• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОСЛОВИЦЫ, ПОГОВОРКИ - 成语 [a]

Started by Георгий, 08 July 2002 18:01:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

水瓶座

有眼不识泰山 Хоть и зрячий,да горы Тайшань не приметил.Слона-то я и не приметил.не знать,изучать вэнь гуо русский кому следует оказывать знаки внимания;не видеть всем известных событий

有则改之,无则加勉 Если у тебя есть ошибки,изучать вэнь гуо русский исправляй их,если ошибок нет,поступай еще лучше.
有志者事竟成 Кто хочет,тот добьется.Решительного человека работа боится.Терпение и труд все перетрут.При желании всего можно добиться.Кто ищет,тот всегда найдет.
愚公移山 Юйгун передвинул горы.Терпенье и труд все перетрут.
与虎谋皮 просить у тигра его шкуру

欲加之罪,何患无辞 Когда хотят приписать кому-нибудь вину,за основаниями дело не станет.

鹬蚌相争,渔翁得利 Когда бекас вступает в схватку с устрицей,в выигрыше оказывается рыбак.В конфликте двух сторон выгода достается третьему.Орлы бьются,а молодцам перья достаются.Кошки грызутся-мышам раздолье.



缘木求鱼文国俄语 искать рыбу на дереве;ждать от козла молока;толочь воду в ступе;напрасный труд;тщетная попытка;Сколько с быком ни биться,молока от него не добиться.
远水救不了近火 Далекой водой близкого огня не погасишь.изучать вэнь гуо русский Пока солнце взойдет,роса очи выест.

越俎代疱 подменять собой кого;вмешиваться не в свои дела;заниматься чужим делом;выходить за рамки своих полномочий(компетенции)

朝三暮四 переменчивый;непостоянный;легко менять ориентацию(взгляды,симпатии);утром петь обо одном,а вечером-о другом;не иметь твердого мнения;семь пятниц на неделе;служить и нашим и вашим

这山望着那山 С этой горы кажется,что та гора выше.Там(везде)хорошо,где нас нет.За морем телушка-полушка.В чужих руках ломоть велик.В чужих руках ноготок с локоток.
真金不怕火炼 Настоящее золото огня не боится.Правда в огне не горит и в воде не тонет.Чистому золоту и огонь не страшен.

枕戈待旦 быть в стостоянии боевой готовности;быть настороже:быть начеку;держать порох сухми;стоять наготове;не выпускать оружия из рук
蒸蒸日上 неуклонно идти в гору;изо дня в день бурно развиваться;непрерывный подъем;поступательный рост;подниматься с каждым днем

知彼知己,文国俄语百战不殆 Знай противника и знай себя,и ты будешь непобедим.Знай противника и знай себя,и тогда в ста сражениях сто раз победишь.

知其一,不知其二 знать(видет)только одну сторону дела(медали);знать только часть чего;односторонний

知人知面不知心 знать человека в лицо,но не знать его душу;Чужая душа-потемки.




水瓶座

#426
БРОСАТЬСЯ СЛОВАМИ
毫不负责人地乱说;信口开河







水瓶座

#427

Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)

Семеро одного не ждут . (少数服从多数)

Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)

Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)

liqun536

 здорово! молодец, Лера.
а как правильно на русском языке 自相矛盾 и 执迷不悟。 ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Zyos

Quote自相矛盾 и 执迷不悟

嘿!

自相矛盾 - вступать в противоречие с самим собой; саму себе противоречить
执迷不悟 - упорствовать в своих заблуждениях;

Zhakola Zhaloramo

#430
 Моё почтение всем! Надеюсь, вас заинтересуют моя тема.
  Пишу дипломную работу  – эффективные методы ведения переговоров с китайцами. Основная цель работы, показать как можно оказывать влияние на китайцев во время переговоров, используя знания их культуры, знаменитые крылатые выражения(как написал Георгий в начале темы –«удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца») в сочетании с методом рефрейминга из НЛП(нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения. Рефрейминг – изменение контекста или смысла выражения в свою пользу. Например: лень – экономия энергии; жадность – бережливость; занудство – настойчивость; доносчик – социально активный; безвкусный – оригинальный.
Если на переговорах вы спешите и вам нужно уладить дела быстрее, но ваши партнёры не торопятся, вы можете их убедить, приведя довод, что надо торопиться, сказав: время деньги; жизнь коротка – времени тормозить нет. Если наоборот вам нужно всё хорошо взвесить, а вас торопят, можно сказать – зачем бежать впереди паровоза; поспешишь - людей насмешишь; куда спешить – смерть впереди. При помощи рефрейминга мы меняем контекст времени в свою пользу. В переговорах с китайцами применение рефрейминга будет эффективнее если мы используем крылатые выражения или изречения знаменитых китайских людей(Сложно будет поспорить например с выражениями Конфуция). Пример с временем: 一寸光阴一寸金  время - деньги; время дороже золота (из трактата ханьской эпохи «Хуайнань-цзы» 淮南子) и欲速则不达если гонишься за быстротой ― ничего не достигнешь(один из величайших литературных памятников «Лунь Юй»).
  Применение в речи смешных выражений показывает вас, как человека общительного, с чувством юмора... Можно самим придумывать смешные выражения, используя крылатые выражения. Например, на банкете или в гостях за столом можно вспомнить выражение Мао Цзэдуна «吃红炒肉补补脑子»(кушай тушёное мясо, укрепляй мозги) - и заменить 红炒肉(тушёное мясо) на любое блюдо которое имеется на столе или блюдо каким вас угощают, например 吃锅包肉补补脑子(кушай гобажоу, укрепляй мозги). Юмор является  частной  стороной рефрейминга. Используя  методы нейролингвистического программирования и знания культуры можно легко показать себя, как человека с чувством юмора и одновременно показать себя неплохим знатоком культуры.
Пример из практики - Во время переговоров русскому переводчику делается замечание от китайской стороны, почему он мало говорит? Переводчик был осведомлён о предстоящих переговорах лишь в последний момент и не был в курсе вопросов, которые будут подниматься. Однако, на замечание он ответил следующим образом – «Мастер перевода, как и мастер ушу, использует свои навыки только в крайнем случае». Переводчик не только применил метод рефрейминга на практике и представил себя в выгодном положении,  но и уместно употребил в ответе юмор. Это  характеризует его, как человека общительного, незакомплексованного, обладающего чувством юмора, и, кроме того, умеющего этот юмор правильно употребить в нужное время и в нужной форме, что, в свою очередь,  очень ценится. Кроме того, в ответе прозвучало ярковыраженное  сравнение своих манер поведения с манерами поведения человека, которого с давних времён почитают в Китае.
Через неделю работу нужно сдать. Ищу китайские выражения, которые можно использовать для примеров, для изменения, как про 红炒肉. Интересно ваше мнение о этой идеи. Нуждаюсь в ваших советах и помощи!
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Parker

Quote from: Zhakola Zhaloramo on 25 May 2009 19:00:22
в сочетании с методом рефрейминга из НЛП(нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения. Рефрейминг – изменение контекста или смысла выражения в свою пользу. Например: лень – экономия энергии; жадность – бережливость; занудство – настойчивость; доносчик – социально активный; безвкусный – оригинальный.

А почему, собственно, это монополия НЛП? Обычный демагогический прием.


Aqua Mar

Согласен с Parker'ом, сформулировано не совсем верно. Но это, на мой взгляд, мелочи.

В целом же - задачка очень интересная, а главное - имеет практический смысл. Жаль, я не китаист, мне сказать нечего. А вот на практике - попробую с удовольствием!
:)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Zhakola Zhaloramo

Quote from: Parker on 26 May 2009 01:42:55
А почему, собственно, это монополия НЛП? Обычный демагогический прием.

  Ну об этом треть моей работы написано, там всё нормально. Главное какие можно китайские примеры привести?....
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Zhakola Zhaloramo

   Например из этой темы можно использовать такие выражения: 君子不吃无名之食 Благородный муж не ест пищу неизвестного происхождения (не унижается до такой степени)... изменить сдесь  无名之食 на что тодругое...
   男人不坏, 女人不爱  Женщины не любят слишком положительных мужчин. А здесь можно заменить слово 坏.

Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Арсенiй Смѣловъ


  Немного путанное описание метода, но в сути все верно. Думаю, ничего нового вы не открыли, любой китаист (переводчик) всем этим пользуется в своей практике, если не совсем дурак, конечно.  :)
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Aqua Mar

Так оно и есть, это верно даже для некитаистов, но вот обобщить этот опыт, систематизировать его - вполне нормально для научной работы студента.
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

Mansoor

Quote from: Zhakola Zhaloramo on 25 May 2009 19:00:22
Моё почтение всем! Надеюсь, вас заинтересуют моя тема.
  Пишу дипломную работу  – эффективные методы ведения переговоров с китайцами. Основная цель работы, показать как можно оказывать влияние на китайцев во время переговоров, используя знания их культуры, знаменитые крылатые выражения(как написал Георгий в начале темы –«удачно приведенная пословица может качественно изменить в твою пользу ход переговоров, да и просто расположить к себе китайца») в сочетании с методом рефрейминга из НЛП (нейролингвистическое программирование). Если кратко, то методы НЛП считаются наилучшим средством изменения убеждений в процессе общения.
Отчасти согласен.
Про переговорный процесс с китайцами на Форуме уже велись дискуссии и не один час.
Почему "отчасти"?
- Ну во-первых от чьего лица ведутся переговоры?
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется. Если вы в процессе переговоров переводя слова говорящего будете произвольно сыпать китайскими изречениями (На которые говорящий даже не делал намёка), то это будет отсебятиной. У каждого китайца есть свой собственный переводчик, которому он доверят больше чем переводчику своего собеседника.
Обычно после переговоров серьёзный бизнесмен китаец (Да и не только китаец) проводит "разбор полётов" переговорного процесса. И вот там может всплыть тот факт что говорящий говорил сухим языком статистики, а переводчик "умасливал" его речь китайскими пословицами и изречениями эпохи Тан.
Поэтому переговоры должны вестись не "наскоком", а должны быть подготовлены. Говорящее лицо и переводчик заранее обговаривают о чём будет вестись речь.
- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". Очень часто из-за того что окончательный состав делегации формируется в последний день. Частенько надеясь на "гань бэй" и "дружбу братьев". Ну а если состав китайской делегации к примеру 12 человек, то каждый из членов делегации "в теме", а 8 человек из 12 к тому же прекрасно владеют русским языком (Помимо переводчика).   
- Ну и в четвёртых, юмор и выражения типа 男人不坏, 女人不爱 уместнее всего использовать уже при переговорах "за столом" и рюмочкой Маотая.       
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

Арсенiй Смѣловъ

#438
Quote from: Zhakola Zhaloramo on 26 May 2009 03:38:57
   Ну об этом треть моей работы написано, там всё нормально. Главное какие можно китайские примеры привести?....

  У каждого переводчика, полагаю, свои наработки, и они всплывают в памяти, как правило, при удобном случае в разговоре с китайцами. Но коль уж вы просите конкретные примеры, извольте:
  Из практики, тупо просто: Есть такое известное выражение, приписываемого Мао джуси: "不到黄河心不死!", первая часть легко изменяется практически под любую ситуацию, к примеру, в ходе переговоров обсуждение цены зашло в тупик, в ответ на упреки в несговорчивости, меняете "不到黄河" на  "不到合适的价格", получается "不到合适的价格心不死!", ситуация разряжается, заломленная ранее цена снижена, цель достигнута!
:)

  Вообще, помимо пословиц и поговорок, на китайское самочувствие хорошо действуют крылатые выражения политических кумиров прошлого, типа, Дэн Сяопина, Мао Цзэдуна и т.д., они, помимо прочего, производят впечатление о вас, как о человеке образованном, о вашем кругозоре, что порой весьма хорошо и полезно.
  Кстати, в цитатнике Мао можно найти подходящие цитаты почти на любую ситуацию при ведении бизнеса, имхо! :)
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Parker

Quote from: Mansoor on 26 May 2009 04:30:22
Отчасти согласен.
Про переговорный процесс с китайцами на Форуме уже велись дискуссии и не один час.
Почему "отчасти"?
- Ну во-первых от чьего лица ведутся переговоры?
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется. Если вы в процессе переговоров переводя слова говорящего будете произвольно сыпать китайскими изречениями (На которые говорящий даже не делал намёка), то это будет отсебятиной. У каждого китайца есть свой собственный переводчик, которому он доверят больше чем переводчику своего собеседника.
Обычно после переговоров серьёзный бизнесмен китаец (Да и не только китаец) проводит "разбор полётов" переговорного процесса. И вот там может всплыть тот факт что говорящий говорил сухим языком статистики, а переводчик "умасливал" его речь китайскими пословицами и изречениями эпохи Тан.
Поэтому переговоры должны вестись не "наскоком", а должны быть подготовлены. Говорящее лицо и переводчик заранее обговаривают о чём будет вестись речь.
- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". Очень часто из-за того что окончательный состав делегации формируется в последний день. Частенько надеясь на "гань бэй" и "дружбу братьев". Ну а если состав китайской делегации к примеру 12 человек, то каждый из членов делегации "в теме", а 8 человек из 12 к тому же прекрасно владеют русским языком (Помимо переводчика).   
- Ну и в четвёртых, юмор и выражения типа 男人不坏, 女人不爱 уместнее всего использовать уже при переговорах "за столом" и рюмочкой Маотая.     

Очень правильно. +1.

Арсенiй Смѣловъ

Quote from: Mansoor on 26 May 2009 04:30:22
...- Во-вторых необходимо тонко чувствовать в каком месте применить тот или иной чэньюй. Чрезмерное использование "в тему и не в тему" китайских крылатых выражений может тоже вызвать неприязнь у оппонентов. Поэтому речь должна быть взвешенной, без крайних эмоций в ту или иную сторону, а вставки должны быть "редкими, но меткими".
- В-третьих что касается НЛП (нейролингвистического программирования), могу сказать, что китайцы - те ещё лекари. Ты можешь использовать всё своё нейровлияние и свои лучшие "установки" на партнёра, но не всегда это даст нужного эффекта. Китайцы готовятся к серьёзным переговорам заранее и очень тщательно (Переговоры высокого уровня), а наши очень часто бывают неподготовленными и не "в теме". ...   

  Вот это очень верно и точно! +1! Автору!

  Хотя данный метод хорош и полезен, чаще все же это импровизация, а не заученные только для этой цели незнакомые выражения, хорошо бы знать историю, легенду, которая стоит за каждым таким 成语!
弥尼 弥尼 提客勒 乌法珥新!

Mansoor

Вот выдержки из выступления Президента РК Н.Назарбаева на Азиатском Форуме в Боао. Хайнань. 18 апреля 2009 года.
"Мы только что выслушали впечатляющий доклад Премьера Госсовета КНР. Хочу сказать, что развитие экономики Китая будет не только способствует улучшению жизни в вашей стране, но и имеет исключительное влияние на всю мировую экономику.
     Чрезвычайно актуальна и значима предложенная повестка – «Управление после кризиса». Наверное, сейчас уже мало кто сомневается, что азиатский континент реально становится мировым финансовым центром XXI века. И именно здесь во многом будет определяться будущая посткризисная конфигурация мировой финансовой системы.
     Но сам по себе глобальный кризис – это не только нарастание острых проблем, но и рождение прорывных инноваций, реализация новых глобальных возможностей.
     Еще Конфуций говорил: «Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от ветра, мудрец строит мельницу»."


"Выступая недавно в прессе лауреат Нобелевской премии Роберт Манделл, которого называют «отцом евро» сказал: «Крах Бреттон-Вудской системы в 1970 году стал трагедией для мировых финансов, которая должна была завершиться кризисом... Сегодня существует шанс для введения глобальной валюты. За последние 60 лет мы впервые имеем такую возможность. И если мы упустим ее, то в следующий раз такой шанс вернется не скоро. Нам придется ждать следующей великой катастрофы».
     Один из создателей школы китайской афористики Хун Цзычэн сказал: «Все радости и несчастья людей созданы их собственными мыслями». Никто сегодня не мешает нам направить мысли всех наций и народов Великой Азии на реализацию общих для всех нас единых наднациональных континентальных целей, ценностей и интересов. Почему бы новый Бреттон-Вудский диалог начать, например, в Шанхае."


Вот тут-то и проявляется профессионализм СПИЧРАЙТЕРА.
Я не червонец, чтобы нравиться всем...

liqun536

Quote from: Zyos on 23 May 2009 15:08:33
嘿!

自相矛盾 - вступать в противоречие с самим собой; саму себе противоречить
执迷不悟 - упорствовать в своих заблуждениях;
спасибо. а как 笑容可掬:D ?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Aqua Mar

Присоединяюсь к вышеупомянутым плюсам!
:)
IN VIA VERITAS. ©
aqua-mar.livejournal.com

La Lune

#444
Quote from: Zhakola Zhaloramo on 26 May 2009 03:38:57
Главное какие можно китайские примеры привести?....

Ну, а как же каноноческое 你办事(儿),我放心?  ;) ;D

И плюсик Мансуру! :)

Zhakola Zhaloramo

#445
Quote from: Mansoor on 26 May 2009 04:30:22
Если вы лично ведёте переговоры, то китайцы конечно же заценят ваши познания в области чэньюев.
Но, если вы являетесь просто переводчиком и переводите слова очередного бизнесмена при покупке оборудования, то в этом случае процесс "вставки" в перевод его слов "выигрышного выражения или чэньюя" немного усложняется.   
Эти навыки можно использовать не только на переговорах на высоком уровне, но и на рынке когда торгуетесь, или просто общаясь с друзьями (конструирование смешных выражений). Как думаете – на сколько китайский и русский юмор отличаются? Мне сложно было понять китайские анекдоты.
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Zhakola Zhaloramo

#446
Quote from: Арсенiй Смелов on 26 May 2009 04:34:15
  Кстати, в цитатнике Мао можно найти подходящие цитаты почти на любую ситуацию при ведении бизнеса, имхо!
Да, его выражения очень подходят для примеров, где можно найти их с переводом?
  За выражение 不到长城心不死 - респектос! +1!
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Zhakola Zhaloramo

Quote from: Mansoor on 26 May 2009 04:56:27
Вот выдержки из выступления Президента РК Н.Назарбаева на Азиатском Форуме в Боао. Хайнань. 18 апреля 2009 года.
"Мы только что вы.... ....Еще Конфуций говорил: «Почувствовав ветер перемен, глупец строит щит от ветра, мудрец строит мельницу».


Отлично! +1! Эти примеры можно использовать в работе?
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

Zhakola Zhaloramo

Quote from: La Lune on 26 May 2009 07:25:46
каноноческое 你办事儿,我放心
У него есть развёрнутый перевод, пояснения?
Грех впадать в уныние, когда есть другие грехи.

La Lune

Легенда гласит, что эта фраза была сказана Мао Цзэдуном Хуа Гофэну. "Когда дело в твоих руках, я спокоен". Цитируется очень и очень часто. ;)