А сегодня еще взял "Читанку", но полного Кудрявского нету, 
хрестоматию и грамматику как-нить отсканирую.
Перевод Кудрявского старой доброй книги, первый из изсестных 
мне на русском языке. Интересен и не устарел (3,8 Мб)
http://nagari.southindia.ru/Hitopadesha1908.pdfВ оцифрованном виде на данный день (только те, что полностью):
Монографии:Bohtlingk Spruche I 1870 
Bohtlingk Spruche II 1872 
Buhler Leitfaden 1927 
HOS Pancatantra V14 1915 
HOS Tantrakhayika V11 1908 
HOS PancMSS V12 1912 
Ivanov Санскрит 1960 
Bidpay Басни 1889 
Kudrasevsky Hitopadesa 1908 
Erman Mify 1985 
Kellner Nala 1885 
Bopp Nalas 1838 
Syrkin Pancatantra 1972 
Spruche Supplement 1965 
Stenzler Elementarbuch 1915 
Kossoviсh Словарь 1854 
+
Carnoy_Langue.Sanscrite_1937(Fr)
Delbruck_Altindische.Syntax_1888(De)
Elizarenko.Vedic-1982
Fick_Sanskrit.Sprache_1902(De)
Kale_Higher.Sanskrit.Grammar_1918(En)
Kossovich_Zendavesta_1861(Ru)
Morgendroth_Sanskrit.Lehrbuch_1976 (De)
Renou_Valeur.du.Parfait_1925(Fr)
Speyer_Sanskrit-Syntax_1886(En)
Speyer_Vedische-Syntax_1895(De)
Udasina_Laukikanyayaratnakara_1998(Sa)
Wackernagel_Altindische.Grammatik.I_1905(De)
Wackernagel_Altindische.Grammatik.II_1896(De)
Wilson. Sanskrit Grammars (En)
Щербатской-1988
Apte_Sanskrit.Composition.Guide.1885_(En)
Biruny_Istoryja.Indii.1963_(Ru)
Bucknell_Sanskrit.Manual_1991(En)
Elizarenko_Vedic_1987(Ru)
Huet_Dictionary-htm-2002_(Sa-Fr)
Perry_Sanskrit.Primer_1936(En)
Travelers' India(En)Wikner_Practical.Sanskrit.Introductory_1996(En)Зализняк_Грамматический.очерк.санскрита_1978 (Ru)Кнауэр_Учебник.сансритскаго.языка_1908(Ru)Кочергина_Slovar_1987(Sa-Ru)Кочергина_Учебник.санскрита_1994(Ru)
Огибенин_Структура.миф.Ригведы_1968(Ru)Кудрявский_Нач.курс.санск.языка_1917(Ru)
Панчатантра-текст
Страбон_География_1964(Ru)
+
Словари на английском, немецкомBenfey_Dictionary.1866_(Sa-En)
Bloomfield_Vedic.Concordance.1906_(Sa)
Bohtlingk_St.Pet.Gross_1875(Sa-De)
Bohtlingk_St.Pet.Kurz_1878(Sa-De)
Capellar_Dictionary_1891(Sa-En)
Capellar_Worterbuch_1887(Sa-De)
McDonell_Practical.Handbook_1893(Sa-En)
Monier-Williams_Dictionary&Etym_1899(Sa-En)
Monier-Williams_Dictionary_1851(En-Sa)
Lassen Anthologia 1856
Henry Elements 1963
Кому что, можно на 
gasyoun attt yandex tochka ru 
писать или прямо сюда, качество (200-400 дпи, монохром)
К 7/8
САНСКРИТО-РУССКШ
СЛОВАРЬ,
СОСТАВЛЕННЫЙ
Б. А. Еоссовичемь.
ИЗДАН1Е
ВТОРАГО ОТДМЕШЯ ИМПЕРАТОРСКОЙ ШДЕШИ НАТКЪ.
лЛ 
САПКТИЕТЕРСУРГЪ.
ВЪ ТИПОГРАФШ ИМПЕРАТОРСКОЙ  АКАДЕМ1И   НАУКХ.
1854. 
\ 
Напечатано по распоряжение ИМПЕРАТОРСКОЙ Академш Наукъ.   1юля 1854- года.
Непременный Секретарь П. Фусъ,
1
Из* Матергаловб для Словаря и Грамматики, печатаемым при Извпстгхы П-го Отдълежя. 
ПРЁДПС.10В1Е. 
Составлеше Санскрите - Русскаго Словаря вызвано и осуществлено деятельною и неусыпною попечительностью П-го Отд-Ьлешя ИМПЕРАТОРСКОЙ Акадеши Наукъ о томъ, чтобы сделать общедоступными предметы, способствую¬щее разъяснешю нашего отечественного языка, и этимъ удалить всякую возможность односторонности, какъ въ грамматической, такъ и въ лексикологической его обра¬ботка.
До сихъ поръ единстве ннымъ лексикальнымъ сред-ствомъ ЕЪ ивучешю Санскрита былъ Словарь Вильсона; ва немъ же основывались и выводы сравнительной 1ексикологш, оказавцнеся столь важными и для науки объ отечестве нномъ слове. Но Санскрцто-АнглШскц! Словарь не могъ представлять у насъ возможности про¬верки , съ должною самостоятельностью, изсл-Ьдовашй иностранныхъ ученыхъ, за искдючешемъ развъ- спеща-листовъ, очень малочисленныхъ и не положившихъ себ4, по видимому, главною целью въ изучеши Санскрит-скаго языка — разрешение вопроеовъ, предлагаемыхъ со¬временной Филологией. Кроме того, Словарь Вильсона сделался ныне библогрВФИчесюю редкостью, въ слъ-д-CTBie чего, труды по этой части вообще могутъ теперь основываться только на небольшихъ глоссар1яхъ, изъ кото-рыхъ полнейш!и, составленный Берлинскимъ прОФессо-ромъ Боппомъ, одва-ли содержитъ сотую долю словнаго матер!ада Санскрито-Англшскаго Словаря, и можетъ при-весть къ надлежащему изучешю только Багавадгиты, Санскр. сочинеш'я, изданнаго Августомъ Щлегелемъ, и еще несколькихъ эпизодовъ изъ Магабараты, изданныхъ въ светъ авторомъ глоссар1я съ учебною целью; весь же объ-емъ Санскритской письменности, кроме этой очень незна¬чительной ея частицы, остается въ настоящее время,по недо¬статку словарей,почти недоступнымъ изучешю.Съ глубокою признательностью я долженъ вспомнить здесь имена Пред-седательствующаго во И-мъ Отделенш ИМПЕРАТОРСКОЙ Академ!и Наукъ II. И. Давыдова и Академика И. И. Срез- 
невскаго, которыхъ живительныя беседы въ особенности подвинули и ободрили меня къ принятио на себя настоя¬щего моего труда, требуемаго современной наукой, на пользу отечественнаго языка и n
Считаю* неизлишнимъ разсказать здесь, какимъ обра-зомъ составился монументальный трудъ Вильсона, и по-томъ обозначить въ краткихъ чертахъ заслуги Европей-скихъ Санскритскихъ дексикограФовъ, занимъ последовав-шихъ.