1) В чем разница между [ b̥ ] и [ p ] и что из них фонетически корректнее для b?
2) Очень удивился, что h = [ x ]. У всех китайцев слышал совершенно отчетливое [ h ], как в английском
3) У Задоенко j = [ dʑ ], т. е. аффриката описана как звонкая, хотя везде в инете глухая
4) Когда просил китайцев произнести "x", в ответ слышал совершенно сермяжное расейское "сь" [ sʲ ]. Где грабли?
1) Для китайца не будет абсолютно никакой разницы, если вы произнесете "б" или "п", как они произносятся по-русски. Но корректнее, наверное, будет [ p ], поскольку в [ b̥ ] голос начинается раньше, чем размыкаются губы (попробуйте произнести "б" медленно, и заметите, что вы сначала начинаете "мычать", а только потом открываете рот; кстати в греческом звук "б" во многих инородных словах записывается именно как "мп"). Т.е. примерная таблица соответствия русских п/б и китайских p/b будет выдядеть так:
рус | кит | объяснение |
б | - | голос начинается раньше, чем размыкаются губы |
п | b | голос начинается одновременно с размыканием губ |
- | p | голос начинается после размыкания губ (придыхание) |
2) "h" у них все же потверже, чем в английском, особенно, у северян, особенно, в слоге "he".
3) Сложно сказать. В принципе верно и так и так будет. Дело в том, что, как мне кажется, это мы в русском, произнося мягкое "с", например, в слоге "си" сами немного придыхаем, поэтому и произошла такая путаница. Т. е., похоже, звук там действительно глухой без придыхания, но нам, русским, он кажется звонким.
4) "x" у них тоже не совсем "русский", скорее это нечто среднее между "сь" и "щ". Кстати, следует помнить, что этот звук в китайском произошел от мягкого "хь" (это видно из диалектов), так что положение языка при прознесении "хi", скорее, ближе к положению во время произнесения "хи", нежели "си".