• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Как сказать по-корейски именно так, как сказали бы сами корейцы?

Started by HANDSOME12, 26 September 2007 13:05:51

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

HANDSOME12

Предлагаю новую тему: все мы не носители корейского языка в большей или меньшей степени, но ежедневно стараемся улучшить знания нашего разговорного корейского языка, а поэтому нам просто необходимо знать, как точно будет звучать определённая фраза русского языка на корейском языке.
Допустим, если представим себе ситуацию что я вы инностранец, пытающийся что-то сказать по-русски, при этом я хорошо знаю грамматику русского языка и слова русского языка, но будучи при этом очень плохо знакомым с практическим владением русского языка (разговорная речь). И вместо того, чтобы сказать "Как дела?" вы говорите "Как (твой) бизнес?"  - вы и не подозреваете, допустим, что в русском языке не обязательно говорить "твой" - по смыслу ясно что "твои дела раз у тебя спрашивают", - и не бизнес а дела!!! Или ты говоришь: "что про твоего брата?" (what about your brother?) (ты англичанин изначально) - но надо бы сказать "а братан твой то как?" - ты и грамматику всю учел (все просклонял правильно и окончание все как надо, а вот некрасиво всеравно) .
часто хочется сказать что-то по-корейски, но просто не знаешь, а как это на самом деле должно в идеале быть.

HANDSOME12

как сказали бы корейцы:
"давно пришел?"
перевожу:
"온지 많이 되었어?"
я просто сказал руководствуясь своими знаниями, но чувствую, что они бы какнибудь да подругому это говорят?!

kpectsam

언제 왔어?

ведь, и русский вариант (давно пришел?), по сути означает - когда пришел?
и вообще при переводе, не стоит накладывать на русские варианты слов корейские аналоги.
а то 어색하다는 말을 듣겠다.
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

EugeneK

Считая контекст недоступным, т.е. пытаясь передать максимально точно смысл слов, а не ситуации, я бы перевел:
"온 지 오래 됐어요?"

HANDSOME12

а как сказать "где вы пропадали все это время?"
у меня: "어디에는  오래 도안에 계셨습니까?"
уверен, что неправильно стилистически перевел!!!

kpectsam

мои версии:

아니, 이 동안은 (대체) 어디 있었어?  фамильярная версия,

이 동안은 어디에 계셨습니까?  уважительная


뭘 하시느라고 이제야 나타나세요? что-то среднее

:)
Принципов нет, а есть события; законов нет - есть обстоятельсва; человек высокого полета сам применяется к событиям и обстоятельствам, чтобы руководить ими.

HANDSOME12


HANDSOME12

когда спросили: вкусны ли кальмары? - хотел сказать, что просто безвкусны, но не невкусны! Но получается почему-то одинакого: 맛없어요! Так как же сказать, что просто безвкусные они, а то скажешь "невкусно" - обидятся ведь!

atk9

Quote from: HANDSOME12 on 27 September 2007 05:59:55
когда спросили: вкусны ли кальмары? - хотел сказать, что просто безвкусны, но не невкусны! Но получается почему-то одинакого: 맛없어요! Так как же сказать, что просто безвкусные они, а то скажешь "невкусно" - обидятся ведь!
맛은 별론데요. :)
Я думаю, что когда говоришь на другом языке, о своем, родном, языке надо забывать напрочь. Нельзя конструировать фразы на родном и переводить их на чужой. Надо использовать ресурсы чужого языка. Для этого надо просто выучить чужий язык.
Приведу пример.
Вам говорят: "Синицына двойню родила".
Ваш ответ: "Да ну! Иди ты!".
Вы сейчас требуете, чтобы мы перевели "Иди ты!". Но такое в корейском невозможно.
Каждый язык использует свои модели. Хорошие учебники разговорного языка дают готовые разговорные модели, которые могут быть использованы в конкретных речевых ситуациях, подобных тем, о которых вы говорите. В Питере Лим Су-сонсэнним готовит учебник "Ситуативно-речевые модели". Дождитесь его выхода. :)

HANDSOME12

Не очень понятно с 별로! В любом случае спасибо за советики!  ;)
Ну пока этот Лим Су не вышел я позадаю еще десятку другую вопросов, аха?!  :)

HANDSOME12

кстати можно сказать вместо "Да ну, иди ты!" - "말하지마!" или нет?

atk9

Quote from: HANDSOME12 on 28 September 2007 00:42:41
Не очень понятно с 별로! ...
맛은, должно быть, понятно. "Вкус".
-은 употребляется тогда, когда говорящий хочет либо сообщить новую информацию о том, о чем шла речь до этого: "кстати, вкус" (который ты хвалил)...", либо желает противопоставить сообщаемый факт другому: "а вкус-то" (в противоположность цвету, например)...
뱔론데요 - 별로 "так себе", "ничего особенного"+ стяженная связка -이- + деепр.ф. -ㄴ데 + уважит. частица 요 (полная форма: 별로인데요). "А вкус-то так себе".
Но я бы советовал вам не особо увлекаться разбором грамматических формантов. Лучше старайтесь запоминать слова (словоформы) такими, какие они есть, в их естественном, "корейском", окружении (как, в принципе, все люди выучивают свой родной язык, никто же не учит грамматику :)) и употреблять их в нужном контексте, в аналогичных жизненных и разговорных ситуациях. В принципе, они должны быть некими клише и выскакивать из вас автоматически, подобно тому, как, например, вы говорите, сталкиваясь, скажем, с неожиданной ситуацией: "Во блин!" и при этом не думаете, что вы говорите и почему вы это говорите. :)
Да, я вспомнил еще об одном учебном пособии, которое доступно онлайн. Это учебник грамматики Куротченко, Леонова и третьего автора (фамилию запамятовал). Его можно было скачать на том же arsasiatica.com. Если его там нет, я могу послать его (я его когда-то скачал; кажется, файл не очень большой).
Он хорош для начинающих, написан понятным языком, в нем много примеров (я, правда, подробно его не изучал).

HANDSOME12

Спасибо за объяснение.
А учебник я этот уже изучил, спасибо.  :)  :)  :)

HANDSOME12

Quote from: atk9 on 28 September 2007 02:06:54
-은 употребляется тогда, когда говорящий хочет либо сообщить новую информацию о том, о чем шла речь до этого: "кстати, вкус" (который ты хвалил
получается -은(는) часто напоминает подобие определенного артикля (THE) в английском языке, а 이(가) - неопределенного a(an)!?

atk9

Quote from: HANDSOME12 on 28 September 2007 02:19:57
Quote from: atk9 on 28 September 2007 02:06:54
-은 употребляется тогда, когда говорящий хочет либо сообщить новую информацию о том, о чем шла речь до этого: "кстати, вкус" (который ты хвалил
получается -은(는) часто напоминает подобие определенного артикля (THE) в английском языке, а 이(가) - неопределенного a(an)!?
Да. Примерно так.

atk9

Quote from: HANDSOME12 on 28 September 2007 02:16:19
Спасибо за объяснение.
А учебник я этот уже изучил, спасибо.  :)  :)  :)
Используйте тогда его на все сто. :)
Мне кажется, вы найдете там ответы на многие ваши вопросы.

HANDSOME12

Quote from: atk9 on 28 September 2007 02:30:30
Quote from: HANDSOME12 on 28 September 2007 02:16:19
Спасибо за объяснение.
А учебник я этот уже изучил, спасибо.  :)  :)  :)
Используйте тогда его на все сто. :)
Мне кажется, вы найдете там ответы на многие ваши вопросы.
Да-да, очень исчерпывающий учебник в сравнении со многими другими написанными на русском языке!  ;)

JJ в Разливе!

Просто всё намного легче :)
В корейском, как и в любом другом языке есть свои разговорные клише. Стоит только запомнить в каких ситуациях употребляются те или иные выражение.

В каждом языке вырабатываются своеобразные клише, как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящими на данном языке. Последние не являются фразеологическими единицами, но обладают полной завершенностью и в отличие от фразеологических единиц и устойчивых сочетаний никогда не нарушаются введением дополнительных слов или подстановкой одного из компонентов.

Традиционное употребление в какой-то степени связано с иным подходом к явлениям реальной действительности.


http://library.fentu.ru/index.php?option=com_reader&cat=fentu_vologdin_2002_gumi&Itemid=21&numPdf=4
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

HANDSOME12


Loveir

Quote from: HANDSOME12 on 27 September 2007 04:52:38
а как сказать "где вы пропадали все это время?"
у меня: "어디에는  오래 도안에 계셨습니까?"
уверен, что неправильно стилистически перевел!!!
а я бы так сказала
어떻게 된거야?....전화도 안 받고.... ::)
<愛>

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

HANDSOME12

а как сказать "пусть (он) придет!" -
у меня вот так получилось: 오도록 해라 или 오게 해라 или 오래
а как более правильно?

atk9

Quote from: HANDSOME12 on 29 September 2007 09:20:50
а как сказать "пусть (он) придет!" -
у меня вот так получилось: 오도록 해라 или 오게 해라 или 오래
а как более правильно?
Это зависит от семантики русского высказывания.
Я бы сказал: 오라고 해. "Вели (скажи), чтобы пришел".
오도록 해라, скорее, "Сделай так (устрой так), чтобы он пришел (смог придти)".
오게 해라 "Заставь его придти".
오래 - такой формы нет.

HANDSOME12


atk9