• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Seth18

Доброго времени суток! Мне очень нужна помощь. Я пишу дипломную работу на тему "Этикет в застолье (на примере русской и китайской лингвокультур)", решила включить в практическую часть пословицы, подходящие под данную тематику, только вот китайский язык нам преподавали "абы как" и поэтому нет возможности проверить сайты на китайском языке. Если вы знаете пословицы или афоризмы, подобные  这个成语不够了,其实的这样:酒逢知己千杯少,话不投机半句多 или 饭后一支烟,快就像神仙, пожалуйста, помогите. Заранее огромное спасибо!  :)

don_Maxwell

来也匆匆,去也冲冲

向前一小步 - 向文明一大步
something in the way...

magbat

Понравилась поговорка:

丑妻家中宝 - некрасивая жена - сокровище для дома

plohaya pogoda

Подскажите, плиз, как перевести на китайский "If you can dream it, you can do it"?
Let's do it!

antontextil

y
Quote from: plohaya pogoda on 15 April 2012 22:47:53
Подскажите, плиз, как перевести на китайский "If you can dream it, you can do it"?
--有志者,事竟成

plohaya pogoda

Let's do it!

MaliCN

помогите перевести 有来有往
насколько я сама понимаю по объяснениям в байду и тп - взаимный, обоюдный
а вот БКРС определяет,  как "общительный". а мне кажется, этот перевод вообще не к месту


Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

liqun536

Quote from: MaliCN on 19 April 2012 09:40:58
помогите перевести 有来有往
насколько я сама понимаю по объяснениям в байду и тп - взаимный, обоюдный
а вот БКРС определяет,  как "общительный". а мне кажется, этот перевод вообще не к месту
посещать друг друга, общаться друг с другом, подарять подарки друг другу
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

labirintodont

Quote from: liqun536 on 19 April 2012 16:12:14
посещать друг друга, общаться друг с другом, подарять подарки друг другу
то же самое означает выражение 常来常往
all good children go to Heaven :)

MaliCN

Quote from: liqun536 on 19 April 2012 16:12:14
посещать друг друга, общаться друг с другом, подарять подарки друг другу

большое спасибо )
вот почему то русские мне объясняют на китайском, причем ченьюем (labirintodont, это не только про вас, и вовсе не с упреком говорю)
а китаец на русском )
???

спасибо всем, теперь стало ясно
Sun is shining
The weather is sweet...

love, peace, reggae

Сипсик

Здравствуйте, помогите перевести поговорку "Видом-богиня, сердцем-ведьма" в иероглифы вертикально. Заранее спасибо

Asya Klyuchkovskaya

Quote from: lozaika on 14 September 2009 07:48:36
Стихи:
вот тут: http://baruchim.narod.ru/sitemap.html
и, конечно, тут http://www.papahuhu.com/tag/стих
::)
Просто замечательные ссылки! То что нужно, но увы - там только стихи...
А вы случайно не встречали подобные сайты, но со скороговорками? Просто нужно написание их на китайском, оригинальное звучание, перевод на русский и разъяснение его смысла.
Кто хочет - ищет возможности, кто не хочет - ищет причины!

igly

Четыре сокровища кабинета (文房四宝, wen fang si bao, вэнь фан сы бао). Палочке для туши, чернильном камне, кисти и бумаге. Бумага-это великое изобретение ханьской национальности, гибкая, чистыми, цвета длинные, сильные мощность всасывания. Эти четыре инструмента для письменности использовались всеми, кто стремился к образованию в древнем Китае. Ниже представлена краткая история каждого из этих четырех предметов, которые позволили зародиться искусству каллиграфии в древнем Китае.
http://www.chinahighlights.ru/travelguide/culture/four-treasures-of-the-study.htm

igly

Лучше пройти 10 тысяч километров, чем прочитать 10 тысяч книг. 读(dú)万(wàn)卷(juàn)书(shū)不(bù)如(rú)行(xíng)万(wàn)里(lǐ)路(lù)  8-)
http://www.chinahighlights.ru/travelguide/chinese-language/chinese-proverbs.htm

coolprim

Quote from: igly on 21 September 2012 11:12:27
Лучше пройти 10 тысяч километров, чем прочитать 10 тысяч книг. 读(dú)万(wàn)卷(juàn)书(shū)不(bù)如(rú)行(xíng)万(wàn)里(lǐ)路(lù)  8-)
http://www.chinahighlights.ru/travelguide/chinese-language/chinese-proverbs.htm

путешествие в десять тысяч ли лучше прочтения десяти тысяч книг
Там фраза 万里 (ваньли) дословно 10 000 ли, что эквивалентно 5 000 км. Образно соответствует русскому "за тридевять земель", но более ближе к английскому "Far Far Away"

Ronan

Помогите перевести на иероглифы выражение "Все не вечно" "Ничто не вечно". Очень нужно! Спасибо!

chin201

Quote from: ratri on 08 July 2002 18:56:56
没 有 受 不 了 的 哭, 有  想 不 到 的 福


Mei you shou bu liao de ku, you xiang bu dao de fu

Нет горя, которое нельзя было бы вынести — есть счастье, которое нельзя себе представить

没有受不了的【苦】

chin201

Quote from: Георгий on 09 July 2002 10:32:22
1. 有缘千里来相会,无缘对面不相识
you yuan qian li lai xiang hui, wu yuan dui mian bu xiang shi

Если есть на то судьба (провидение, фатум), то тысячу ли пройдешь, чтобы встретиться; если на то нет судьбы - сидящие друг напротив друга никогда не познакомятся

Употребляется обычно влюбленными, подчеркивая "мистичность" их первой встречи

2. 先去的时候,才真正懂得去珍惜和拥有
   xian qu de shi hou, cai zhenzheng dong de qu zhen xi he yong you

    Что имеем не храним, потерявши плачем

【失】去的时候,才懂得珍惜
shi qu de shi hou, cai dong de zhen xi

chin201

Quote from: Gosha on 11 July 2002 12:11:35
Кажется, интерес к теме пропал. Жаль.
Наудачу вношу еще одну пословицу:

八仙过海,名显其能
ba xian guo hai, ming xian qi neng

Восемь святых переходили море, каждый проявил свои способности

八仙过海,【各】显其能 или 各显神通
ba xian guo hai, ge xian qi neng,  或者  ge xian shen tong

chin201

Quote from: Gosha on 17 July 2002 14:02:14
Вот!!! Совершенно согласен!!! Благодарю за дополнительные примеры! Так что в логово к тигру нынче то же, что и обух плетью перешибать или в потолок плевать. Себя надо жалеть и здоровье беречь.

Однако мы опять несколько отвелеклись...
Предлагаю следующую поговорку:

饭后一支烟,快就像神仙
fan hou yi zhi yan, kuai jiu xiang shen xian

"Покуришь разок после еды и чувствуешь себя как небожитель"

饭后一支烟,【快活似神仙】
fan hou yi zhi yan, kuai huo si shen xian

chin201

Quote from: Vladimir_N. on 17 June 2003 22:21:05
Народ, поскажите, реально ли в продаже найти книгу или сайт с китайскими 俗话? Ведь в китайском куча самых разных пословиц и поговорок, типа:衣来伸手饭来张口, 成功失败之母, 心里安自然凉... Где можно отыскать? И видел ли кто-нить такие книги на русском?

А может кто-то че-то прикольное знает?   ::)

失败是成功之母
shi bai shi cheng gong zhi mu
Поражение - мать успеха.

chin201

Quote from: Lady on 08 November 2003 17:06:26
в общем так, словаря у меня нет, также нет и китайской клавиатуры......поэтому буду писать вам русской транскрипцией и примерный перевод Юя, но на вас лежит задача посложнее, перевести этот Юй в русские пословицы или аффоризмы! Надеюсь все готовы??? ;)
1.У Ши бу сяо бай бу  五十步笑百步
  50 шагов смеються над 100 шагами
 
2. Я мяо чжу чжан  揠苗助长
    Тянуть ростки помогая им расти

3.Цзин ди чжи ва 井底之蛙
   Лягушка на дне колодца

4.Ци лу ван ян 歧路亡羊
   На пересечении дорог потярялась овца

5.Чао сань мы сы 朝三暮四
   Утром 3 вечером 4

6.Цы сян мао дунь 自相矛盾
   Сам себе копье и щит

7.Лао ма чжи ту 老马知途
   Старый конь знает дорогу

8.Шоу чжу дай ту 守株待兔
   Спрятавшись за дерево ждать зайца

9. Кэ чжоу цю цзянь 刻舟求剑
    Царапать лодку, требовать меч

10.Сань жэнь чэн ху 三人成虎
      Три человека делают тигра

11.Ху цзя ху вэй 狐假虎威
     Лиса обманом использует авторитет тигра

12.Хуа шэ тянь цзу 画蛇添足
     Рисовать змею, приделывая ей ноги.

13.Сай вэн ши ма 塞翁失马
     Старик из порубежья потерял лошадь

14.И цзы цянь цзинь  一字千金
     За один иероглиф 1000 золотых

15.Чжи лу вэй ма 骑驴找马
      Указать на оленя и сказать что это лошадь.

16.Ся цзы мо сян  瞎子摸象
     Слепые щупают слона

17.Мо чу чэн чжэнь 磨杵成针
     Тереть пестик, чтоб сделать шило

18.Цзоу ма кань хуа 走马观花
     Ехать на лошади, смотреть цветы

19.Сюэ эр ши си бу и юэ ху 学而时习之不亦说乎?
     Учиться и применять это учение на практике разве это не счастье?

     Ю пэн цзы юань фан лай бу и лэ ху 有朋自远方来不亦乐乎?
     Иметь друга, приехавшего из далека разве это не радость???


Народ. кому будет не понятно о чем эти Юи могу еще предъисторию каждого дать!!!!Все всем заранее спасибо.....и я вас умоляю переведите мне их)))

chin201

Quote from: Максим911 on 31 May 2007 21:51:46
Помогите пожалуйста перевести поговорки о строительстве.
Если не затруднит, дословный и смысловой переводы. Попробовал самостоятельно, получилось не очень... а по смыслу уж тем более.
Очень признателен.

1 工業建國 - Строительная индустрия формирует нацию (государство)
2 屋上建瓴 -
3 建功立事 - Работа формирует цель
4 建功立業 - 
5 建瓴高屋 - Строить дом высотой до небосвода
6 破竹建瓴 - Строение из сломанного бамбука?
7 高屋建瓴 - Строить из стратегически преимущественной позиции
8 債臺高築 - 
9 臺築懷清 
10 築室反耕 - Строить дом с обратной стороны (с заду на перёд?)
11 築室道謀 - Строить, не имея представления (о процессе строительства)
12 築壇拜將 - Строить алтарь, с уважением ко всем будущим посетителям
13 瓊堆玉砌 - Множество "озорниц" строят дом, выкладывая по кирпичику (камешку)
屋上建瓴=建瓴高屋= 高屋建瓴  т.е. занять хорошее положение.
建功立事=建功立業
債臺高築 т.е. крупный займ

Brightman

Здравствуйте, а кто-нибудь знает аналог нашему "Собака лает- караван идет"? Не могу найти...

anima***

#749
Quote from: Brightman on 24 January 2013 15:41:37
Здравствуйте, а кто-нибудь знает аналог нашему "Собака лает- караван идет"? Не могу найти...

Может, это поможет:

собака лает – караван идет
the dogs bark, but the caravan goes on
The dogs bark, but the caravan moves on
叫的狗,但大篷车移动
В Байду
"The dogs Bark, But the caravan goes on"
我行我素,岂管他哉。
叫的狗,但大篷车移动。
狗吠无妨蓬车行。

http://www.hujiang.com/ciku/bark_out/

http://www.ew.com.cn/readonline/jsb/czjsb/2006/18/2007/03/2007-03-162238.html


?