• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Li Ka-shing - как по-русски?

Started by Евгений Штефан, 14 March 2007 18:40:48

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Евгений Штефан

Это миллиардер гонконгский. Имя, как я понимаю, романизировано безо всяких систем. Во-всяком случае, нигде никакого shing я не нашел. Почитав http://en.wikipedia.org/wiki/Li_Ka_Shing и найдя там пиньинское написание Li Jiacheng, транскрибировал по Палладию как Ли Цзячэн. Но сижу и сомневаюсь.

Кто-нибудь что-нибудь посоветует? Только, пожалуйста, не отправляйте читать "матчасть".  :) Это первый и, очень может быть, последний случай в моей практике, когда мне такое нужно. Хотелось бы увидеть рекомендуемое написание и какое-то обоснование в двух словах. Заранее очень признателен.

Sinoeducator

Правильно сомневаетесь.
Это давнишняя проблема и совершенно не решенная, причем на "системном" уровне :(
Причиной, видимо, является полное пренебрежение кантонским в (б.) СССР...

Для розыска аналогичных дискуссий попробуйте поискать сообщения через профили пользователей Shakura и Glasha.

expat

а в отсутствие системного решения я бы написал Ли Ка-Шин

Sinoeducator

Я бы тоже.
Причем именно так - с дефисом.

Евгений Штефан

Quote from: Sinoeducator on 14 March 2007 19:15:34
Для розыска аналогичных дискуссий попробуйте поискать сообщения через профили пользователей Shakura и Glasha.

Ой, ну некогда мне, простите. Это сугубо практический вопрос. Я, конечно, любопытный, и кое-что еще почитал - уже после того, как написал сюда. Но мне надо новость газетную вот прямо сейчас выдавать, тогда как читать и учиться по заветам великого Ленина и русских народных поговорок можно до конца дней своих.  :) Не говоря уж о решении системных проблем.

Из прочитанного понял, что имя непременно будет звучать по-другому. Не Ли Цзячэн.

Кстати, корейцы, которых в связи с кантонским тут обсуждали на предмет сходства в произношении, написали в своих новостях 리카싱, то есть Ли Кха Син, если на русский переводить. Не знаю, правда, исходили ли они при этом из реального кантонского произношения или из романизированного написания имени.

В общем, наверное, последую совету уважаемого Экспата.

~R~

Вообще то на кантонском его у нас  называют как не иначе Лий Ка-Сынь.
Умей ценить того кому ты дорог и не гонись за тем кто счастлив без тебя .
Хвалу и клевету приемлю равнодушно и не оспариваю слова глупца.

Евгений Штефан

Quote from: ~R~ on 14 March 2007 20:55:04
Вообще то на кантонском его у нас  называют как не иначе Лий Ка-Сынь.

А "С" похож на русский звук или "шепелявый"?

(Вспоминаются - тьфу-тьфу-тьфу, изыди нечистая сила, изыди! - дискуссии на тему суси-сушы-сущи.)

з.ы.: Я написал, как посоветовали (Шин), так что это вопрос уже из чисто спортивного интереса.

~R~

как написано так и произностится  ...
Умей ценить того кому ты дорог и не гонись за тем кто счастлив без тебя .
Хвалу и клевету приемлю равнодушно и не оспариваю слова глупца.

Shakura

Если пишете статью для энциклопедии, - то Ли Цзячэн, если для популярного журнала, - то Ли Ка-Шинг, а если Вы готовы потешить моё самолюбие сделать шаг навстречу популяризации стандартной кантонской кириллицы (кантоницы  ;D), - то Лэй Га Синг. :)

Sinoeducator

Да, Дмитрий, но согласитесь, что три варианта для одного и того же имени - это путь в никуда. Точнее, путь в путаницу :( Надо каким-то образом разворачивать в России деятельность по унификации транслитерации кантонских имен собственных. Но судя по "объемам" гуманитарных отношений с Гонконгом (они = абсолютному 0, а в деловых обходились и будут обходиться английским), это никому не нужно. :(