• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Китай: Мужской клуб - Китайские анекдоты

Started by vv, 19 May 2007 17:40:17

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

vv

Предлагаю размещать здесь китайские анекдоты. Можно на китайском и где необходимо с комментариями. Только оригинальные, китайские, а не переводы с западных шуток которыми грешат китайские газеты и журналы в колонке юмора. Не обязательно смешные для нас, но отражающие психологию китайского народа.

Для затравки могу написать [извините что] очень бородатый китайский анекдот [в свободном пересказе на русском] :

Мао Цзэдун женился и проводит в спальне с женой первую брачную ночь. В это время он замечает, что практически все Политбюро подглядывает в окошко. На следующее утро созывает заседание ПБ и распекает их вот мол, такие сякие, сволочи, один Дэн Сяопин молодец - не подглядывал. А ему и говорят, так он просто за кирпичом бегал.

А смеяться надо потому что Дэн очень маленького роста был. У тех, кто уже 100 раз слышали эту историю, искренне прошу прощения.
Sincerely,

vv

lidiya1313

 :D ну уж если это перевод на русский, то лучще сказать, что за стулом бегал.
"Мне плевать, что вы обо мне думаете, я вообще о вас не думаю...."(с)

expat

Во время войны докладывают генералу:
- 敌军逼比上来了
- 出击吧, отвечает генерал
Через некоторое время докладывают опять:
- 敌军一部分被歼,一部分受惊而逃。

записанный такими иероглифами, это вполне нормальный диалог. но если заменить некоторые иероглифы на другие, омонимичные им, то смысл будет совсем другим:
- 敌军屄上来了
- 出鸡巴
- 敌军一部分被奸,一部分受精而逃。

vv

Quote from: lidiya1313 on 19 May 2007 18:08:38
:D ну уж если это перевод на русский, то лучще сказать, что за стулом бегал.

Слышал в разных интерпретациях, и подручное средство соответственно варьировалось. Не менялся пытливый характер архитектора китайских реформ и его желание прыгнуть выше головы  :D
Sincerely,

vv

expat

男人腿长打一食品
(продолжите фразу 男人腿长, и получите название продукта)
ответ: 男人腿长 — 蛋高(蛋糕)

vv

Quote from: expat on 19 May 2007 18:24:59
Во время войны докладывают генералу:
- 敌军逼比上来了
- 出击吧, отвечает генерал
Через некоторое время докладывают опять:
- 敌军一部分被歼,一部分受惊而逃。

записанный такими иероглифами, это вполне нормальный диалог. но если заменить некоторые иероглифы на другие, омонимичные им, то смысл будет совсем другим:
- 敌军屄比上来了
- 出鸡巴
- 敌军一部分被奸,一部分受精而逃。

По-армейски грубо, но весело!

А если писать сразу пиньином, то, уверен, что все будут сразу додумывать иероглифы из второго варианта :)
Sincerely,

vv

vv

Quote from: expat on 19 May 2007 18:28:58
男人腿长打一食品
(продолжите фразу 男人腿长, и получите название продукта)
ответ: 男人腿长 — 蛋高(蛋糕)

А где суть-то? (кроме песка ессно :) )
Sincerely,

vv

expat


expat

перекликается с анекдотом про рядового Табуретку, но китайский вариант смешнее и логичнее
三只鸭子
三只鸭子因行为不检被送往法院。
法官问第一只鸭子:"你叫什么名字?"
第一只鸭子:"嘎嘎。"
法官:"你为什么受到起诉?"
第一只鸭子:"因为我游泳、嬉戏、玩泡泡。"
法官:"还好,起诉撤销。"
法官接着审问第二只鸭子:"你叫什么名字?"
第二只鸭子:"呱呱。"
法官:"你为什么受到起诉?"
第二只鸭子:"因为我游泳、嬉戏、玩泡泡。"
法官又让第二只鸭子走了。
最后,法官问第三只鸭子:"你叫什么名字?"
第三只鸭子:"泡泡。"

liqun536

Quote from: expat on 19 May 2007 18:24:59
Во время войны докладывают генералу:
- 敌军逼比上来了
- 出击吧, отвечает генерал
Через некоторое время докладывают опять:
- 敌军一部分被歼,一部分受惊而逃。

записанный такими иероглифами, это вполне нормальный диалог. но если заменить некоторые иероглифы на другие, омонимичные им, то смысл будет совсем другим:
- 敌军屄上来了
- 出鸡巴
- 敌军一部分被奸,一部分受精而逃。
значит, что это женская аримия. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

expat


Владимир888

Quote from: expat on 19 May 2007 18:24:59
Во время войны докладывают генералу:
- 敌军逼比上来了
- 出击吧, отвечает генерал
Через некоторое время докладывают опять:
- 敌军一部分被歼,一部分受惊而逃。

записанный такими иероглифами, это вполне нормальный диалог. но если заменить некоторые иероглифы на другие, омонимичные им, то смысл будет совсем другим:
- 敌军屄上来了
- 出鸡巴
- 敌军一部分被奸,一部分受精而逃。
屄-Извините, не нашел значения, подскажите, тоже хочу посмеяться ;D ;D ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

expat


Владимир888

Quote from: expat on 06 January 2008 14:27:53
то же, что 阴道
Спасибо. зачем же тогда одну часть перебили, а другой дали скрыться??? Откуда тогда у них такая рождаемость??? ;D ;D ;D
我叫沃瓦,我知道三个词。

Laotou

只为成人可以看 ;) 不可能别的人 ;D ;D ;D

小俩口结婚几天,新娘闹着离婚。
姐问为啥?妹答:他那太短,活受罪!
姐说:别瞎说,男人东西都一样!
妹说:你骗人,姐夫就比他大得多!
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Владимир888

Quote from: Владимир888 on 06 January 2008 14:36:18
Quote from: expat on 06 January 2008 14:27:53
то же, что 阴道
Спасибо. зачем же тогда одну часть перебили, а другой дали скрыться??? Откуда тогда у них такая рождаемость??? ;D ;D ;D
имел в виду пере奸
Quote from: Laotou on 06 January 2008 14:41:00

他那
他那 по аналогии будет 阳道 или нет?

А вам 阳道 какие нравятся: японские маленькие и толстые или американские длинные и тонкие?
Американские, но пояпонистей
我叫沃瓦,我知道三个词。

Laotou

Quote他那 по аналогии будет 阳道 или нет?
;D ;D ;D 他 - он,  那 - тот, то, это и т.д. А по "аналогии" ;D ;D ;D будет - 阴茎

QuoteА вам 阳道 какие нравятся: японские маленькие и толстые или американские длинные и тонкие?
Американские, но пояпонистей
Это как? Маленькие, толстые, длинные и тонкие - это как? ЧЁ-т я не понял? ;D ;D ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Владимир888

Quote from: Laotou on 07 January 2008 02:57:12
Quote他那 по аналогии будет 阳道 или нет?
;D ;D ;D 他 - он,  那 - тот, то, это и т.д. А по "аналогии" ;D ;D ;D будет - 阴茎

QuoteА вам 阳道 какие нравятся: японские маленькие и толстые или американские длинные и тонкие?
Американские, но пояпонистей
Это как? Маленькие, толстые, длинные и тонкие - это как? ЧЁ-т я не понял? ;D ;D ;D
Попытаюсь, но за результат не ручаюсь. ;D
美国人有阳茎长的和细的。 日本人有阳茎短的和胖的。
你喜欢怎么样?我喜欢美国阳茎而且日本一点。(长的和胖的)
Ерунда какая-то получилась, и смысл кажется потерялся, да простят меня образованные....... и поправят. :'( :'( :'(
我叫沃瓦,我知道三个词。

Laotou

Владимир888, Вы возьмите, плз, словарь и посмотрите там, что такое: 阴茎, не yangjing, а yinjing.


QuoteПопытаюсь, но за результат не ручаюсь. ;D
美国人有阳茎长的和细的。 日本人有阳茎短的和胖的。
你喜欢怎么样?我喜欢美国阳茎而且日本一点。(长的和胖的)
Ерунда какая-то получилась, и смысл кажется потерялся, да простят меня образованные....... и поправят. :'( :'( :'(
Точно ерунда небольшая. Если Вы хотели сказать о том, что я написал наверху, то надо так: 美国男人有阴茎长和细,可日本男有不一样就太短和粗。。。 ;) ;) ;)
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Владимир888

Quote from: Laotou on 07 January 2008 11:14:07
Владимир888, Вы возьмите, плз, словарь и посмотрите там, что такое: 阴茎, не yangjing, а yinjing.


QuoteПопытаюсь, но за результат не ручаюсь. ;D
美国人有阳茎长的和细的。 日本人有阳茎短的和胖的。
你喜欢怎么样?我喜欢美国阳茎而且日本一点。(长的和胖的)
Ерунда какая-то получилась, и смысл кажется потерялся, да простят меня образованные....... и поправят. :'( :'( :'(
Точно ерунда небольшая. Если Вы хотели сказать о том, что я написал наверху, то надо так: 美国男人有阴茎长和细,可日本男有不一样就太短和粗。。。 ;) ;) ;)
Извините ошибочка, за поправку спасибо. А дальше как перевести чтоб было понятно, что по-японистей -в смысле потолще, или это непереводится :-\
我叫沃瓦,我知道三个词。

Laotou

QuoteИзвините ошибочка, за поправку спасибо. А дальше как перевести чтоб было понятно, что по-японистей -в смысле потолще, или это непереводится :-\
По-японистей, это как ??? ;D ;D ;D 粗一些
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Laotou

Надо вот так написать:
俄罗斯男人那东西最粗和很长 ;D ;D ;D
知彼知已,百战不殆

Война и мир

Владимир888

我叫沃瓦,我知道三个词。

Владимир888

Quote from: Laotou on 07 January 2008 11:14:07
Владимир888, Вы возьмите, плз, словарь и посмотрите там, что такое: 阴茎, не yangjing, а yinjing.


Quote
Дали задание повесить объявление: «Во вторник собрание»
   甲:  А как пишется вторник: «ВторнИк или вторнЕк»
   乙:  Не знаю, посмотри в словаре
Объявление: «Днем раньше среды собрание»
   乙:  Ты что написал, я же сказал в словаре посмотри
   甲: Смотрел, там кроме «флага» и «фуфайки» никаких Фторников нет

Анекдот русский, а словарь точно китайский – фиг найдешь.  Я вчера так же yangjing не мог найти и jing отдельно тоже не нашел.
我叫沃瓦,我知道三个词。

Laotou

QuoteВы возьмите, плз, словарь и посмотрите там, что такое: 阴茎, не yangjing, а yinjing.

Дали задание повесить объявление: «Во вторник собрание»
   甲:  А как пишется вторник: «ВторнИк или вторнЕк»
   乙:  Не знаю, посмотри в словаре
Объявление: «Днем раньше среды собрание»
   乙:  Ты что написал, я же сказал в словаре посмотри
   甲: Смотрел, там кроме «флага» и «фуфайки» никаких Фторников нет

Анекдот русский, а словарь точно китайский – фиг найдешь.  Я вчера так же yangjing не мог найти и jing отдельно тоже не нашел.
:D :D :DНасмешили Вы меня с анекдотом. Спасибо вам :D :D :D Тока всё-таки ищите, найдёте обязательно, не такая это редкость. А yangjing в тех иероглифах не найдёте, нет такого целого слова, но - jing 茎 отдельно - это стебель, ветка.

知彼知已,百战不殆

Война и мир