Хотелось бы ещё раз уточнить для себя относительно употребления косвенной и прямой речей в корейском языке.
насколько я знаю по грамматическим правилам:
пример:
1. Я говорю: "Я иду!" - 나는(내가) 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다) прямая речь. (передаёт как есть, сохраняя так, как и выразился, требуя 라고)
Я говорю, что иду. - 나는(내가) 간다고 합니다 (해요, 한다) косвенная речь. (переводит только в понятие книжной речи, то есть 간다(хоть и в прямой речи сказано 가요 или 갑니다) > нужен только 고 )
2. мы говорим: "Мы идем!" тоже самое (только вместо нанын > уринын)
мы говорим, что идем. -тоже самое.
3. ты говоришь: "Я иду!" - тоже самое. (только не нанын, а нонын)
ты говоришь, что идёшь - то же самое.
4. вот теперь вариант с вы > это вы гонорифическое в множественном и единственном числах в русском языке и неуважительное во множественном числе (аналогом в корейском являются: вы – 당신(не очень подходящий на самом деле для выражения «вы») для единственного числа, и 여러분 для множест.ч. в гонорифике, и 너희들 во мн.ч. без гонорифики)
вы говорите: "Я приду!" - 당신은 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете. - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 여러분이 갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите, что придете.- 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
вы говорите: "мы придем!" - 너희들은 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
вы говорите, что придете 간다고 합니다(해요, 한다)
5. он, она, они без гонорифики > 그, 그녀, 그들, 그녀들이
он(а), (и) говорит(ят): "я приду(мы придем)." - 갑니다(가요, 간다)라고 (말)합니다(해요, 한다)
он(а), (они) говорит(ят), что придет(ут) - 간다고 하십니다 (하세요, 하신다)
с гонорификой: 그분, 그분들
갑니다(가요, 간다)라고 (말씀) 하십니다 (하세요, 하신다)
успеем заметить, что в передаче прямой то, или косвенной речи тот кто собственно и выражается не может себя выразить с помощью гонорифической частицы –시, а вот как раз таки в том факте, кто высказывается,то есть 말하다 или 말씀하시다 или просто 하시다, имеет значение, кто выражается, то есть тут все зависит, на мой взгляд, кто выражается, сам автор слов или кто то передает его слова:
я говорю, что (я) приду.
Я говорю, что ты придешь.
Я говорю, что он придет
То есть когда сын говорил матери «아프다고» -«болит, говоришь?» написано правильно на мой взгляд,так как это значит: (вы) говорите, что (у вас) болит (живот). – (엄마가) (나는) 아프다고 (말)하세요?, то есть соблюдение уважения только в 말하세요, так как насамом деле говорит мать, а сын переспрашивает, что, мол, вы так говорите. 아프다고 значит мать про себя.
То есть сын просто вторит словам матери то есть по-русски: «болит, - говоришь?»
Уважение в апхыда появится только в случае того если сын сам задаст вопрос, но это уже другая форма, - 아프시냐고
И мать соответственно отвечает: 아프다고 то есть
예, (내가) (나는) 아프다고 (해) – (да, я) говорю, что (у меня живот) болит.
Когда сын отвечал отцу: 아프다세요, он хотел сказать, что
Да, мама говорит, что у нее живот болит.
(엄마가) (나는) 아프다고 (말) 하세요, то есть 아프다고하세요> 아프다세요
и когда мать говорила 많이 아프시냐고 (чё, спрашиваешь, сильно ли болит?)
она переспрашивает сына, типа: ты спрашиваешь: " Сильно ли болит?", то есть (네가) (엄마는) 많이 아프시냐고 (물어)?
И 아프시대요 грамматически больше похоже на (если исходить из того, что это значит 아프시다고 해요) то, что «некто, в данном случае он, говорит, что у нее болит живот», то есть говоря о четвертом лице мы говорит, что кто то в третьем лице говорит не о себе, а о ком то другом в том же грамматическом третьем лице, но стилистически, - четвертом. То есть:
Это значит на пример: она говорит, что он не придет. – здесь мы видим, что она (третье лицо) и он -третье лицо, но она же не о себе, а о ком то уже как бы в четвертом лице (моя придуманная номенклатура) для понимания корейского. То есть хочу сказать, что «대요, 래요 и т.д.и т.п.» для тех, кто говорит от третьего лица. А для первого и второго лица этого не нужно: ведь достаточно просто сказать 간다 или 가느냐 и т.д.
может быть тогда все ясно, но я не уверен до конца, так что поправьте если что не так.