• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Русские имена в японской интерпретации

Started by ley, 12 June 2004 20:15:49

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

v_andal

Допустим, я предложил бы вариант АРУМАТА. Раз звука Ы в японском все равно нет, то какой смысл городить огород и придумывать изощренные варианты записи. Все равно мало кому удастся воспроизвести этот звук. Но как я уже сказал, я не эксперт в этом вопросе. Возможно существуют правила для транслитерации подобных слов.
Не сотвори себе кумира

Ленивый Кочевник

Тоже логичный подход.
В японском много каких звуков нет, что собственно и послужило поводом для спора о том, есть ли чистое ТИ в японском произношении, и стоит ли изощряться ради более точной фонетической передачи.
В случае с Кристиной получается лучше не париться, а писать через チ.

Van

Quote from: Mitamura on 14 July 2011 07:27:29
Стоп! Повторюсь, я не собираюсь ни с кем драться за монополию...
У меня есть свое мнение - я его высказал. Мне абсолютно ни холодно, ни жарко когда говорят о том, что я ничего не знаю  ;D
Очень хорошо. Должен вас уверить, что я тоже не борюсь ни за какую монополию. Я всего лишь высказываю своё мнение о том, что вы заблуждаетесь в ряде ключевых вопросов.

QuoteВ первую очередь, независимо от содержания беседы хотел бы отметить, что "полукровка" - это термин, выражающий дискриминацию(差別用語) . Для тех кто в танке,  в повседневной речи используется слово "половинка" или же термин "билингвальные дети". Судя по веткам этого форума, сюда заходят и русские мамочки таких детей, поэтому они не будут рады услышать, что их дети "полукровки"! (Стоит следить за выражениями)
Боюсь, вы опять путаете японский язык с русским. Список 差別用語 во-первых, никак не относится к русскому слову "полукровка", потому что это понятие японского языка. Во-вторых, в русском языке это слово не является нецензурным, насколько мне извесно. Из недавного помнится фильм про Гарри Поттера в русском переводе, к примеру. Если вам известен какой-то официальный список, куда это занесено как нецензурное или с другой подобной окраской, то просьба мне сообщить. 
QuoteВо-вторых, не нужно высшее образование, достаточно среднее соображение, чтобы понять силу СМИ и ТВ в частности.
По поводу же и-нета и википедии. Не стоит лукавить, если бы люди не понимали позитивные стороны и-нета они бы его не смотрели и не участвовали бы в форумах!
Это всё прекрасно, но я бы таки предложил вам отрываться от телевизора с компьютером почаще и общаться с живыми людьми. Тогда вы будете слышать живой язык. ИМХО, разумеется.

QuoteВ-третьих идет разговор лишь о том, что нужна система, которая правильно транскрибирует японские слова.
Система Поливанова не дает возможности правильно передать современное японское произношение.
Если нужно прочесть слова, записанные катаканой, имя ヴィクトリア или название приставки ウィー то система Поливанова просто не работает... По поводу англоподобного произношения ボディー я уже писал выше.
В системе Поливанова ヴィ и ウィ есть. Кто вам сказал, что их там нет? Откройте БЯРС, к примеру.

QuoteКстати, думаю, что наш специалист по системе Поливанова знает, что знак ヴ придумал никто иной как персона, изображенная на денежном знаке в 10 000 йен, еще в 1860г. (задолго до 1930г)
Нет, не знал. Факт, конечно, занимательный, но он был бы в вашу пользу, если бы ヴィ в системе Поливанова небыло.
Очень жаль, что вы не отвечаете на прямо поставленные вопросы.

Ленивый Кочевник

Тут два варианта, либо человек лукавит, либо не очень хорошо владеет русским языком, хотя и называет его родным.
Судя по путанице между понятиями "термин, выражающий дискриминацию" и "нецензурное слово", скорее второе.
Раз уж речь зашла про Гарри Поттера, то пожалуй дам следующую ссылку:
http://ru.harrypotter.wikia.com/wiki/%D0%A7%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8

Симфония

Добрый вечер!
Мне стало интересно, как будет правильно записываться катаканой имя Светлана: Suwatarana? И есть ли еще смысловой вариант перевода этого имени в яп. языке кроме как "Хикари" (светлая), чтобы можно было "Светлана" написать кандзи?

Ленивый Кочевник

Quote from: Симфония on 17 August 2011 15:19:30
Добрый вечер!
Мне стало интересно, как будет правильно записываться катаканой имя Светлана: Suwatarana?

スヴェトラーナ

Quote
И есть ли еще смысловой вариант перевода этого имени в яп. языке кроме как "Хикари" (светлая), чтобы можно было "Светлана" написать кандзи?

明子 Акико

Симфония

Ленивый Кочевник, большое спасибо за ответ! Но почему вы выбрали Акико ("осенний ребенок")?

Frod

Quote from: Симфония on 18 August 2011 03:16:28
Ленивый Кочевник, большое спасибо за ответ! Но почему вы выбрали Акико ("осенний ребенок")?

明るい
adj. (Hira=あかるい) bright, cheerful, luminous, enlightened


n. (Hira=あき) autumn, fall, season between summer and winter

слова омонимы просто.


life's game

Симфония


Orenji

У меня вот такой вопрос - я обычно пишу свое имя "Ольга" катаканой так: オリガ
Моя преподаватель японского, голландка, поправила на オルガ, что ближе к английскому произношению имени Olga.
Кто из нас "правее"? Правильно ли обозначать звук "л'" символом リ? Или же все-таки пусть будет オルガ?


Orenji

И еще - какой из вариантов Вам более по душе -


織雅

unite - elegant

или

和利雅

harmony – merit - elegant

или же

和琉雅

harmony - gem - elegant

?

Orenji

Ну и фамилия до кучи:

慧冨理模婆

"wise - wealthy - manage - standard - old woman"

"Пожилая женщина, мудро планирующая финансы" - по-моему, вполне достойно, хоть и далеко от истины... :D

Зато супругу прямо в точку:

慧冨理模夫

"wise - wealthy - logic - model - husband"

"Шибко умный - программер по финансовому моделированию - муж"

;D

Rambalac

Quote from: Orenji on 28 June 2012 19:25:40
У меня вот такой вопрос - я обычно пишу свое имя "Ольга" катаканой так: オリガ
Моя преподаватель японского, голландка, поправила на オルガ, что ближе к английскому произношению имени Olga.
Кто из нас "правее"? Правильно ли обозначать звук "л'" символом リ? Или же все-таки пусть будет オルガ?
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.

Orenji

Quote from: Rambalac on 29 June 2012 00:44:32
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.

Спасибо, я так и подумала. Преподаватель просто не в курсе, как звучит мое имя по-русски. В английском и голландском оно произносится с твердым звуком "л". Получается такая вот двойная конвертация. Придется просветить.

Sochi

Quote from: Rambalac on 29 June 2012 00:44:32
オリガ - единственно правильный. Дело не в л, а в ь, все мягкие согласные записываются через и-слог.
Ошибаетесь- имеют право на существование оба варианта- просто смотря с какого варианта сделан перевод. Если с русского- то через ри (пардон, нонешний комп без японского), а если с английского- то через ру. К тому же хочу заметить, что во всех документах используется именно вторая версия. Объясняю- первоисточник наших всех бумаг тут- паспорт. Там 2 варианта написания- русский и английский. Но русский никто не читает- поэтому документ номер 2- гайджинку- выписывают именно с японской кальки, а с нее уже эта уродливая версия Оруга распространяется на все что угодно- банковские книжки, ID, права и все остальное.

Eg20121

Доброго времени суток. Не подскажете, не ассоциируется ли с чем-нибудь плохим у японцев имя Тамара? И можно ли записать его иероглифами?