какие-то вопросы?". Будущий шпион-отличник: "Да, профессор, я хотел бы уточнить в каком именно месте фразы "Мужики, кто за пивом последний?" необходимо поставить неопределенный артикль "бл*"

На месте профессора я бы непременно поправил будущего шпиона. "Не неопределенный артикль, батенька, а эмоциональное междометие, выражающее уровень внутренней культуры говорящего или степень его близости к собеседнику."  :)

Papa HuHu

#12
думаю, что ответ на самый первый вопрос был дан - Да, существует.
примечательно, что он образован по тому же принципу, несмотря на различие типов наших языков - то есть просто с помощью похоще звучащих слов.

чтобы было более понятно, можно указать, что:


блин так же относится к бл*ядь
пипец к пиз*дец

как
我靠 к 我肏
к 屄

overtherainbow

Quote from: Papa HuHu on 22 May 2004 12:19:46думаю, что ответ на самый первый вопрос был дан - Да, существует.
примечательно, что он образован по тому же принципу, несмотря на различие типов наших языков - то есть просто с помощью похоще звучащих слов.

чтобы было более понятно, можно указать, что:


блин так же относится к бл*ядь
пипец к пиз*дец

как
我靠 к 我肏
к 屄

Тогда почему Елистратов  в своем словаре говорит, что блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного? Неужели он ошибся. Я просто расстроена. Он один из немногих, которого я так обожаю....
 
В следующий вторник я обязательно его ещё спрошу по этому поводу.



overtherainbow

Quote from: Papa HuHu on 22 May 2004 12:19:46 к 屄[/size]

однако они же друг другом являются омофонами.  Порядочные китайцы никогда не будут их употреблять.

а как со словом "блин"?



Echter

Quote from: overtherainbow on 22 May 2004 09:26:54哇噻 ипользуется для передачи удивления.

А блин тоже выполняет такую функцию?(Если честно :-[, я до сих пор не знаю, в каких случаях можно употреблять его.)  Мне кажется, в "Ну вы, блин, даёте!" и "Молодой человек, блин, типа" слово "блин"  выражает что-то другое.
  Да, 哇噻 в основном выражает удивление, но многие люди используют его также для выражения, скажем, негодования или огорчения.
   Междометие "блин" в разговорной речи многофункционально. Основная функция - передача сильной эмоции, такой как удивление, гнев, раздражение, растерянность и т.д. Например, фраза "Вот блин!.." может обозначать любой из перечисленных аффектов, в зависимости от речевой ситуации и интонации говорящего.
   Некоторые люди вставляют "блин" (так же как и "бл́ять") чуть ли не после каждого второго слова для придания речи уверенности и экспрессивности, а также для заполнения лакун в момент, когда не сразу могут подобрать нужное слово. В любом случае, употребление подобных слов обычно характеризует человека как плохо следящего за своей речью.
   Оно является эвфемизмом, но большинство людей этого не осознают, так же как, например, в выражениях "ёлки-палки" или "ёрш твою медь".

overtherainbow

Quote from: Echter on 22 May 2004 13:05:08  哇噻 ...но многие люди используют его также для выражения, скажем, негодования или огорчения.

Может быть. Но я так никогда ещё не употребила.


  
QuoteМеждометие "блин" в разговорной речи многофункционально. Основная функция - передача сильной эмоции, такой как удивление, гнев, раздражение, растерянность и т.д. Например, фраза "Вот блин!.." может обозначать любой из перечисленных аффектов, в зависимости от речевой ситуации и интонации говорящего.
   Некоторые люди вставляют "блин" (так же как и "бл́ять")чуть ли не после каждого второго слова для придания речи уверенности и экспрессивности, а также для заполнения лакун в момент, когда не сразу могут подобрать нужное слово. В любом случае, употребление подобных слов обычно характеризует человека как плохо следящего за своей речью.

Тогда слово "блин" всё-таки не настолько сильно как эти китайские *?:%.

Честно говоря, теперь у меня голова уже не работает...



Eugenе

Quote from: overtherainbow on 22 May 2004 12:37:58Тогда почему Елистратов  в своем словаре говорит, что блин—это ЭВФЕМИЗМ от бранного? Неужели он ошибся. Я просто расстроена. Он один из немногих, которого я так обожаю....
 
В следующий вторник я обязательно его ещё спрошу по этому поводу.

Если я правильно понимаю, то эвфемизм должен быть способным употребляться во всех тех же случаях, что и заменяемое бранное слово? Например, тот же "пипец" употребляется ровно там же, где и его более грубый оригинал. Не больше, не меньше. Слово же "блин" далеко не во всех случаях заменяет слово "бл*дь". Сами понимаете, в к чему (вернее, к кому) не употребить слово "блин". Даже как "неопреленный артикль" его не поиспользуешь так, как "бл*". Конечная согласная мешает.

"Блин", похоже, употребляется только если нужно подчеркнуть какой-то негативный оттенок. Возможно, имеет смысл искать его происхождение из пословицы: "Первый блин комом"?
Сами мы не местные... http://www.russianbeijing.com

pnkv

Quote from: Eugenе on 22 May 2004 13:38:02Если я правильно понимаю, то эвфемизм должен быть способным употребляться во всех тех же случаях, что и заменяемое бранное слово? Например, тот же "пипец" употребляется ровно там же, где и его более грубый оригинал. Не больше, не меньше. Слово же "блин" далеко не во всех случаях заменяет слово "бл*дь". Сами понимаете, в к чему (вернее, к кому) не употребить слово "блин". Даже как "неопреленный артикль" его не поиспользуешь так, как "бл*". Конечная согласная мешает.

"Блин", похоже, употребляется только если нужно подчеркнуть какой-то негативный оттенок. Возможно, имеет смысл искать его происхождение из пословицы: "Первый блин комом"?
Да какой там негативный, о чем вы говорите. И блины тут вовсе не причем. Echter правильно всё написал.

Когда говорят о проститутках, то, естественно, блин не говорят.


overtherainbow

Quote from: Echter on 22 May 2004 13:05:08  Да, 哇噻 в основном выражает удивление, но многие люди используют его также для выражения, скажем, негодования или огорчения.
  

 :?) Для выражения огорчения мы используем 我SIGH!

Я так часто использую SIGH...как я могу забыть его?
 

SoloistGer

Quote from: overtherainbow on 22 May 2004 14:32:16:?) Для выражения огорчения мы используем 我SIGH!

Я так часто использую SIGH...как я могу забыть его?
 
Блин! Я же сказал, что папа хуху правильно выразился по-китайски, что ты тут ещё голову морочишься то?

overtherainbow

Quote from: SoloistGer on 22 May 2004 17:50:49Блин! Я же сказал, что папа хуху правильно выразился по-китайски, что ты тут ещё голову морочишься то?


Вы вообще не в курсе нашего разговора.

Я хочу сказать, для передачи огорчения надо употреблять 我SIGH, а не 哇噻. 哇噻 употребляется только для передачи удивления.


 
 

SoloistGer

Quote from: overtherainbow on 22 May 2004 19:49:50Вы вообще не в курсе нашего разговора.

Я хочу сказать, для передачи огорчения надо употреблять 我SIGH, а не 哇噻. 哇噻 употребляется только для передачи удивления.

А у тебя вообще чувство юмора есть? Я пример написал - в какой ситуации лучше использовать словом "блин", блин, ты опять меня не поняла!

overtherainbow

Quote from: SoloistGer on 22 May 2004 21:22:32А у тебя вообще чувство юмора есть? Я пример написал - в какой ситуации лучше использовать словом "блин", блин, ты опять меня не поняла!

У вас особое чувство юмора.

Честно говоря, мы вообще говорим на разных языках.
Между нами, к сожалению, ничего общего нет , хотя мы из одной страны.


Летающий_Гер_Без_Солиста

Слушай! Ты меня не видела в реале, так что не надо вот так говорить, просто я лучше чем тебя понимаю русских вот и все, это талант.
P.S Почему между нами должно есть что то общее? Ты просто китаянка, а китаянок много, у нас вроде и не было что то общее.
P.P.S Устал уже объяснять такие глупые вещи, летом домой поеду, на всех вас посмотреть.  8) А китаянки на самом деле нехорошие! Дri.