• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

お世話になります

Started by elline, 24 August 2007 03:06:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

elline

Здравствуйте. Возник вопрос касательно перевода фразы お世話になります. Очень интересная фраза,на мой взгляд. В каких случаях ее целесообразно применять,подскажите,пожалуйста.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

Quote from: elline on 24 August 2007 03:06:34
Здравствуйте. Возник вопрос касательно перевода фразы お世話になります. Очень интересная фраза,на мой взгляд. В каких случаях ее целесообразно применять,подскажите,пожалуйста.
Это не совсем свободная фраза, а скорее застывающее приветствие. КИМАРИ- МОНКУ

Чем оно отличается от дежурных О-ХАЙЁ: ГОДЗАИМАСу и О-ЯСУМИ НАСАЙ? Конечно же сферой употребления. Если "доброе утро" мы скажем всем подряд, то для О-СЭВА-ни НАРИМАСу существуют четкие рамки, когда можно и когда нельзя. Целесообразно выстроить в параллель для сопоставления

ГО-КУРО:-САМА (сверху вниз)
и
О-ЦУКАРЭ-САМА (снизу вверх)

Важный момент - степень грамматических изменений, прежде всего по временам и длительности. Следует обратить внимание на возможность добавления более вежливой конструкции в случае НАТТЭ ОРИМАСу

Чаще всего, именно в той форме, о которой вы спрашиваете это АЙСАЦУ прозвучит в начале телефонного разговора когда вы с деловым вопросом звоните на фирму и попросите к телефону кого-то, кто наверняка выше по положению отвечающей телефонистки-секретаря. Выслушав кто вы - она скажет именно это приветствие, которое будет вполне соответствовать дежурному "Соединяю!" или "Переключаю!", так как она не может никак определить действительно ли вы эту СЭВА оказали или оказываете, но потенциально можете оказать - Так на всякий случай ;)

В известном смысле, если перевести само слово СЭВА,  мы можем его сопоставить со словом СИЦУРЭЙ ( в его парадоксальном "выбивании из вежливых приветствий). Слово СЭВА, взятое по отдельности, вне формулы, начинается с трансляции таких слов поясняющих слов как МЭНДО: и ЯККАЙ.

В качестве краткого резюме. думаю, что в настояще-будущем времени О-СЭВА-ни НАРИМАСу - можно переводить как "премного благодарны" или "заранее благодарны". При этом формулы в русском языке , вырванные из контекста, прозвучат устарело или высоокопарно. То же и в японском языке - нужно чувствовать ситуацию, в которой соответствовать бизнес-ритуалу общения!   



 
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

elline

На этом форуме прочитала много полезного и  интересного, неоднократно встречала ваши сообщения.Действительно,здорово,что на форуме есть граммотные профессионалы, которые могут помочь.Спасибо.

Спасибо вам большое за ответ. Внимательно прочитала.
Получается, форма прошедшего времени передаст благодарность за сделанную услугу, а настояще-будущая форма будет звучать как благодарность (в общем смысле) "на будущее",или с подтекстом "рады сотрудничеству с вами" ?...Если я вас правильно поняла, то данная фраза стоит в позиции "снизу вверх"... Или я ошибаюсь? Извините,если мои вопросы покажутся некорректными. Я пока только учусь и мне редко доводилось сталкиваться с подобной фразой. Сложно  "чувствовать", когда эта фраза уместна, а когда нет.

АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ

#3
Задавайте больше вопросов такого рода. Очень хочется помочь уже продвинутым изучающим, но при этом у меня не "большие знания", а "больше знания", так как оценивая по-сократовски - " мои знания" дают больше соприкосновения с незнаемым, а значит, я больше не знаю, чем вы  ;).

Вы правильно почувствовали подтекст. ОСЭВА-ни НАРИМАСу - похоже на "сверху вниз", но и ближе к нейтральной, средней позиции, между низом и верхом.

Но это не совсем все-таки благодарность. Это вроде дежурного приветствия, формулы, которую предполагает этикет общения.

Для того, чтобы начать "чувствовать" надо больше быть в самом процессе коммуникации и не бояться ошибаться, а тем более пользоваться всеми возможностями для самопроверки. ;)


Описка! правильно  "снизу вверх" Исправлено 28 августа в 7.30

猿も木から落ちる  ;)
Если горы не идут к Магомету... То Магомет идет и строит в интернете свой сайт... А лучше гор могут быть только

elline

Спасибо Вам за помощь. Будем двигаться вперед!

tokyoLife

Прикольно это выражение, я ее для себя перевожу как "буду нахлебником".
Так, это более 直感的 : )

お世話になります - когда в первий раз.
お世話になっております - когда в уже в который раз.
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

本人次第

elline

Спасибо. Более-менее обрисовалась схема употребления お世話になります . Страшно подумать,сколько я всего не знаю.

Jeeves

Quote from: tokyoLife on 29 August 2007 07:01:14
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

Значит, если в бане помылся, это уже 999% будет

tokyoLife

Quote from: Jeeves on 30 August 2007 07:33:56
Quote from: tokyoLife on 29 August 2007 07:01:14
お世話になりました - когда уже перестёшь становится お世話になっております, т.е. в 99% случаев, когда покидаешь коллектив, увольняешься.

Значит, если в бане помылся, это уже 999% будет
意味不明。。。そこまでの遷移を教えてくれ、頼む。
本人次第

Jeeves

Да ошибся я просто - давно в бане не был.

В бане говорят "О сэва-сама дэсита" - спасибо, что помыли.


tokyoLife

ну, お世話様です/でした。 - это сложнее.

я этой конструкцией вообще не пользуюсь.
как мне обяснили, это чуть больше чем お世話になっております。

お世話になっております - это когда 100% халявчик.
お世話様です - это как бы интерактивно, т.е. более партнёрски, типа, клиент 70%, а сами 30%.
本人次第

Jeeves

Quote from: tokyoLife on 31 August 2007 09:05:34
お世話様です - это как бы интерактивно, т.е. более партнёрски, типа, клиент 70%, а сами 30%.


Дык в бане примерно так и есть - если, конечно, это действительно баня, а не мидзу-сё:бай - там уж пускай стараются.

Вообще, лично мне не по нраву Ваш арифметический подход к исчислению вербальной благодарности.  По-моему, всё намного проще - то говорят обычно там, это здесь, но, если перепутаешь - беда невелика.  Я слыхал, как трудящиеся в бане говорили - вот и сам стал говорить - иногда бывает невредно сообщить, что ты вымётываешься. До сих пор нареканий не поступало.