• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Георгий

Уважаемые Господа!

У меня предложение - обменяться наиболее ходовыми и интересными (интересными с любой точки зрения: распространенность, звучание, образность и т.п.) китайскими пословицами и поговорками (не чэньюями). Думаю, что это будет интересно и полезно всем, так или иначе связанным с Китаем и китайским языком, ведь небезизвестно, что удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца. Если у Вас возникнут какие-то дополнительные идеи к данному обмену, например, провести очередной конкурс, буду только рад, если мое предложение окажется столь актуальным. Попутно предлагаю прокомментировать ту или иную поговорку. Пока что предлагаю просто обменяться знаниями и вношу первую пословицу (хотел было сказать "кладу первое яйцо" ;D):

酒逢知己千杯少,话不投机半句多 "Когда вино встречается с другом, тысячу стаканов мало; когда нет сердечного разговора, достаточно половины предложения"
Очень ходовая пословица для кабаков, ресторанов и прочих протокольных мероприятий. Лично убедился в ее мгновенном эффекте - китайцы начинают громко восхищаться и тянуться к тебе со своими стаканами и рюмками, начинают расспрашивать, где учил язык и т.п. То есть иными словами, получается так, что эта пословица служит для них определенной "лакмусовой бумажкой" для определения твоих знаний о Китае. Многие китайцы говорили мне, когда я их спрашивал, чем они так восхищаются, что эту пословицу можно выучить только непосредственно общаясь с народом, ее нет в учебниках.
Примечательный момент - китайцы употребляют только первую часть пословицы (!), вторую всегда опускают. Могут, конечно, спросить "А продолжение знаешь?" Ну тогда можно и вторую часть им выдать.




ratri

没 有 受 不 了 的 哭, 有  想 不 到 的 福


Mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fu

Нет горя, которое нельзя было бы вынести — есть счастье, которое нельзя себе представить

Георгий

1. 有缘千里来相会,无缘对面不相识
you yuan qian li lai xiang hui, wu yuan dui mian bu xiang shi

Если есть на то судьба (провидение, фатум), то тысячу ли пройдешь, чтобы встретиться; если на то нет судьбы - сидящие друг напротив друга никогда не познакомятся

Употребляется обычно влюбленными, подчеркивая "мистичность" их первой встречи

2. 先去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
   xian qu de shi hou, cai zhenzheng dong de qu zhen xi he yong you

    Что имеем не храним, потерявши плачем

Alexander Blinov

Quote from: Георгий on 08 July 2002 18:01:17...просто обменяться знаниями и вношу первую пословицу (хотел было сказать "кладу первое яйцо" ;D):

Ни чего себе, какой взян старт! Вы сдесь планку задрали ОГО-ГО! Без словаря к этому разделу неподступишься...

Quote from: Георгий on 08 July 2002 18:01:17...эту пословицу можно выучить только непосредственно общаясь с народом, ее нет в учебниках


А вот ещё пугают, что таких выражений даже в учебниках не найти, просто ужас какой-то лингвистический :-X

Quote from: Георгий on 08 July 2002 18:01:17Примечательный момент - китайцы употребляют только первую часть пословицы (!), вторую всегда опускают. Могут, конечно, спросить "А продолжение знаешь?" Ну тогда можно и вторую часть им выдать.
Вообще, приведённая пословица очень похоже на так называемые 歇后语.  
Русский Клуб в Сингапуре
www.russiansingapore.com
http://forum.russiansingapore.com

Papa HuHu

Quote先去的时候
а не 失去的时候?
Quote懂得去
а нужен ли там ? прости за придирки....
идея такого раздела - просто класс! Продолжим в том же духе!!!!!
г-н Блинов, вы не иронизируйте, а давайте ваш в-клад!

Alexander Blinov

Quote from: ratri on 08 July 2002 18:56:56没 有 受 不 了 的 哭, 有  的 福

Наверное произошла опечатка: вместо 箱 不 到 должно быть 想不到. А в ящик мы всегда сыграть успеем.
Русский Клуб в Сингапуре
www.russiansingapore.com
http://forum.russiansingapore.com

Alexander Blinov

Да, будет Вам, Papa-Huhu, и мой вклад. И яйца на стол, то есть поговорки в копилку.

Вот например в продолжение темы 歇后语:
爸爸糊糊, 妈妈还可以. Papa-huhu, Mama-hai keyi.

Ну то есть папа(читай-муж) -так себе, а вот мама(жена)-очень даже ничего!  

Вот такой вклад!
Русский Клуб в Сингапуре
www.russiansingapore.com
http://forum.russiansingapore.com

Георгий

Quote from: Papa HuHu on 09 July 2002 13:46:34а не 失去的时候?
а нужен ли там ? прости за придирки....

Ну что Вы, какие могут быть придирки, когда речь идет о языке?!!! Ведь мы все учимся и продолжаем учиться, несмотря на окончание академических заведений.
Вы знаете, я согласен с Вами, что 失去 гораздо лучше и логичнее вписывается в смысл пословицы, однако, услышал я ее от китайцев именно как 先去, возможно, это один из вариантов.
Также хотел бы поблагодарить Вас за поддержку идеи.

Георгий

Прошу прощения, господа, но у меня что-то не получается так ловко приводить цитаты участников обсуждения, что-то, видимо, я не допонял в настройках форума.
Итак, следующая поговорка. Говорят, высказывание самого Великого Кормчего:

死有重于泰山,有轻于鸿毛
si you zhong yu tai shan, you qing yu hong mao

Смерть бывает тяжелее горы Тайшань, а бывает легче лебяжьего пуха

И еще одна:

不入虎穴,焉得虎子
bu ru hu xue, yan de hu zi

Волков бояться - в лес не ходить (Не войдя в тигриное логово, как достать тигренка?)


Sergei Litvin

Quote from: Alexander Blinov on 09 July 2002 14:02:31Вот например в продолжение темы 歇后语:
爸爸糊糊, 妈妈还可以. Papa-huhu, Mama-hai keyi.

))))))))))) Сань, пять балов.!!.)

Gosha

Quote from: Andrey Otmakhov on 09 July 2002 17:53:34По порядку:
1. есть опция посылки пароля пользователю ... на первой странице называется "забыли пароль?"

2. Если она вам говорит, что пароль постала, но ничего НЕ приходит, значит georgy_a@pochtamt.ru не принимает писем, сгенерированных серверами.

3. Есть раздел: "Администратор помогите!" в этом форуме, там всем помогают!  ;)

4. В конце концов администратор НЕ может посмотреть, но может изменит ваш пароль! напишите просто пару строк!!!!  ;)

Администратор.

P.S.: После того, как разрешится ваша проблема напишите сюда и я удалю все эти постинги.

Уважаемый Администратор!
Спасибо за поддержку и совет. Я зарегистрировался заново с другим почтовым ящиком и ником.

Alexander Blinov

А вот ещё кое-что из современного китайского языка и опять же 歇后语.

工业酒精- 甲醇 jia3chun2 (假春 jia3chun1)

В чём прикол? Дело в том, что слово спирт на китайском языке 甲醇 созвучно с понятием 假春, которое означает девушку, строющую из себя сплошную невинность. Как отмеченно Георгием, обычно употребляется только первая половина фразы-подрузамевается что все знают продолжение.
Пример: 她真是(个)工业酒精...
Русский Клуб в Сингапуре
www.russiansingapore.com
http://forum.russiansingapore.com

Papa HuHu

немного техники - про настройки:
чтобы цитировать, сначала нажмите иконку "цитата", там появятся две тега [*quote][*/quote] (без звездочек, они для того, чтобы этот пример комп не принимал за цитату) потом выделите и скопируйте часть текста которую вы хотите цитировать, и вставьте между тегами..... е]вот сюда[/....
также всем рекомендую писать иероглифы побольше - для этого нажмите иконку "размер текста" и пишите иероглифы МЕЖДУ тегами.... размер=цифру устанавливайте сами... обычно 3 - оптимальный вариант

Papa HuHu

отцы, также всем рекомендую, когда народ укажет на ошибки\описки, исправлять свой постинг - дабы инфа была верной.... посему также всем рекомендация - инфу об ошибках/описках делать в отдельном постинге (без других информаций), чтобы его потом стереть, когда ошибка/описка будет исправлена... так мы поможем и себе и всем, кто идет за нами... спасибо!

Papa HuHu

Георгий! прости меня РАДИ БОГА!!!! случился ужастный глюк!!!! и у меня кривые руки!!! прости!!! я стер твое последнее сообщение!! по ошибке!!! (у меня почему то оно высветилось на новой странице, а когда я посмотрел первую страницу, оно там было последним, на другом фоне... вот я и подумал, что ты просто дважды запостил одно и то же... и стер!!!)подлец такой.... так что, пожалуйста, повтори еще раз!!! а всем я обещаю впредь быть супер осмотрительным!!! простите.....

Gosha

Quote from: Papa HuHu on 10 July 2002 11:12:27Георгий! прости меня РАДИ БОГА!!!! случился ужастный глюк!!!! и у меня кривые руки!!! прости!!! я стер твое последнее сообщение!! по ошибке!!! (у меня почему то оно высветилось на новой странице, а когда я посмотрел первую страницу, оно там было последним, на другом фоне... вот я и подумал, что ты просто дважды запостил одно и то же... и стер!!!)подлец такой.... так что, пожалуйста, повтори еще раз!!! а всем я обещаю впредь быть супер осмотрительным!!! простите.....

Ну что Вы, все в порядке. Всякое бывает.

Gosha

Сообщение мое было следующее:

Про工业酒精 очень понравилось, здорово!
Продолжим? Вношу следующую:

逆水行舟,不进则退
ni shui xing zhou, bu jin ze tui

Стоит лодке, идущей против течения, остановиться, как ее тут же отнесет назад.

Употребляется, как правило, относительно процесса обучения чему-то или работы над чем-то, подчеркивая трудности и непрерывность процесса обучения. Иными словами, как сказал Суньцзы, "В учении нельзя останавливаться".

ratri

QuoteНаверное произошла опечатка: вместо 箱 不 到 должно быть 想不到. А в ящик мы всегда сыграть успеем.

да, извините, это была, конечно, описка  :A)

Gosha

Кажется, интерес к теме пропал. Жаль.
Наудачу вношу еще одну пословицу:

八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море, каждый проявил свои способности


Alexander Blinov

Quote from: Georgy on 11 July 2002 12:11:35Кажется, интерес к теме пропал.

"Я Вам не скажу за всю Одессу..." но у меня лично интерес не пропал, даже наоборот ; я просто был в командировке и не было время просмотреть(ответить на) новые постинги.
У меня есть предложение расширить рамки данного раздела и влючить в него не только устаявшиеся выражения, которые можно отнести к какой-либо из категорий типа 成语, 俗语, 谚语, 歇后语等, но и просто интересные, смачные слова/выражения которые встречаются в обычной жизни... Как Вы думаете, а?
Quote from: Georgy on 11 July 2002 12:11:35八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море,

Благодаря Вам, Georgy, я стал чаще заглядывать в словарь да и вообще интерес к языку вновь проснулся...

Если Вы обратите внимание на собственный перевод приведенного выше выражения, "...каждый проявил свои способности" то мне, кажется он ближе к той версии которую я видел в книге по 歇后语. Там это выражение записано следующим образом:
八仙过海, 各显神通 ba1xian1guo4hai3, ge4xian3shen2tong1

名ming2 и 各ge4    действительно очень схожи в написании и порядке черт, но имеют безусловно разный смысл.
..................
У меня есть несколько  "прикольных" слов, которые я хотел предложить Вашему вниманию. Постараюсь сегодня вечером их выставить...
 
Русский Клуб в Сингапуре
www.russiansingapore.com
http://forum.russiansingapore.com

MURRR

ага, пословицы,говорите, а это,между прочим ;), тема моей работы ( плюс всякие там загадки,сехоуюи, скороговорки),так что спешу поделиться своим любимым выражением
狐狸不知尾下臭
Лисица не знает, что у нее из-под хвоста воняет
То есть- человек  не знает/не признает своих недостатков

Alexander Blinov

Quote from: MURRR on 13 July 2002 23:00:13ага, пословицы,говорите, а это,между прочим ;), тема моей работы

MURRR, а Вы что, если не секрет, за работу пишете? Дипломная али диссертация?
..................

Знает ли кто-нибудь как будет по-китайски ТЕЛЕПАТИЯ? Понятно, что в словаре это слово найти не составит труда. А вот как это будет звучать в устах китайцев? В качестве подсказки - другой вопрос: какая связь существует между душой и ...носорогом?



Русский Клуб в Сингапуре
www.russiansingapore.com
http://forum.russiansingapore.com

MURRR

Не могу отгадать :) если отвлеченно, то душа у человека так же глубоко запрятана,как тело носорога за его "доспехами" (сказку в детстве про нежных носорогов читали?)
А работа - магистерская диссертация:) - "Малые формы фольклора", а теперь хочу продолжить и кандидатскую тоже по фольклору писать
У нас ,кстати, издательство СПбГУ выпустило прекрасный сборник сехоуюй , исследователи отрвались :) они собрали сехоуюй исключительно с матерными выражениями, и перевели на русский матом, даже точечек не ставили, так скажем, не для смешанного общества :-X

Alexander Blinov

Quote from: MURRR on 14 July 2002 16:07:19Не могу отгадать :) если отвлеченно, то душа у человека так же глубоко запрятана,как тело носорога за его "доспехами" (сказку в детстве про нежных носорогов читали?)
Не-е, не читал. А Китай (и китайцев) я сравнил, пожалуй бы, с апельсином: кожица - нежная такая, а внутри-металический шар...

Quote from: MURRR on 14 July 2002 16:07:19...магистерская диссертация... кандидатскую .... СПбГУ ....сборник сехоуюй с матерными выражениями
Так Вы из Питера? Да к тому же и кандидат! Здорово!
А то что сборник сехоуюй выпустили с матерными выражениями - так ничего удивительного в этом нет: сехоуюй и звучит по-матерному.
Русский Клуб в Сингапуре
www.russiansingapore.com
http://forum.russiansingapore.com

MURRR

ну... я еще не кандидат:)) я еще только учусь (скромно), только-только магистерскую защитила :) на восточном СПбГУ
а насчет сехоуюй- не согласна- несомненно всякие нецензурные выражения-это неотъемлимая черта народного юмора, однако Это Великое Собрание на 95 процентов состояло из мата,а выпуск был (хе-хе) для широкого круга читателей, представляю,какое впечатление о китайском фольклоре сложилось у тех, кто его прочел :D)
Я тоже в свою работу включала выражения , содержащие мат,но, по-моему, не стоит это делать самоцелью, если это не тема исследования как такового