• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите разгадать иероглиф

Started by voxox, 02 September 2007 11:06:33

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

voxox

К сожалению я даже не знаю, что это за язык, но думаю, что японский:

Меня интересует и транскрибция, и перевод, а также другие возможные сведения.

X-Ray

#1
это китайский, quan - чтение. весь, полный, целый, полностью, целиком, сохранить, абсолютно, всецело, целиком и т.п. - перевод.
но может быть и японским, иероглифы японцы взяли из Китая, смысл не должен кардинально отличаться.
You only see what your eyes want to see.

voxox

Спасибо большое за обстоятельный и быстрый ответ!  :D

Если возможно, подскажите, не может ли этот иероглиф быть связан с Дзен или Чань буддизмом.
По смыслу перевода я догадываюсь, что понятие совершенства, полноты присущи этим направлениям буддизма. Но если что известно конкретно, сообщите пожалуйста...

tokyoLife

Quote from: stasoff on 02 September 2007 11:15:05
это китайский, quan - чтение. весь, полный, целый, полностью, целиком, сохранить, абсолютно, всецело, целиком и т.п. - перевод.
но может быть и японским, иероглифы японцы взяли из Китая, смысл не должен кардинально отличаться.

да, по Японски - не отличается по смыслу,
и читается как "Дзен", или "Dzen", или "Zen", как удобнее ; )
本人次第

voxox


АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 02 September 2007 11:32:23
Quote from: stasoff on 02 September 2007 11:15:05
это китайский, quan - чтение. весь, полный, целый, полностью, целиком, сохранить, абсолютно, всецело, целиком и т.п. - перевод.
но может быть и японским, иероглифы японцы взяли из Китая, смысл не должен кардинально отличаться.

да, по Японски - не отличается по смыслу,
и читается как "Дзен", или "Dzen", или "Zen", как удобнее ; )

А еще он читается МАТТАКУ, СУБЭТЭ, не говоря уж о 7-8 чтениях в именах и фамилиях ;) А по-русски его чтение первое обычно записывается ДЗЭН через Э-оборотное ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

China Red Devil

Quote from: voxox on 02 September 2007 11:31:05
Спасибо большое за обстоятельный и быстрый ответ!  :D

Если возможно, подскажите, не может ли этот иероглиф быть связан с Дзен или Чань буддизмом.
По смыслу перевода я догадываюсь, что понятие совершенства, полноты присущи этим направлениям буддизма. Но если что известно конкретно, сообщите пожалуйста...
Внимание!!
Это не тот "дзэн", которым обозначается дзэн- буддизм, и никакого отношения к нему не имеет. Это просто синоним.
不怕困难不怕死

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: voxox on 02 September 2007 11:06:33
Меня интересует и транскрибция
транскрипция пишется по-русски через П. Так как это слово составлено из двух составляющих  ТРАНС СКРИПЦИО. Но правильно "транскрибировать"  ;)

Действительно, ДЗЭН-буддизм записывается другим иероглифом с санскритским чтеним dhyana 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

Van

Quote from: China Red Devil on 02 September 2007 13:45:20
Это не тот "дзэн", которым обозначается дзэн- буддизм, и никакого отношения к нему не имеет. Это просто синоним.
Тогда уж омоним - слово с одинаковым звучанием но с отличным значением.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: Van on 02 September 2007 14:22:27
Quote from: China Red Devil on 02 September 2007 13:45:20
Это не тот "дзэн", которым обозначается дзэн- буддизм, и никакого отношения к нему не имеет. Это просто синоним.
Тогда уж омоним - слово с одинаковым звучанием но с отличным значением.
А еще точнее, омофон или омоморф ;), так как первый ДЗЭН словом является, а второй, который ОН иероглифа МАТТАКУ в свободном состоянии не встречается в японском языке и входит в состав ряда слов как морфемный компонент. В слове ОМОНИМ - ним - это само по себе слово...
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

#10
Quote from: АВС on 02 September 2007 13:29:02
А еще он читается МАТТАКУ, СУБЭТЭ, не говоря уж о 7-8 чтениях в именах и фамилиях ;) А по-русски его чтение первое обычно записывается ДЗЭН через Э-оборотное ;)

МАТТАКУ - 全
СУБЭТЭ - 全
ДзЭн - 全。
; )

Quote from: АВС on 02 September 2007 13:29:02
который ОН иероглифа МАТТАКУ в свободном состоянии не встречается в японском языке

ぜん 【全】
1 (
(1)すべてであること。
「源氏物語10巻きセット」
(2)本の冊数や巻数を表す語に先立って用いて、「すべてで」の意を表す。
三冊」「三巻」
(接頭)
名詞に付いて、「すべての」「全部の」の意を表す。
国民」「世界」「責任」「チーム」
か無かの法則

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%B4&kind=jn&mode=0&base=1&row=4

は一、一は ; )
本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#11
Quote from: tokyoLife on 02 September 2007 15:07:37
Quote from: АВС on 02 September 2007 13:29:02
А еще он читается МАТТАКУ, СУБЭТЭ, не говоря уж о 7-8 чтениях в именах и фамилиях ;) А по-русски его чтение первое обычно записывается ДЗЭН через Э-оборотное ;)

МАТТАКУ - 全
СУБЭТЭ - 全
ДзЭн - 全。
; )

Quote from: АВС on 02 September 2007 13:29:02
который ОН иероглифа МАТТАКУ в свободном состоянии не встречается в японском языке

ぜん 【全】
1 ()
(1)すべてであること。
「源氏物語10巻きセット」
(2)本の冊数や巻数を表す語に先立って用いて、「すべてで」の意を表す。
三冊」「三巻」
(接頭)
名詞に付いて、「すべての」「全部の」の意を表す。
国民」「世界」「責任」「チーム」
か無かの法則

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C1%B4&kind=jn&mode=0&base=1&row=4

は一、一は ; )


А) 全 как слова МАТТАКУ и СУБЭТЭ может записываться двояко и без ОКУРИГАНА ;)
Б) 全は一、一は全 - это устойчивое выражение,которое даже иногда считают пословицей. Посмотрим на ссылку. Действительно там говорится о ДЗЭН в двух значениях. 1) встречается в ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ, а значит в древнем японском языке, а не в современном, хотя и в нем окказионально "бывшие слова" морфемы могут переходить в другой более высокий ранг. пример, который приводите вы неубедителен и именем существительным  МЭЙСИ  ДЗЭН будет являться только в случае использования полной падежной парадигмы, которая является главной характеристикой существительных или субстантивов в японском языке! ;)  2) случай -  префикс в двусложных и прочих словах типа ДЗЭМБУ ;) 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

#12
負けず嫌いですね。(ー_ー#)
Если какой-нибудь японец прочтёт слово "全" без ОКУРИГАНА как МАТТАКУ, или как СУБЭТЭ, то это наверное какой-то особенный японец ; )

Quote from: АВС on 02 September 2007 16:14:43
1) встречается в ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ, а значит в древнем японском языке, а не в современном
Здесь идет неправильный вывод.
Встречается не в ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ, а в таких выражениях как ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ. С тем же успехом это может быть "物語10巻きセット", что не обязательно означает что оно встречается только "в древнем Японском языке". В современном - оно "バンバン使われています。". Если бы оно не использовалось - то "JR、各私鉄、地下鉄線、停止し、各航空会社便欠航してしまいます。" ; )

Насчет падежЕЙ - какого языка подразумеваются падежи?
В Японском - они есть? Вроде они передаются с использованием таких "соединений(а как их правильно назвать?)" как "を、で、に、"等.

В таком случае наверное имеется в виду падежи Русского языка? Тогда неясно, зачем к Японскому языку их применять?

Ну, если это важно для правильного понимания, то можно и попробовать разобрать на падежи слово "全".
Здесь, я перевожу слово "全" как "всё", или "целостность".

Итак, "Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку".

Именительный      Кто? Что?      Всё/Целостность      何?      全
Родительный      Кого? Чего?      Всего/Целостности      何の?      全の
Дательный      Кому? Чему?      Всему/Целостности      何に?      全に
Винительный      Кого? Что?      Всё/Целостность      何を?      全を
Творительный      Кем? Чем?      Всем/Целостностью      何で?      全で
Предложный      О ком? О чём?      Обо всём/O целостности      何について?      全について

(Полная падежная парадигма - это что-то отличное от вышеуказанного разбора на падежи?)

Конечно, в зависимости от контекста, можно перевести как суфикс, но ведь есть же моменты когда оно переводится как существительное...
А иначе, как бы вы переведели слово "全" в выражении "全は一、一は全" или "全か無かの法則"?

Т.е., собственно, о чём я - разрешите "全"у, называться ОМОНИМом слову "禅", хотя-бы в определённых контекстах... m(__)m
; )
本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 03 September 2007 02:42:30
負けず嫌いですね。(ー_ー#)
Это теоретическая дискуссия. И проигравших или выгравших нет. При этом следует иметь в ввиду, что мы с вами вдвоем в разные виды борьбы боремся. Я сторонник падежной системы агглютинативного типа или агглютинативного склонения. Вы сторонник того, что эти частицы просто служебные слова и не образуют падежной системы.
QuoteЕсли какой-нибудь японец прочтёт слово "全" без ОКУРИГАНА как МАТТАКУ, или как СУБЭТЭ, то это наверное какой-то особенный японец ; )
Я и есть такой особенный "японец". За примерами ходить далеко не надо. Используем Windows XP прямо здесь ;) При наборе МАТТАКУ появляются соответственно 4 варианта まったく マッタク 全く  При наборе СУБЭТЭ появляются на выбор  すべて スベテ  全て 総て 凡て 統べて 惣 総 渾 凡 總 ∀ и наконец Правильно или неправильно думали составители программы - это вопрос, но это реальность! 



QuoteЗдесь идет неправильный вывод.
Встречается не в ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ, а в таких выражениях как ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ. С тем же успехом это может быть "物語10巻きセット", что не обязательно означает что оно встречается только "в древнем Японском языке". В современном - оно "バンバン使われている". Если бы оно не использовалось - то "JR、各私鉄、地下鉄線、停止してしまいます。" ; )
Нет, вывод правильный. Встречается не в ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ, а в тексте, о ГЭНДЗИ МОНОГАТАРИ это верно, но потом тут же вы не замечаете слова "окказиональный" и пассажа о временном  изменении статуса "бывших слов-морфем" и переходе их на ранг выше,обратно в "слова". В случае с  全線 ДЗЭН находится в префиксальной позиции, но как морфема не потеряло полнозначности (назовем их в рамках лингвистической теории "полуаффиксом" или "аффиксоидом". То есть, в этой позиции  находится в связанном состоянии и является морфемой, а не словом. Связанное состояние обуславливается сочетаемостью (дистрибуцией) с другими частями речи. Разве здесь возможно использование по отношению именно к определений, выраженных глаголами и прилагательными всех трех видов? Разве ДЗЭН может оформляться парадигмой словоизменения, которая по-японски называется большинством языковедов как 格助詞 , что переводится на русский язык "падежные частицы".   

QuoteНасчет падежов - какого языка подразумеваются падежи?
Падеж в русском языке слово мужского рода единственного числа и во множественном числе будет в незакавыченном виде обязательно записываться как ПАДЕЖЕЙ, но это яркий пример неправильного,но возможного "просторечного или окказионального" употребления "неправильности" в эмотивных целях  ;)
QuoteВ Японском - они есть? Вроде они передаются с использованием таких "соединений(а как их правильно назвать?)" как "を、で、に、"等.
В одном ряду вы приводите два вида "соединений", которые традиционные лингвисты, в зависимости от своей лингвистической подготовки и теоретической позиции, назвали бы, имея в виду агглютинативный характер парадигмы словоизменения существительных в японском языке "агглютинативными суффиксами", "прилепами", "показателями", "частицами", "служебными элементами". Вторая группа исследователей, которая ориентирована на американское языкознание и американский тренд в японском языкознании , назвала бы их "служебными словами". Вардуль называл их ГАНИО, а Головнин в теорграмматике назвал ГАОНИ. Третья группа исследователей, к которой принадлежу и я называют их "отделяемыми аффиксами". Японцы их называют зачастую и 格助詞 КАКУДЗЁСИ 格助辞 КАКУДЗЁДЗИ c упором на первый элемент 格 со значением "падеж", case particle. Зачастую ,японские языковеды отвлекаясь от грамматической природы этих показателей, упирают на функциональность и назвают их просто  ТЭНИОХА てにをは

QuoteВ таком случае наверное имеется в виду падежи Русского языка? Тогда неясно, зачем к Японскому языку их применять?
Это теоретический вопрос. Я вслед за Конрадом, Холодовичем, Судзуки и др. считаю, что это падежные показатели. См. выше. 

QuoteНу, если это важно для правильного понимания, то можно и попробовать разобрать на падежи слово "全".
Здесь, я перевожу слово "全" как "всё", или "целостность".

Итак, "Иван Родил Девчонку, Велел Тащить Пелёнку".

Именительный      Кто? Что?      Всё/Целостность      何?      全
Родительный      Кого? Чего?      Всего/Целостности      何の?      全の
Дательный      Кому? Чему?      Всему/Целостности      何に?      全に
Винительный      Кого? Что?      Всё/Целостность      何を?      全を
Творительный      Кем? Чем?      Всем/Целостностью      何で?      全で
Предложный      О ком? О чём?      Обо всём/O целостности      何について?      全について

(Полная падежная парадигма - это что-то отличное от вышеуказанного разбора на падежи?)
Вы приведите конкретные примеры из этой "полной падежной парадигмы", составленной вами искусственно, умозрительно  ;).

QuoteКонечно, в зависимости от контекста, можно перевести как суфикс, но ведь есть же моменты когда оно переводится как существительное...
А иначе, как бы вы переведели слово "全" в выражении "全は一、一は全" или "全か無かの法則"?
Приведенные примеры и есть примеры окказиональной лексикализации морфемы с ОННЫМ чтением, то есть поднятие до уровня словарной лексемы или проще говоря "слова"

QuoteТ.е., собственно, о чём я - разрешите "全"у, называться ОМОНИМом слову "禅", хотя-бы в определённых контекстах... m(__)m
; )
разрешить вполне можно, с учетом того, что в нашем контексте русского языка, как вы ДЗЭН употребили - это вполне выступает окказиональным, временно для специальных нужд созданным словом. Сравните, в русском языке просторечное словосочетание "пошли в кино" и "кино- и фототовары". Ударение в первом и втором случаях разное. Во втором случае мы имеем яркий пример того, когда часть сложного слова "кинотовары", отделяется и существует как свободное слово КИНО. Ударение демонстрирует сущностное различие этих единиц. Должен сообщить, что указанное видение проблемы еще не достаточно известно, хотя работы по этому трудному вопросу публикуются последние 30 лет ;) Но все равно вам большое спасибо за внимание к этому, далеко непростому вопросу современного японского языкознания и я бы сказал "краеугольному камню" грамматической теории японского языка.   

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#14
Чтобы лучше понять двойственную природу японской грамматики, ответьте себе на вопрос: есть ли в японском менталитете и языке европейские понятия "да" и "нет" в чистом виде? У нации, которая в вышеназванном вопросе использует заиствованные слова yesかno ;)  А также в самоназвании или самоопределении говорит о себе как о 曖昧な民族   http://www.ko-takahashi.com/essay4/003.html
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

#15
Quote
QuoteЕсли какой-нибудь японец прочтёт слово "全" без ОКУРИГАНА как МАТТАКУ, или как СУБЭТЭ, то это наверное какой-то особенный японец ; )
Я и есть такой особенный "японец". За примерами ходить далеко не надо. Используем Windows XP прямо здесь ;) При наборе МАТТАКУ появляются соответственно 4 варианта まったく マッタク 全く  При наборе СУБЭТЭ появляются на выбор  すべて スベテ  全て 総て 凡て 統べて 惣 総 渾 凡 總 ∀ и наконец Правильно или неправильно думали составители программы - это вопрос, но это реальность! 

Програмисты думают каким образом написать программу, а не как она должна работать.
А должна программа работать так, как написано в спецификациях.
А спецификации диктует клиент. А клиент диктует по разному.
Например в моём MS Windows XP Proffesional Verion 2002 SP2 - проделать то же что и вы выше, то при наборе СУБЭТЭ, появляются 全て、すべて、総て、凡て、統べて、∀、スベテ и все.
Но что интересно, есть такая функция как "単語/用例の登録", и она позволяет добавлать слова и их прописания.
Вот я добавил "すべて", с прописанием "何でも", и что в результате?
То что при последующем наборе СУБЭТЭ, у меня появляется еще опция прописания слова "すべて" как "何でも". Вот такая штука, эти при программы, и они не могу тянуть на "реальность" как аргумент.


Quote
QuoteНасчет падежов - какого языка подразумеваются падежи?
Падеж в русском языке слово мужского рода единственного числа и во множественном числе будет в незакавыченном виде обязательно записываться как ПАДЕЖЕЙ, но это яркий пример неправильного,но возможного "просторечного или окказионального" употребления "неправильности" в эмотивных целях  ;)
Конечно это отечапка, но это не честно(этично) вести дискуссию таким образом ; )


Quote
Чтобы лучше понять двойственную природу японской грамматики, ответьте себе на вопрос: есть ли в японском менталитете и языке европейские понятия "да" и "нет" в чистом виде?
А чем же "はい" и "いいえ" не угодили?
И вообще, почему же это "европейские понятия "да" и "нет" в чистом виде" являются определяющими?
Скорее всего это оттого что "своя рубашка ближе"?
Лучше сказать, что "Европейские языки" беднее, чем сказать что "Японский двойственнее".
Не так уж и страшен АЙМАИзм. Так остаётся место манёврам.
А если "言い切る", то это "後に危ない", или же "後に返ってくる".


Quote
Но все равно вам большое спасибо за внимание к этому, далеко непростому вопросу современного японского языкознания и я бы сказал "краеугольному камню" грамматической теории японского языка.   
Да нет, что вы. Это касается всех, я бы сказал не только "обоюдо", но даже "всеостро".
本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#16
Quote from: tokyoLife on 03 September 2007 05:44:55
Програмисты думают каким образом написать программу, а не как она должна работать.
А должна программа работать так, как написано в спецификациях.
А спецификации диктует клиент. А клиент диктует по разному.
Например в моём MS Windows XP Proffesional Verion 2002 SP2 - проделать то же что и вы выше, то при наборе СУБЭТЭ, появляются 全て、すべて、総て、凡て、統べて、∀、スベテ и все.
Но что интересно, есть такая функция как "単語/用例の登録", и она позволяет добавлать слова и их прописания.
Вот я добавил "すべて", с прописанием "何でも", и что в результате?
То что при последующем наборе СУБЭТЭ, у меня появляется еще опция прописания слова "すべて" как "何でも". Вот такая штука, эти при программы, и они не могу тянуть на "реальность" как аргумент.
Я описываю язык как грамматист. Существуют разные аргументы. Чтобы их свести в систему доказательств нужна посылка, которую нужно доказывать. При этом возможно, что программы не аргумент в языковых спорах. Это то,что лежит на поверхности и первое,что пришло в голову. Соглашусь, что обычно с окуриганой пишутся КУННЫЕ чтения. Вообще, чаще всего кунные чтения являются свободными словами. Бывает, что иероглифы  не обладают КУНами, а только ОНами. Бывает,что ОНы выступают как свободные слова. Но чаще ОНы все-таки подчиняются грамматике китайского языка, а также зачастую не могут выступать свободными, словами, то есть принимать определения и оформляться парадигмой словоизменения сами по себе. Добавлю здесь важнейший момент, что академик Конрад называл японский язык по сути "японо-китайским", имея ввиду сосуществование в нем двух подсистем КАНГО и ВАГО, а за ними словобразования и словоизменения двух типологически неодинаковых языков - японского и китайского. Ваш покорный слуга в грамматическом описании пошел чуточку дальше. Я считаю, что настала пора говорить, что японский язык сегодня это сосуществование чисто японского исконного компонентов с китайским (по Конраду) + к этому добавляется подсистема ГАЙРАЙГО, состоящая в основном из англо-американских корней и словопроизводства других моделей. Приведу только один пример появления словообразовательной модели マイカー マイ・ホウム マイ・ハウス マイ・ワイフ Где элемент マイ будучи заимствованным не означает "мой", а становится в другом языке притяжательным местоимением со значением "свой". Похожее явление - это знаменитое словечко из Киото - это АБЭККУ, когда предлог французского языка "с" AVEC  становится в японском языке полнозначным словом со значением "парочка влюбленных" 

QuoteКонечно это отечапка, но это не честно(этично) вести дискуссию таким образом ; )
Почему вы так категорично в оценке моего подхода? Я не говорю, что вы безграмотны. Я говорю, что и "очепятка" имеет свой глубинный смысл. Более того, именно на фоне парадигмы словоизменения мы можем оценить правильность и неправильность. Неправильность также возможна в просторечии или окказиональном употреблении. Это именно то, что я хочу вам и всем читающим продемонстрировать, а не доказывать свою "ученость" в процессе "ловли блох" и опечаток ;)

QuoteА чем же "はい" и "いいえ" не угодили?
И вообще, почему же это "европейские понятия "да" и "нет" в чистом виде" являются определяющими?
Почему же не угодили? ХАЙ и ИИЭ не являются, строго говоря, полными эквивалентами "да" и "нет". Это важный страноведческий нюанс. Хотелось бы, чтобы на нем все "заострили" свое внимание! Есть европейско-американская логика, а есть китайско-японская логика. Они несколько различны и в этом одно из проявлений дихотомии Восток-Запад. Тема для отдельной дискуссии ;) 

Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 03 September 2007 05:44:55

А чем же "はい" и "いいえ" не угодили?
И вообще, почему же это "европейские понятия "да" и "нет" в чистом виде" являются определяющими?
Скорее всего это оттого что "своя рубашка ближе"?
Лучше сказать, что "Европейские языки" беднее, чем сказать что "Японский двойственнее".
Не так уж и страшен АЙМАИзм. Так остаётся место манёврам.
А если "言い切る", то это "後に危ない", или же "後に返ってくる".
Языки не могут быть беднее или богаче в утилитарном смысле. Есть сложившиеся и устоявшиеся представления о грамматиках европейских языков. Языки восточные еще не вошли в орбиту освоения всеми без исключения и зачастую "операционки" англо-американской школы переносятся на живой и не устоявшийся до конца организм восточных языков. Уверен,что главный императив в описании восточных языков и прежде всего японского - это переходные явления с двойственной природой!
Quote
Да нет, что вы. Это касается всех, я бы сказал не только "обоюдо", но даже "всеостро".
Ничего не понял!
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

tokyoLife

#18
Quote from: АВС on 03 September 2007 06:25:20
Quote from: tokyoLife on 03 September 2007 05:44:55
Да нет, что вы. Это касается всех, я бы сказал не только "обоюдо", но даже "всеостро".
Ничего не понял!
Ну, это в смысле, пример АЙМАИзма.
-Вам спасибо.
-Нет, не мне, вам спасибо. И вообще, всем спасибо.
; )
Конечно есть некоторые неудобства, но зато позволяет грубо не льстить ::: ))))

Quote
Уверен,что главный императив в описании восточных языков и прежде всего японского - это переходные явления с двойственной природой!
Я думаю почти каждый язык в эпохе современного глобализма, так или иначе получает различное влияние из вне - а с этим естественно, свой "императив" в описании, например, "переходные явления с двойственной природой".
Тот же Русский язык претерпевает множество изменений с приходом "Суверенного капитализма", и также может быть назван "живым и не устоявшимся до конца организмом".



本人次第

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: tokyoLife on 03 September 2007 06:35:36
Я думаю почти каждый язык в эпохе современного глобализма, так или иначе получает различные влияния из вне - а с этим естественно, свой "императив" в описании, например, "переходные явления с двойственной природой".
Тот же Русский язык претерпевает множество изменений с приходом "Суверенного капитализма", и также может быть назван "живым и не устоявшимся до конца организмом".
Это верно. Но при этом можно говорить о разных скоростях изменений в обществе и, как следствие, изменений в языке. Японский язык "галопировал" в послевоенное время. Да и сейчас интернет, глобализация и т.п. оказывают серьезное влияние на реформирование языка. Русский язык, хотя и был достаточно консервативен, под влиянием "суверенного капитализма" и засилья прагматиков, которые игнорируют базовые устои правил (по улицам Москвы сегодня спокойно ездить нельзя - никто не мигает при поворотах, но если ты запнулся или задержался, начинают "голосить" сиренами...) Тщательнее и терпимее надо быть! Я не русист - я описываю японский язык и непротиворечивое описание грамматической теории может быть реализовано с учетом различных воззрений как внутри Японии, так в США и Европе, а также и России), а не только одной теоретической посылки. Ну на этом на сегодня хватит ;) Пора и деньги зарабатывать, и Честь знать ;)   
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

voxox

Ой! Спасибо всем большое!  :)
Так много мне всего написали, и всё больше квадратиками... :o
Я даже и не ожидал!  ::)
Правда я так и не понял, дзен это или не дзен, так ли он читается и если так, то почему это не дзен, а вовсе даже другой дзєн...  :(
Я не думал, что у них так всё запущено...  ;D

yabonetz


gizmoss

Что означает сочетание китайских иероглифов 火侯 ?

China Red Devil

Quote from: gizmoss on 03 April 2013 04:20:20
Что означает сочетание китайских иероглифов 火侯 ?
В китайской медицине этотакое понятие-  волевой акт для овладения приемами дыхания для управления духовной сферой
不怕困难不怕死

Укенг

А не в медицине:
1. Сила огня при готовке пищи, обжиге и пр.
2. Отработанность, совершенство.
3. Самый разгар чего-либо.
Приглашаю всех, кому интересна Восточная Азия:
                  East Asia Morning Post