• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Есть люди, которые считают, что это принципиально. Китаист или китаевед?

Started by Олимпиада, 09 June 2007 17:43:57

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Олимпиада

Намедни, попала в странную ситуацию. Человеку который живет в Китае сказала, что он китаист. Он меня поправил. Сказал, что он китаевед. На мой скепсис, относительно того, что это одно и то же, он сказал, что китаист это тот, кто изучает Китай безотносительно места изучения, а китаевед, это тот кто изучает Китай находясь в Китае. Прав ли он? ::)

China Red Devil

Quote from: Олимпиада on 09 June 2007 17:43:57
Прав ли он? ::)
Неправ.
Это он сам придумал разное толкование этих терминов.
А на самом деле никакого общепринятого различия в содержании у них нет.
Эти слова- синонимы.
不怕困难不怕死

Олимпиада

Quote from: China Red Devil on 09 June 2007 19:55:53
Quote from: Олимпиада on 09 June 2007 17:43:57
Прав ли он? ::)
Неправ.
Это он сам придумал разное толкование этих терминов.
А на самом деле никакого общепринятого различия в содержании у них нет.
Эти слова- синонимы.

Спасибо. Считаю точно так же. Да и китаист (китаевед) этот, видимо, в шутку акцентировал на этом внимание. Запомнилось, правда, что он 10 лет считал себя китаистом, но до тех пор, пока не приехал работать в Китай. Теперь он китаевед. Думаю, что у него, на этот счет, своя философия. Хотя, согласна с ним в одном, что люди изучающие предмет не могут считаться специалистами пока этот предмет хотя бы не увидят.

KaiCheng

Мне кажется, что мы на сей предмет уже умничали на Форуме?  К единому мнению, как обычно, не пришли, но мыслей было много хороших и разных.
Я к тому, что Вы, Олимпиада, ту тему найдите, особенно, если Ваш визави на Форуме не пасется. Цитируя местную публику  Вы хоть кого сможете вывести из состояния здравомыслия.

Насколько помню, в прошлый раз все было наоборот:  китаевед - это академический ученый муж и домосед, глубокоо узучивший Китай не покидая пыльных  архивов, а китаист непременно должен жить в Поднебесной  и зарабатывать свой хлеб насущный здесь и сейчас.  Разницу между китаеведом, синологом и синантропом мне так никто не объяснил.
Kaycheng Sasha

Blaze

А меня вот однажды поправил, точне объяснил один ученый муж (достаточно поживший и знающий), что китаст-это профессия, а китаевед-это тот, кто увлекается культуроцй, языком, историей и т. д. Неуверенна, что он был прав, но вопрос действительно интересен. Может тот, кто конкретно учился на похожую профессию (если такая есть в целом, не имею ввиду только переводчика), то может ответите нам, как звучит название самой профессии?
..Тишине ты лепечешь первобытную песню
и листве повторяешь золотое преданье,
а пустынное сердце постигает их горько
в безысходной и черной пентаграмме страданья...

KaiCheng

Проще всего было б заглянуть в орфографический словарь ..., китаевед там может быть, впрочем.

Китаист-китаевед (синолог, опять же) - все едино. Просто так случилось,что китаист и китаевед одинаково хоороши для русского слуха, вот и гуляют то вместе, то поочереди. Если бы существовала разная смысловая нагрузка таких названий, то она прослеживалась бы  в названиях специалистов и по другим странам, но эти конструкции просто режут слух:

немист - германист - германовед
американовед - американист
болгарист - болгаровед.
Про Гондурас, Кот-де-Вуар и Индонезию сами конструируйте.

Корректнее все-таки говорить "переводчик с китайского", "специалист  по межкультурным коммуникациам в ЮВА", "лингвист в области основных диалектов китайского языка", "искусствовед и калиграф" ....

Kaycheng Sasha

Sana_ua

На английский все эти слова (китаист, китаевед, синолог) переводятся chinologist. Поэтому , я думаю, что в русском у них тоже одинаковая смысловая нагрузка!

Ma laoda

Quote from: Blaze on 18 June 2007 08:27:39
А меня вот однажды поправил, точне объяснил один ученый муж (достаточно поживший и знающий), что китаст-это профессия, а китаевед-это тот, кто увлекается культуроцй, языком, историей и т. д. Неуверенна, что он был прав, но вопрос действительно интересен. Может тот, кто конкретно учился на похожую профессию (если такая есть в целом, не имею ввиду только переводчика), то может ответите нам, как звучит название самой профессии?
полностью с Вами согласен!
китаевед погружен с головой в культуру, любит китайцев....а вот поставь его на должность руководителя фирмы в том же Китае, ждите "атомной войны"))))
Ma laoda

....

Quote from: _-_Sana_-_ on 16 September 2007 18:30:22
На английский все эти слова (китаист, китаевед, синолог) переводятся chinologist.

sinologist  :)


Есин

Quote from: _-_Sana_-_ on 16 September 2007 18:30:22
На английский все эти слова (китаист, китаевед, синолог) переводятся chinologist. Поэтому , я думаю, что в русском у них тоже одинаковая смысловая нагрузка!
Вы меня улыбнули ;D
я думал что единственно приемлеммый вариант будет sinologist

olena

китаист - специалист по изучению Китая и китайского языка, синолог. а китаевед ни в одном словаре нет...есть просто ссылки на это слово, но определения я не нашла....может это просто разговорное?
Утром познав истину, вечером можно умереть....

KaiCheng

Quote from: _-_Sana_-_ on 16 September 2007 18:30:22
На английский все эти слова (китаист, китаевед, синолог) переводятся chinologist. Поэтому , я думаю, что в русском у них тоже одинаковая смысловая нагрузка!

Так происходит потому, что в английском языке  просто-напросто в четыре раза меньше слов, чем в русском. Вот они и вынуждены выкручиваться.  Многие наши слова вообще не поддаются переводу на никакие языки. В этих местах переводчики обычно "бикают".  Как  при этом передается глубокий смысл русской речи совершенно не понятно.
Kaycheng Sasha

....

Quote from: KaiCheng on 09 October 2007 05:52:25
Так происходит потому, что в английском языке  просто-напросто в четыре раза меньше слов, чем в русском. Вот они и вынуждены выкручиваться.  Многие наши слова вообще не поддаются переводу на никакие языки. В этих местах переводчики обычно "бикают".  Как  при этом передается глубокий смысл русской речи совершенно не понятно.


Так уж и в четыре? Я думаю, переводчики "бикают" не от того, что наши слова "не поддаются переводу", просто эквиваленты найти не могут, все дело, скорее, в уровне их подготовки  :)