Автор Тема: Семантические заимствования в корейском языке  (Прочитано 35145 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
как вам 페레스트로이카 [ perestroika ]?!  :)
 
Фонетическое заимствование.....
а вот 재건 или 재축 - это как раз тоже "перестройка", но в прямом смысле, касается именно строительства..... где мы имеем - суффикс 재 - со значением "еще раз", аналог русскому "пере-" или англ. "re-" и 건 / 축  -ханмунное "строить" - семантичсекое заимствование

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Я не совсем понимаю ход Ваших мыслей, Batva. Давайте предположим, что в некоем славянском (вариант - тюркском) языке, использующим латиницу, существовало заимствованное слово "telephone" ("telefon"). Потом, в силу неких экстралингвистических причин было принято решение перейти на кириллицу (вариант - арабский шрифт) и telephone стали записывать "телефоном". О какой кальке здесь может идти речь? Вот если бы его назвали "дально(сл)ухачом", тогда бы я согласился.

Если слово "чонхва" записать иероглифами, что, несомненно, можно сделать, делалось раньше и делается теперь (хотя бы на многих корейских визитных карточках), то на основании чего Вы делаете вывод, что слово это заимствовано, тем более калькировано из китайского? Может все происходило ровно наоборот?

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской

например английског Version [вершын] с приходом в корейский язык превращается в ?? [боджон], итд
Офф-топ, конечно, но не могу удержаться. Работал на заводе, где проектом заведовали корейцы. Для общения с местным контингентом они использовали, естественно, английский. Как-то раз вбегает один с выпученными глазами и кричит: "Russian virgin, I need russian virgin"
Я в шоке, чего это, думаю, ему посреди рабочего дня так приспичило.
Через 5 минут снова прибегает и снова кричит, теперь уже:"English virgin, english virgin"
Немного отпустило (наших уже не тронут)

Снова сорри за офф-топ

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Я думаю, корейский заимствовал готовые иероглифические слова из китайского. Или вы хотите сказать, что корейцы заимствовали китайские морфемы и сами соорудили "беседу по электричеству" и "машину, двигающуюся вверх-вниз"?
Если думать, что корейский заимствовал 전화 и 승강기 целиком, то они ничем не отличаются от 엘리베이터 и 택시.
전화 電話 - мне кажется, что калькой, только не в корейском, а в китайском, это слово назвать трудно. Но вам, конечно, виднее. 電話 составлено из двух (китайских!) морфем: первонач. "молния", совр. "электричество" + "беседа; разговор", а его аналог в европейских языках - англ. telephone, например, из греческого "далеко" + "голос; звук".
Что до "фонетических заимствований", мне просто не нравится то, что он вводит в заблуждение.
я как раз-таки и хочу сказать, что они их сами не сооружали, а заимствовали из китайского, который в свою очередь тоже скорее всего эту структуру откуда-то заимствовал или описательно обозначал то или иное понятие.... но вы же не будите спорить, что 전화 и 승강기 имеют значимую внутреннюю форму, а 엘리베이터 - для корейца это просто набор звуков и закрепленное за ним понятие.
А вот если бы корейцы взяли китайские иероглифы и сами соорудили их них какое-нибудь слово, то это уже не было бы семантическим заимствованием, например 편지, конструкции "удобная бумага" в других языках не обнаруживается, поэтому не семантическое заимствование
Буду спорить. :)
Я бьюсь, но никак не могу убедить вас различать в явлениях синхронический и диахронический аспекты. Слава Богу, кто-то заговорил в этой теме о проблеме языка-источника и языка-посредника... :)
Китайские "телефон" и "лифт" были составлены (в китайском) из "значимых" - для китайского - китайских же элементов. Если допустить, что корейский все-таки заимствовал китайские "телефон" и "лифт" (а, кажется, это так :)), то это было заимствование не на морфемном уровне, а лексемном, потому что корейский заимствовал не морфемы, а ЦЕЛЫЕ СЛОВА. А разложение на составляющие морфемы никакого отношения к корейскому не имеет. Оно имеет отношение к китайскому. Другое дело - "ручной телефон", 핸드폰. :)
Ну да Бог с ними.
Корейцы, действительно, сами сооружали иероглифические слова, но такие слова вовсе не являются семантическими заимствованиями. Они даже и не заимствования.
Что до 편지, то почему же? "Удобная бумага" (便紙) есть в китайском, притом именно в этом "туалетном" значении. Поищите в гугле.
Тем не менее, занятно. 便紙 есть и в корейском, и в китайском, но с разными значениями. Если это заимствование, то какое оно?
Правда, корейский иероглифический словарь дает для кит. 便 каким-то по счету значение "письмо". Вы не могли бы проверить по китайско-русскому словарю его значения?

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Ушла в себя, надо подумать...)))

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Но все-таки не думаю, что стоит полностью игнорировать значимую внутреннюю форму ханмунных слов. И кто скажет, что ее совсем нет?

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
telephone стали записывать "телефоном". О какой кальке здесь может идти речь? Вот если бы его назвали "дально(сл)ухачом", тогда бы я согласился.

Если слово "чонхва" записать иероглифами, что, несомненно, можно сделать, делалось раньше и делается теперь (хотя бы на многих корейских визитных карточках), то на основании чего Вы делаете вывод, что слово это заимствовано, тем более калькировано из китайского? Может все происходило ровно наоборот?
Мои выводы основыны на таком показателе, как наличие/отсутствие внутренные формы и наличии/отсутствии аналога в др. языке....
у "телефон"  внутренней формы нет, поэтому фонетическое заимствование.
но у корейского телефона, она все же есть все тот же "электронный разговор" а вот если бы они называли его допустим 텔레폰 - то это было бы фонетическое заимствование
но я не говорю, что все слова имеющие китайский аналог  - кальки.... тот же 라면 - китайское - да, калька - нет, не сохранилась внутренняя форма "длинная лапша"
а что касается 핸드폰, то для корейца это будет именно фонетическое заимствование, правда немного видоизмененное, как здесь уже где-то писалось, под влиянием конглиша. Это для нас, людей знающих и английский и корейский, тут просматривается "ручной телефон" - но для среднестатистического корейца это только набор звуков с закрепленным значением "мобилка"
часто встречается и 휴대폰 с тем же значением - гибридное образование, где 휴대 - ханмунное "носить с собой" а 폰 - фонетическое заимствование, т.е. наполовину скалькировано, а наполовину заимствовано фонетически от mobile phone.
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2007 16:26:20 от Batva »

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Корейцы, действительно, сами сооружали иероглифические слова, но такие слова вовсе не являются семантическими заимствованиями. Они даже и не заимствования.
Что до 편지, то почему же? "Удобная бумага" (便紙) есть в китайском, притом именно в этом "туалетном" значении. Поищите в гугле.
Тем не менее, занятно. 便紙 есть и в корейском, и в китайском, но с разными значениями. Если это заимствование, то какое оно?
Правда, корейский иероглифический словарь дает для кит. 便 каким-то по счету значение "письмо". Вы не могли бы проверить по китайско-русскому словарю его значения?
Полностью тут с вами согласна, это не заимствования по крайней мере не семантические. Заимстваваны только ханмунные элементы, из которых они сами составляли слова опять-таки благодаря именно наличию внутренней значимой формы.
Поэтому, ничего общего, как элементов структыру слова между корейским и китайским 便紙 , для корейского я имеюю в виду значение "письмо". Могу, но, если память не изменяет, то тоже не дает.

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской

у "телефон"  внутренней формы нет,

 ??? ??? ???

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Я про семантику, значение

Оффлайн gerasim

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 316
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
Я, возможно, Вас как-то неправильно понимаю!?

...составлено из двух (китайских!) морфем: первонач. "молния", совр. "электричество" + "беседа; разговор", а его аналог в европейских языках - англ. telephone, например, из греческого "далеко" + "голос; звук".

На мой взгляд, цитата показывает как раз внутреннюю семантику этого слова
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2007 20:22:34 от gerasim »

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Я, возможно, Вас как-то неправильно понимаю!?
На мой взгляд, цитата показывает как раз внутреннюю семантику этого слова
а, конечно...
я же прорусский "телефон" в русском языке "теле" - это совсем не "далекий", а "фон" - не "голос"..... хотя есть слово аллофон - но тоже заимствование.....
конечно же у telephone - в европейских языках внутренняя форма есть.....
Или вот еще прмерчик - "пунш"..... для европейских языков это фонетическое заимствование.... хотя на языке индейцев обозначает "5 элементов"
так и "телефон" в русском
 

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Что до 편지, то почему же? "Удобная бумага" (便紙) есть в китайском, притом именно в этом "туалетном" значении. Поищите в гугле.
Тем не менее, занятно. 便紙 есть и в корейском, и в китайском, но с разными значениями. Если это заимствование, то какое оно?
Правда, корейский иероглифический словарь дает для кит. 便 каким-то по счету значение "письмо". Вы не могли бы проверить по китайско-русскому словарю его значения?
Проверила..... "бумага" есть "письма" - нет, видимо, пошло как сокращение от 편지
еще выловила китаянку и пристала к ней с 便紙, и, как выяснилось, с письмом это никак не ассоциируется, распространенное значение в китайском именно "туалетное" и иногда употребляется, как "маленькие бумажки для записей"

Оффлайн atk9

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1434
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
    • Late Hour Dreams
Что до 편지, то почему же? "Удобная бумага" (便紙) есть в китайском, притом именно в этом "туалетном" значении. Поищите в гугле.
Тем не менее, занятно. 便紙 есть и в корейском, и в китайском, но с разными значениями. Если это заимствование, то какое оно?
Правда, корейский иероглифический словарь дает для кит. 便 каким-то по счету значение "письмо". Вы не могли бы проверить по китайско-русскому словарю его значения?
Проверила..... "бумага" есть "письма" - нет, видимо, пошло как сокращение от 편지
еще выловила китаянку и пристала к ней с 便紙, и, как выяснилось, с письмом это никак не ассоциируется, распространенное значение в китайском именно "туалетное" и иногда употребляется, как "маленькие бумажки для записей"
Как интересно! Вы ведь знаете, что корейское 편지 "письмо" может записываться другими иероглифами: 片紙, букв. "клочки бумаги для записей"?

Оффлайн Batva

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 41
  • Карма: 0
Собственно да..... но опять-таки для китайца клочки они и есть клочки, с письмом никак не связано..... эт я спациально уточняла.... выходит, что значение "письмо" и первому и фторому варианту иероглифов дали именно корейцы