• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести! : Медицинские термины и названия

Started by osh, 19 October 2004 03:51:26

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Eba

премного благодарствую :-*...просто у моего ребёнка дисбактериоз, кот-ый лечится изнутри, поднятием уровня бактерий в организме, а яп. врачи мне всё кремики их подсовывают уже как 11 месяцев (столько же моему малышу)...не могу на это спокойно смотреть :'(...


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: 212658 on 19 December 2005 05:13:52
В японской медицине нет понятия "дисбактериоз", поетому нет для его обозначения. Более менее адекватный перевод будет описательныи 腸の細菌アンバランス или 慢性腸炎 (хотя и не совсем точно). К гормонам никагого отношения не имеет.  Опираться на интернет-поиск как на источник для мед.перевода - порочная практика.
Принимаю исправление про гормоны. Категорически я не утверждал, как впрочем и Вы относительно 慢性腸炎 МАНСЭЙ ТЁ:ЭН, что является согласно интернет-поиску "хроническим энтеритом".! Существует довольно большая группа методов обследования больных с подозрением на хронический энтерит и другие болезни тонкой кишки. Обычно их проводит врач-гастроэнтеролог. А не японист. Будем рады Вашему штатному комментарию, тем более нужен будет такой специалист и для перевода
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: 212658 on 19 December 2005 06:23:29
Проводит врач, а переводит японист. Здесь ошибки непростительны.
Поэтому и ходят к врачу на прием с японистом,  и там они вместе-то и понимают, о чем речь даже в отстутствии терминов.  А кто не признает свои ошибки, тот точно не лечится... В японском языке подобного термина нет. Выходить из ситуации надо. Приходите и давайте комментарий. Будут посетители рады... Особенно мамы...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

дисбактериоз по-японски - "тё:нэнрэй".

http://www.oyako-net.com/medicine_info/column_050.html

Весьма популярно изложено.


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: А.В.Полутов on 19 December 2005 09:15:11
дисбактериоз по-японски - "тё:нэнрэй".

http://www.oyako-net.com/medicine_info/column_050.html

Весьма популярно изложено.
Спасибо - это как раз для моей матушки... Но это по-японски все же "возраст (соответствующий)  кишок", а у нас идет речь о дитяте малой, одиннадцатимесячной.
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

Анатолий Вадимович! Я построил всех японцев, имевшихся в наличии - результат был нулевым. Но была одна подсказка - "сё:ка фурё:" (диспепсия), которая является следствием дисбактериоза, после чего была прочтена медицинская энциклопедия и начат поиск. Если Вы внимательно прочитали ссылку, там все написано и о детях и о том, почему появился "возраст". В данном случае он не биологический показатель, а показатель соотношения в желудке и кишечнике условно-патогенных и полезных бактерий. Чем выше этот "возраст", тем больше условно-патогенных бактерий. Вот за это я и люблю японский язык!

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Почитал внимательнее, но там есть вот такой пассаж 生まれたばかりの赤ちゃんの腸内は無菌状態ですが、生後、口にするものによって細菌に感染し、腸にも細菌が住みつきます То есть отсутствие микрофлоры после рождения ребенка и появление ее после начала питания. Потом речь пошла о 腸年齢 т.н. "возрасте кишок", 若い世代や子どもたちの中に腸年齢が非常に高い、つまり腸が老化の状態にあるケースが増えてきています。  и далее  腸年齢は、10代から老化を開始しても不思議はないということです。 Речь ведь не с одиннадцати месяцев о старении кишок, а 11 лет...  免疫力、アレルギーとも深いかかわり из пассажа о потере иммунитета, а также аллергических реациях все равно "тянет", "тянет" гормональной бурей... тем паче, что и тут пассаж вот такой есть さらに、成長を促進する甲状腺ホルモンは、分泌された後に腸内で再吸収しなければなりませんが、この再吸収においても腸内細菌叢は重要な役割を担います А тут речь про гормоны щитовидки, которая акурат у моей матушки проблема и вырезана вдобавок...

Конечно это не 80 лет как в моем случае. Звучат уже важные моменты про Бифидум бактрин ( у нас еще и Бактисубтил есть) поэтому суть вопроса в статье явно схвачена верно. Пусть наш 2233445667 прокомментирует, если дозвонится и хозяин дома ;)

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

Так все правильно, в последнее время нет ничего странного в том, что дисбактериоз (то самое старение возраста желудка) появляется все чаще у молодых и маленьких. В любом случае дисбактериоз переводится именно так. Еще раз повторю, слово нэнрэй передает не абсолютный или относительный возраст, а процесс изменения баланса между "хорошими" и "плохими" бактериями. У младенца он можеть быть таким же "высоким" как у старика, то есть "плохих" больше. И потом дисбактериоз - это качественное изменение бактериальной микрофлоры организма, главным образом его кишечника и он возникает под влиянием питания, конкурирующих бактерий, фагов, антибиотиков и др. антибактериальных веществ, вследствие чего появляются заболевания и нарушения.


Loyola

Скорее всего так оно и есть. А вообще, для справки, уже много лет составлением русско-японского и японо-русского медицинского словаря занимается М.В.Парфенов, он сейчас в Москве. На мой взгляд, он мог бы поставить точку в этом   обсуждении. Моя компетенция в этом вопросе на слове тё:нэнрэй начинается и заканчивается.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Любопытные результаты получаются при вводе в поисковик двух слов через союз ТО   腸年齢とホルモン 300 тысяч ссылок выскакивает, так что Андрею Вадимовичу за проделанную работу респект и спасибо от двух мам. Мамы всякие важны! Думаю, что общими усилиями и медицинским словарям подмогли! А просто слово  腸年齢 явно стало термином, так что словарник, да и японский врач заодно, уже  должны об этом точно знать...  487 000 ссылок это уже не случайность...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только


Loyola

Вообще очень показательный термин, обязательно расскажу об этом студентам, не только в плане поиска, но в плоскости того, что зачастую очень трудно понять с нашей точки зрения как мыслят японцы и создают термины.


Loyola

Тогда дайте, пожалуйста, Ваш вариант перевода, толкование и прочее.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: 212658 on 19 December 2005 11:27:31
Anatoliy Vadimovich, vy zabluzhdaetes. Nelzya polagatsya na internet v medicinskom perevode, eto chrevato. Perevodite luchshe prezidentov.
Я полагался только на Интер-да... Кто ищет тот всегда найдет.Тем более общими усилиями. Действительно трудный и чрезвычайно полезный рабочий пример. Хорошо бы только до Евы-сан инфа дошла. Не пропадет наш скорбный труд!

А кого мне лучше переводить я и так знаю... Что-то злобствуете так, милейший 2348958939020-30-4 ;) или Вам бактисубтил прописать? от дисбактериоза ;) пардон, "старения кишок" ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Loyola

Я посмотрел, этому термину посвящены книги, газетные и журнальные статьи, ТВ-передачи и вообще тема актуальная в связи с тем, что в рацион японцев вошел широкий круг молочных продуктов. Так что, японский врач, я думаю, поймет о чем идет речь. Уточню, что дисбактериоз не является болезнью в прямом смысле этого слова - это изменение видового состава и количественных соотношений нормальной микрофлоры кишечника.
P.S. Советовать кому и кого переводить - занятие, которое вряд ли красит человека. Мне приходилось, да и сейчас приходится, работать переводчиком с разными людьми разного уровня. И каждый раз я открываю для себя что-то новое. Если некто под № специалист в области медицины, просветите нас, я лично с удовольствием выслушаю профессиональное мнение и буду учитывать его в своей работе. Если некто под № желает просто показать свою эрудицию (это касается реплики на английском), но избегает аргументированного обсуждения, но для таких интеллектуалов специально открыт клуб в разделе всякая всячина, там можно снискать моментально восхищение со стороны многочисленных поклонниц. Резюме: говорите по делу, please.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Дорогой 212658-сама!

Не обижайтесь на критику в Ваш адрес. Вы очень-очень помогли и, благодаря и Вам в том числе, продолжался поиск лучшего варианта. Вы совсем ни в чем не ошиблись. наоборот подсказали выход из ситуации, в том случае, если отстутствует подходящее слово, надо искать ему или им замену из того,что есть под рукой. Хороши все способы вместе: И Интернет, и японские друзья-носители разума, и наша "тусовка" здесь!

А ёрничать я сам очинна люблю, только не в присутствии обоих верхних руководителей ( а попеременно ;)), по-Хозяийски ;)

"Не учите меня жить, а лучше обеспечьте меня материально" - гласит современная истина. По сему приглашаю и Вас, и всех к совместной работе и учебе на нашей новой "поляне" http://polusharie.com/index.php/topic,29511.0.html

Мы же не старухи Шапокляк, какие, которые утверждают, что: "кто людям помога-а-а--ает, тот тратит время зря!"

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Eba

Уважаемые форумчане, вы нам очень очень помогли, arigato gozaimashta!! :-*
простите великодушно за флуд, но может кто бы нам подсказал, где можно было бы приобрести словарь медицинской терминологии, он нам ещё понадобится


Энкин

Соглашусь, что доктору лучше рассказывать про симптомы (пример:「зеленые какашки」), а не про диагноз.

Комментировать предложенные варианты я не буду, поскольку, похоже, Eba сан что хотела уже услышала.
Тем более, что никто из господ не проккоментировал мой вопрос касательно бизнес-этики, который Анатолий Вадимович зачем то перенес в какие-то пословицы Ново語、хотя это никакая не пословица, а реальная проблема (example: http://ecsocman.edu.ru/db/msg/121786.html). Вот  :'(

И напоследок крик души: Товарищи переводчики! Доценты с кандидатами! Учите пожалуйста медицинские термины, потому что если вы вдруг оказались в Японии с другом. И другу (после застолья, что естественно) стало плохо. И на вопрос доктора «как дошли до жизни такой?», т.е. «чем болели раньше?», -  друг, собравши последние силы, шепчет: «переведи им, что в детском саду я переболел свинкой», а вы перепутали свинку с волчанкой или, может быть, даже «белочкой»  ;D, то вам, не дай бог конечно, будет стыдно перед его родственниками.
(Note: Ни на кого из участников дискуссии выше, персонально, этот призыв не направлен. Просто воспоминаниями навеяло  :))

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Хозяин on 19 December 2005 22:52:05
Соглашусь, что доктору лучше рассказывать про симптомы (пример:「зеленые какашки」), а не про диагноз.
А кто здесь говорил про диагноз?

QuoteТем более, что никто из господ не проккоментировал мой вопрос касательно бизнес-этики, который Анатолий Вадимович зачем то перенес в какие-то пословицы Ново語、хотя это никакая не пословица, а реальная проблема (example: http://ecsocman.edu.ru/db/msg/121786.html). Вот  :'(
Вы забыли, что ли? Этот вопрос Вы задавали не здесь, а в теме про репутацию и бизнес-этику  http://polusharie.com/index.php/topic,26989.100.html. Если Вы считаете этичным так хохмить, то открывайте специальные темы сколько влезет или вылезет. Постинг 16 http://polusharie.com/index.php/topic,7186.0.html Хотя конечно очень терминологичный вопрос.

QuoteИ напоследок крик души:
Нас еще в детстве учили: "Души! Прекрасные порывы!"
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Что бы не тратить время на комментарии, выделю отдельные спорные моменты этого текста
Quote from: 212658 on 19 December 2005 15:57:43
2. Если бы я переводил текст, где встречается слово дис-з, я бы употребил 消化不良 для первои второй степени и 慢性腸炎 для третьей и четвертой. Ибо так терминологически верно, опираясь на словари Стедман и Нанзандо, где ети слова встречются.

Quote3.Я против предложенных старых кишок , так как против них мой японский доктор, живушии со мной под одной крышей ;-) уж не один год. К тому же ето не термин.

QuoteДалее

4. Английскии фрагмент я позволил себе привести, с целью привлечь ваше внимание к самому понятию термина и абстрагироваться от медицины. Извините, если кого-то английский язык оскорбил.

Quote5.Настаиваю на том, что терминологический перевод - особыи вид перевода, он должен быть однозначным, в нем неуместны догадки, удачные находки, ловкие извороты. Толко знание, обоснованное источниками и мненияни консультантов. На самом деле японская медицинская терминология очень интересная тема, мало изученная, но ето отдельныи разговор.
Золотые слова

Quote6.Я не спец в медицине, разве что на домашнем уровне, однако это не я блистал выше медицинскими знаниями по проблемам дис-за и гормонов, ув. Полутов и Азума.

Quote7. Извините за неуместныи совет о переводах, вырвалось.

Quote8. Спасибо за приглашение, коммерческая перспектива проэкта представляется туманной.



Quote10. Аминь
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только