• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПЕРЕВОД: СТОИМОСТЬ, СКОРОСТЬ, СОВЕТЫ [a]

Started by DereZa, 25 April 2007 20:43:07

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

DereZa

Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт), чтобы было, к чему стремиться для начала)) Я понимаю, тексты бывают разные и уровень языка у всех разный... Вот и хотелось бы послушать и подумать.

Кто не считает это полным бредом, поделитесь, пожалуйста, опытом и соображениями на сей счет)

ZEA

3000 иероглифов в день тоже можно )))
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

DereZa

ну, может можно и десять тысяч, и двадцать) хотя, тут, наверное, дело уже от скорости набора на клавиатуре зависит ;) 

а если, допустим, в наше время средний профессиональный переводчик делает перевод текста, пусть будет, 10 000 иероглифов, каковы будут разумные сроки выполнения заказа? разумеется, маловероятно, что он именно над этим заказом будет работать круглые сутки, и тем не менее

Маричка

А у меня все зависит от настронения и ,конечно, от темы . Сори, а как считается  количество иероглифов в тексте? как это бюпо переводов определяет при рассчитывании оплаты ?сама никогда не подрабатывала в бюро :-[

ZEA

количество иероглифов в тексте считается тем же методом, что и количество букв  :D
в бюро переводов по-разному бывает, но, как правило, исходят из объема русского текста
«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

Timbuktu

ну если китайское бюро переводов - то, как правило, из количества иероглифов

ZEA

«Нам всем придется изучать русский...» – Дж. Кеннеди, 1959.
«Моя дочка учит китайский... » – В.Путин, 2002.

LiBeiFeng

Quote from: DereZa on 25 April 2007 20:43:07
Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт), чтобы было, к чему стремиться для начала)) Я понимаю, тексты бывают разные и уровень языка у всех разный... Вот и хотелось бы послушать и подумать.

Кто не считает это полным бредом, поделитесь, пожалуйста, опытом и соображениями на сей счет)

Так, прикинем, 2 тыс. иероглифов = соотвествуют грубо-примерно 4500 знаков переведённого русского текста. Обычно за стандартную страницу в русском языке считается 1800 знаков русского текста (без пробелов). Т.е. чуть почти 2.5 стандартных страницы. Да, примерно так и есть... Конечно медленно получается, при навыке минимум можно ну часов в 6 уложиться... Но, очень сильно зависит конечно какой текст, насколько известна вам терминология. Вообще с точки зрения денег, если работать на всякие бюро получается не очень густо, если учесть, что страница преведённого с китайского на русский текста там стоит ну максимум 500 руб (цена тоже сильно варьируется от текста), а обычно и того меньше..  ;)

Такой вопрос - кто-нибудь пробовал использовать Trados для письменного перевода с китайского на рус., какие успехи?
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Mira

Quote from: LiBeiFeng on 26 April 2007 16:20:14
Quote from: DereZa on 25 April 2007 20:43:07
Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт), чтобы было, к чему стремиться для начала)) Я понимаю, тексты бывают разные и уровень языка у всех разный... Вот и хотелось бы послушать и подумать.

Кто не считает это полным бредом, поделитесь, пожалуйста, опытом и соображениями на сей счет)

Так, прикинем, 2 тыс. иероглифов = соотвествуют грубо-примерно 4500 знаков переведённого русского текста. Обычно за стандартную страницу в русском языке считается 1800 знаков русского текста (без пробелов). Т.е. чуть почти 2.5 стандартных страницы. Да, примерно так и есть... Конечно медленно получается, при навыке минимум можно ну часов в 6 уложиться... Но, очень сильно зависит конечно какой текст, насколько известна вам терминология. Вообще с точки зрения денег, если работать на всякие бюро получается не очень густо, если учесть, что страница преведённого с китайского на русский текста там стоит ну максимум 500 руб (цена тоже сильно варьируется от текста), а обычно и того меньше..  ;)

Такой вопрос - кто-нибудь пробовал использовать Trados для письменного перевода с китайского на рус., какие успехи?

Где это у вас 2000 иероглифов были 2,5 страницами русского перевода? ))))
350 иероглифов = одна страница русского текста
2000 / 350 = 5,7    :P

China Red Devil

Quote from: DereZa on 25 April 2007 20:43:07
Я оказалась способной перевести текст публицистической статьи (о пекинской опере) примерно в 2000 иероглифов за один день (8-10 часов непрерывной работы). Имеется в виду не только понимание текста, но и связное изложение на русском языке. Думаю, это далеко не блестящий результат, в связи с чем хотелось бы узнать, какова "нормальная" скорость перевода для среднего переводчика с китайского (должен же быть какой-то усредненный стандарт),
Никакого усредненного стандарта относительно китайского языка нет.
И не слушайте тех, кто будет говорить, что есть. Это сказки.
Можете смело свой уровень средним объявлять.
Стандартная страница А4 китайского текста- 1000 иероглифов. 35 иероглифов, 30 строк. Иногда говорят 1200, но это уже явное завышение.
Она соответствует примерно 2- 3 страницам русского (тут по- разному бывает)
В любом агенстве перевода, например, требуют, чтобы переводчик мог выдавать по 5 страниц иностранного текста в день.
Это считается профессиональный уровень. Но для европейских языков. Для китайского языка это многовато.
Думаю, нормальный средний уровень- это 3- 4 страницы в день.
Вы перевели 2000 иероглифов, значит это 2 страницы.
Но Вы не отчаивайтесь, по моим наблюдениям, те, кто может переводить 2000 в день- всегда может выдать и 3000, если постарается. Так что смело можете считать себя среднему уровню соответствующей. Вообще, в этом деле не скорость главное, а качество.
不怕困难不怕死

China Red Devil

Quote from: DereZa on 25 April 2007 20:59:53
ну, может можно и десять тысяч, и двадцать) хотя, тут, наверное, дело уже от скорости набора на клавиатуре зависит ;) 
И еще от многого.
Даже от вида исходного текста. Перевод нормального вордовского файла- это одно. Перевод текста с картинки в формате *.jpg, которую цифровым фотоаппаратом сделали со скана, который сделали с факса, который распечатывали, похоже, на оргтехнике середины 80-х- это уже другое. :D

Quoteа если, допустим, в наше время средний профессиональный переводчик делает перевод текста, пусть будет, 10 000 иероглифов, каковы будут разумные сроки выполнения заказа? разумеется, маловероятно, что он именно над этим заказом будет работать круглые сутки, и тем не менее
Я бы взялся- за 3 дня.
QuoteТакой вопрос - кто-нибудь пробовал использовать Trados для письменного перевода с китайского на рус., какие успехи?
Такой ответ- Традос- это игрушка для детей, для работы не пригоден.
不怕困难不怕死

корнева

Я бы хотела узнать, сколько может стоить перевод киайской книги (популярная медицина). Как принято подсчитывать стоимость перевод (фиксированная цена за 100 иероглифов, к примеру, или за 1800 знаков или авторский лист русского текста)? И каковы средние расценки?


huhu

Quote from: корнева on 24 June 2007 06:47:20
Я бы хотела узнать, сколько может стоить перевод киайской книги (популярная медицина). Как принято подсчитывать стоимость перевод (фиксированная цена за 100 иероглифов, к примеру, или за 1800 знаков или авторский лист русского текста)? И каковы средние расценки?



книги??
тогда перевод будет оооочень дорого.
у меня знакомый перевел свою диссертацию, и уплатил более 6000 ю.

Lonely Traveller

Quote from: корнева on 24 June 2007 06:47:20
Я бы хотела узнать, сколько может стоить перевод киайской книги (популярная медицина). Как принято подсчитывать стоимость перевод (фиксированная цена за 100 иероглифов, к примеру, или за 1800 знаков или авторский лист русского текста)? И каковы средние расценки?


   Добрый день! Обычная стартовая цена за страничку -ок. 1800 знаков с  пробелами-от 15 $. В принципе, цену определяете во многом Вы сами. Если вы считаете, что 15 зеленых-это не достаточная оплата за Ваши усилия, то можете назначать цену и больше. Тут уже-желание заказчика. Его дело-согласиться или... не согласиться.  ;D
   Правда, два "но". ;) Первое. Все вышесказанное относится к российскому рынку переводов. В Китае вам столько, увы, едва ли заплатят. :( Второе. Не могу Вам точно сказать по поводу книги - все-таки книга-это не статья, не инструкция по эксплуатации и даже не научная работа. Самому книги переводить целиком не доводилось, так что не буду Вас вводить в заблуждение.  Мой вам совет: поищите в какой-нибудь поисковой системе на эту тему. Авось на что-нибудь похожее и натолкнетесь. ;)
   Ну вот, надеюсь, что хоть как-то прояснил Ваш вопрос...  ;D   
橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛

корнева

Да, спасибо, Вы мне очень помогли.

namja

Берем на работу переводчика китайского но уровень знания проверить не можем, потому как сами ничего не понимаем.... может подскажите что такого можно спросить у переводчика чтобы хотя бы приблизительно    узнать его уровень?    :-\
не бойся если ты один , бойся если ты ноль.....

Anatoli

Естественно, если переводчик русский будете проверять китайский и наоборот, только у китайца нужно выяснить каким диалектом он владеет и говорит ли и пишет ли на путунхуа. Какой у него акцент. Акценты могут сильно отличаться. Если вы работаете с севером, то южанину может быть труднее. Зависит от опыта.

Могут быть тонкости. Важен ли вам упрощенный или традиционный стиль. В США и Австралии при приеме на работу китаиста выясняют, на чем он/она пишет и читает.

Вам надо бы двуязычный текст найти. Дать ему одну/ей сторону, а себе оставить перевод, посмотреть как справится. Сложность зависит от вашей собственной специфики и требований (что вы хотите от переводчика).
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

nightingale

Я сразу сорри, если не туда пишу. Порылась на форуме и не нашла.
Существуют ли какие-нибудь расценки на перевод с китайского по тексту исходника? Как за 1800 знаков на русском или английском, по иероглифам, например, можно посчитать?
多谢!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

nineseas

1 лист китайского текста с добротным 14-шрифтом (а не худющим 12-ым) в переводе примерно равен 1800 символам русского перевода.

Или делите 1800 символов на 3, и выйдет приблизительное количество в иероглифах.

Все относительно. Лучше уж считать постранично.

Ciwei

За перевод с китайского языка расценки считают по знакам. Одна тысяча знаков (иероглифов)- это и будет условная страница. Кто-то считает с пробелами, кто-то без, кто-то с цифрами и символами, то-то одни иероглифы. Посчитать можно в Ворде, функция "Статистика".

Цены тоже разные, в зависимости от сложности текста и других факторов. 180-200 юаней за тысячу знаков текста средней сложности - это средняя цена (ИМХО).


nightingale

Так, понятно. Спасибо за ответы!
And hark! the Nightingale begins its song,
'Most musical, most melancholy' bird!

vav84

О у меня примерно такой же вопрос, потому не буду плодить лишнюю тему.
Сколько можно просить за страницу технического перевода с китайского и на китайский в условиях конкретно взятого Киева? Ну или хотя бы для какой-то ориентации конкретно взятой Москвы?

lixiangmei

Не знаю, как вас в Москве или Киеве, у нас в Ташкенте за страницу самая низкая цена -10 долларов, а самая высокая 25.
Побываешь в Китае один раз, тебя будет тянуть туда обратно всю жизнь.


lixiangmei

Побываешь в Китае один раз, тебя будет тянуть туда обратно всю жизнь.