Я думаю, корейский заимствовал готовые иероглифические слова из китайского. Или вы хотите сказать, что корейцы заимствовали китайские морфемы и сами соорудили "беседу по электричеству" и "машину, двигающуюся вверх-вниз"?
Если думать, что корейский заимствовал 전화 и 승강기 целиком, то они ничем не отличаются от 엘리베이터 и 택시.
전화 電話 - мне кажется, что калькой, только не в корейском, а в китайском, это слово назвать трудно. Но вам, конечно, виднее. 電話 составлено из двух (китайских!) морфем: первонач. "молния", совр. "электричество" + "беседа; разговор", а его аналог в европейских языках - англ. telephone, например, из греческого "далеко" + "голос; звук".
Что до "фонетических заимствований", мне просто не нравится то, что он вводит в заблуждение.
я как раз-таки и хочу сказать, что они их сами не сооружали, а заимствовали из китайского, который в свою очередь тоже скорее всего эту структуру откуда-то заимствовал или описательно обозначал то или иное понятие.... но вы же не будите спорить, что 전화 и 승강기 имеют значимую внутреннюю форму, а 엘리베이터 - для корейца это просто набор звуков и закрепленное за ним понятие.
А вот если бы корейцы взяли китайские иероглифы и сами соорудили их них какое-нибудь слово, то это уже не было бы семантическим заимствованием, например 편지, конструкции "удобная бумага" в других языках не обнаруживается, поэтому не семантическое заимствование
Буду спорить.
Я бьюсь, но никак не могу убедить вас различать в явлениях синхронический и диахронический аспекты. Слава Богу, кто-то заговорил в этой теме о проблеме языка-источника и языка-посредника...
Китайские "телефон" и "лифт" были составлены (в китайском) из "значимых" - для китайского - китайских же элементов. Если допустить, что корейский все-таки заимствовал китайские "телефон" и "лифт" (а, кажется, это так
), то это было заимствование не на морфемном уровне, а лексемном, потому что корейский заимствовал не морфемы, а ЦЕЛЫЕ СЛОВА. А разложение на составляющие морфемы никакого отношения к корейскому не имеет. Оно имеет отношение к китайскому. Другое дело - "ручной телефон", 핸드폰.
Ну да Бог с ними.
Корейцы, действительно, сами сооружали иероглифические слова, но такие слова вовсе не являются семантическими заимствованиями. Они даже и не заимствования.
Что до 편지, то почему же? "Удобная бумага" (便紙) есть в китайском, притом именно в этом "туалетном" значении. Поищите в гугле.
Тем не менее, занятно. 便紙 есть и в корейском, и в китайском, но с разными значениями. Если это заимствование, то какое оно?
Правда, корейский иероглифический словарь дает для кит. 便 каким-то по счету значение "письмо". Вы не могли бы проверить по китайско-русскому словарю его значения?