• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Поговорим о русском языке

Started by Laotou, 10 January 2008 13:37:05

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

taranchi

Quote from: China Red Devil on 21 May 2015 09:02:37
Слово "транскрипция" имело смысл только относительно к иностранному языку. ....
Я пару раз в жизни эту транскрипцию видел, в учебниках русского для иностранцев
Irene ! Вы прокололись.  ::)    Мы Вас вычислили, Вы иностранка и учили русский как иностранный, потому и транскрипцию русского языка помните  :w00t: ;D

China Red Devil

#901
Quote from: taranchi on 21 May 2015 09:34:51
Irene ! Вы прокололись.  ::)    Мы Вас вычислили, Вы иностранка и учили русский как иностранный, потому и транскрипцию русского языка помните  :w00t: ;D
Вполне возможно, что Irene училась в школе со смешанным национальным составом учеников, и там действительно мог иметься какой-то смысл в изучении подобной транскрипции. У нас весь состав школы состоял на 100% из русских, и эту часть программы учителя могли пропускать ввиду явной ненадобности.
不怕困难不怕死

Irene

Quote from: China Red Devil on 21 May 2015 09:02:37
Я помню, что не было такой темы...
Причем в школе с углубленным изучением литературы и русского.
Слово "транскрипция" имело смысл только относительно к иностранному языку.
Какая принята транскрипция для русского языка- не знал никто.

Я пару раз в жизни эту транскрипцию видел, в учебниках руского для иностранцев, но правил ее не знаю. Мне их никто не объяснял.
Моё 'помню' против Вашего? :)
Слово транскрипция, да, было только в английском. Но фонетический разбор был.
У нас, мне кажется, с В-андалом совпадают периоды обучения в школе. Может он что вспомнит.
А, вообще, давно собиралась скачать советские учебники. Так и сделаю. Поищу в них эту тему.
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

Irene

Quote from: taranchi on 21 May 2015 09:34:51
Irene ! Вы прокололись.  ::)    Мы Вас вычислили, Вы иностранка и учили русский как иностранный, потому и транскрипцию русского языка помните  :w00t: ;D
Да, лааадно. А Вас мы давно раскрыли. :P
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

China Red Devil

Quote from: Irene on 21 May 2015 09:51:50
Моё 'помню' против Вашего? :)
Слово транскрипция, да, было только в английском. Но фонетический разбор был.
Погуглил...
Если под "фонетическим разбором" понимается примерно вот это:
Quoteв  начале  слова: яма  [й'aма ], ёлка  [й'олка],  юла  [й'у ла ],  ель  [й'э л'];
после гласных: маяк [май'ак],  поёт  [пай'от],  поют [пай'ут],  поел [пай'эл];
после разделительных Ъ и Ь знаков: деревья [д'ир'эв'й'а ],  объём [абй'ом], вьюга [вй'уга],  съезд [сй'эст].

То этого у нас не было совершенно точно и абсолютно однозначно!

Представляю себе задание типа: "дети, фонетически разберите слово "деревья"... нет,  "д'ер'эв'й'а" - это неправильно, правильно "д'ир'эв'й'а"...
Маразм какой- то.  >:(
不怕困难不怕死

Irene

Quote from: China Red Devil on 21 May 2015 09:49:18
Вполне возможно, что Irene училась в школе со смешанным национальным составом учеников, и там действительно мог иметься какой-то смысл в изучении подобной транскрипции. У нас весь состав школы состоял на 100% из русских (кроме еврейки директрисы  :D ), и эту часть программы учителя могли пропускать ввиду явной ненадобности.

Обычный состав. Пара украинцев, белорус, моя подруга-бурятка, один чеченец. Остальные, вроде, русские. И все, пожалуй. Но точно, для всех был русский язык родным. А дети местных малых народностей в школе-интернате учились.
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

v_andal

Эх, не помню я, чтобы в школе мы делали фонетический разбор. Мог и забыть конечно. Давно это было :) Если судить по нынешним учебникам, то этим занимаются во 2-м классе. Тема идиотская, а дети не склонны запоминать идиотизм будней. Прошёл - забыл, вот защита мозга от перегрузки глупостью :)
Не сотвори себе кумира

taranchi


Quote from: Irene on 21 May 2015 10:07:12
Обычный состав. Пара украинцев, белорус, моя подруга-бурятка, один чеченец. Остальные, вроде, русские. И все, пожалуй. Но точно, для всех был русский язык родным.

Не-е, у нас был богатый ассортимент. Национальностей, как минимум, с дюжину было. Правда, все были русскоговорящие. Но такого "фонетического разбора" точно не было. Такой разбор вконец бы запутал всех нерусских , да и русских тоже. ;D



daisul

 Я тоже продукт прошлого века, даже прошлого тысячелетия.  :D Ну, может, упомянули раз, что есть такая штука, фонетический разбор, но чтобы систематически им заниматься - точно не было этого в школе.
А из каких национальностей состоял класс - я даже не знаю, настолько тогда эти вещи мало значили для нас.
"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

Sinoeducator

Quote from: Irene on 21 May 2015 08:22:09
Эта тема была в советской школе. Я помню.

Верно: была.
Года три мы делали "фонетический разбор": с 5 по 7 класс по-моему... Программа стопудово универсальная для всей страны была.

Я по факту так и не понял, почему "И" в транскрипции легитимна, а другие смягчающие гласные - нет (я = ['a] и т.п.).

Quote from: China Red Devil on 21 May 2015 10:05:47
этого у нас не было совершенно точно и абсолютно однозначно!

В 1984 году, как известно, была "реформа школы". Очень может быть, что Вы проскочили, и эту тему как раз убрали.
***
IMHO, тема для изучения/"прохождения" совершенно не нужная. Впрочем, тут уже где-то писали, что это внедрённый эксперимент.

ScatterSand

Quote from: Irene on 21 May 2015 08:22:09Эта тема была в советской школе. Я помню.
Я учился в школе в Харькове, с 1983 год по 1993 год. Совершенно не могу припомнить таких разборов слов. Не уверен полностью, но не могу вспомнить. Однако есть воспоминание, которое позволяет мне полагать, что в нашей школе в то время такого не было. Когда-то в школьные годы (думаю, что примерно посередине школьного курса) мне на глаза попалась одна задачка, примерно с таким содержанием:

Вопрос: напишите в обратном порядке звуки слов: "яд", и что-то ещё...
Ответ: "тай" (повелительная форма глагола "таять"), и что-то ещё...

Так вот, я не смог решить тогда эту задачку. смотрел в ответ. Когда смотрел, то отметил, что это нечто новое, и что нам в школе ранее не объясняли, что здесь, например, на конце звук "т", а не "д" (хотя такое утверждение было мне вполне понятно). И думаю, что позже в школе ни разу не отметил мысленно на уроке, что вот мы учим то, на чём была построена та задача. И ещё я помню, как не в школе, а за пределами школы уже после окончания узнал, что, например, в слове "второй" мы вначале произносим не "в", а "ф". Так что, видимо, до нас этот элемент курса русского языка или не дошёл, или дошёл с опозданием.
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Smily

У нас в школе фонетический разбор был, примерно в 5-6 классах, то есть в конце 80-х. Состав класса был самый обычный, русские и 2 бурята.

China Red Devil

#912
Quote from: Sinoeducator on 21 May 2015 13:40:28
Верно: была.
Года три мы делали "фонетический разбор": с 5 по 7 класс по-моему... Программа стопудово универсальная для всей страны была.
Нашел. В учебнике за 4 класс.
不怕困难不怕死

Parker

Quote from: Smily on 22 May 2015 03:04:40
У нас в школе фонетический разбор был, примерно в 5-6 классах, то есть в конце 80-х.

У нас тоже, в Питере.

China Red Devil

#914
Нашел эту тему, фонетический разбор.
В учебнике за 4 класс.
В 5-6- только ее повторение.

Но выглядело это совершенно по-другому.
Никто не требовал записывать транскрипцию типа яма  [й'aма ], ёлка  [й'олка],  юла  [й'у ла ],  ель  [й'э л'];
不怕困难不怕死

v_andal

По-моему, сейчас такой разбор во 2-м классе делают. Приду домой посмотрю в учебниках детей. Бесполезная вещь, только с толку сбивает. Попробуй произнести мягкий "д" а за ним звук "э", как это в разборе предлагают, никогда не получишь звуки получающиеся при произнесении "де". Звук "э" открытый, а звук в "де" закрытый, поэтому звучание разное. Тоже придерживаюсь мнения, что фонетические разборы нужны только изучающим русский язык как иностранный, да и то с применением соответствующих знаков транскрипции. Для детей говорящих по-русски с детства, такой разбор равносилен попытке научить многоножку ходить :)
Не сотвори себе кумира

Irene

[рацтво], [д'эцк'иj], [фтарова], [игзамин], [афс'аный]

Вот так записываются те звуки, которые мы должны издавать, произнося  приведенные в моём вопросе слова. Но зачем мне это знать, я тоже не понимаю. Разве что, внукам придётся помогать с ДЗ.
Хорошая ассоциация с мультиком, где учили сороконожку ходить и чуть не уморили её.

Я душой Матерьялист, но протестует разум.

Sinoeducator

Quote from: v_andal on 22 May 2015 07:36:29
придерживаюсь мнения, что фонетические разборы нужны только изучающим русский язык как иностранный, да и то с применением соответствующих знаков транскрипции. ...

...да и то в очень-очень ограниченном объёме: например записать окончание или местоимение его как [иво] и т.п.  :)

Irene

Кому и какие слова из приведенного набора известны? Пишите. А я послезавтра дам пояснения.
Мне только два были не больно уверенно, но знакомы и изъяты из дальних полок памяти.
Еще о значении пары слов догадалась... почти... близко. :-\ Об этом тоже пишите.


Глабель 
Вагитус
Чанкинг
Зарф
Сноллигостер
Натиформа
Колумелла
Ринорея
Пунт
Жамевю
Мисофония
Нарколепсия
Феномен Баадер-Майнхофа
Колливубл
Тренчик
Фриссон
Раскета
Нёрдл
Текстроверт
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

China Red Devil

Quote from: Irene on 26 May 2015 08:38:41
Кому и какие слова из приведенного набора известны? Пишите.
Пунт- знаю.
Остальные не знаю. Что- то из медицинской области.
不怕困难不怕死

Irene

А какое из значений слова ПУНТ?
Я душой Матерьялист, но протестует разум.

taranchi

И где это Вы таких слов нахватались? ;D Хоть бы одно было знакомо ???

daisul

Я только знаю нарколепсию - это расстройство сна;

чанкинг  вызывает ассоциацию с Chungking Mansions в Гонконге  :-[
ринорея - явно что-то, связанное с носом
мисофония - связано со звуками
текстроверт - из прикладной психологии, должно быть




"Женщины очень похожи на мужчин и соответственно на всех прочих людей." (c)

ScatterSand

Знаю, что "ринорея" - это медицинский термин. Не помню определения, но если судить по структуре слова и значению некоторых других слов, то, по-видимому, это течение чего-то из носа. То есть, наверное, одно из следствий простудного насморка или аллергии.
О значении остальных слов не имею ни малейшего понятия. Только помню, что "нарколепсия" - это тоже медицинский термин.
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

Nematahariya

Ааааа, это "Топ-20 слов, которых вы не знали". Попадалась информация в Интернете.
А так, без подсказки, пожалуй, угадала бы:
- ринорея (сразу вспоминаются "ринопластика" и "диарея", можно вычислить корни);
- жамэвю - антоним "дежавю", от французского " не виденный никогда" (или, если точнее- "виденный никогда") - jamais vu. Можно предположить, что когда что-то знакомое кажется совершенно незнакомым, это и есть жамэвю;
- текстроверт - тип личности, для которого комфортнее общение с другими людьми посредством текстов (переписки). По аналогии с экстравертом и интровертом.

Тренчик - просто знаю, это слово в одном из его значений встречается в терминологии швейного производства. Это маленький ремешок или петля/шлёвка из ткани, кожи и т.д.
Единственное, что неизменно,- это перемены))) И-Цзин