• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести на японский фразу

Started by fitserg, 02 March 2007 18:10:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Drafter

У меня очередной когнитивный коллапс :).
Если выпадет свободная минутка, помогите, пожалуйста, перевести значение пиктограмм (группа, выделенная красным). Понятно, что они определяют синтаксис. Вроде бы интуитивно улавливаю смысл нескольких из них. Но в данном случае не хочется гадать. Слишком критичная вещь.



YuBo

В таблице - слева направо, сверху вниз (если я правильно рассмотрел - очень уж мелко):

から~ суфф.с исходного падежа (отвечает на вопрос "откуда?" или "из-за чего?")
へ~  суфф. падежа направления, обознач. направление движения и адресата действия
について в связи с, об этом
しかし  но, однако
そして・プラス  и, тогда; плюс
あるいは  или, либо
だから  поэтому
しかしながら  тем не менее
もし~なら   если
たとえ~でも  даже, если даже, хотя
にもかからず  несмотря на
~によって  благодаря..., из-за, при помощи...
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
~のために  для, ради
~とともに  наряду с...
~ところの  между глаг. и сущ. подчиняет глаг. как определение, придавая ему значение страдат. залога


Drafter

Спасибо Вам большое. Очень выручили.

Ratson

Quote from: YuBo on 17 January 2010 10:41:52
~に?して (не понял, не могу разобрать, что между НИ и СИТЭ)
〜に対して - по отношению к; напротив.

Drafter

Quote from: Ratson
〜に対して - по отношению к; напротив.

Да, логично. Благодарствую.

trankvilizator

Добрый день. Всех с праздником!
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина. Качество не самое лучшее и первый иероглиф плоховато видно. Но если кто сумеет, то заранее благодарен.

bikusa

Quote from: trankvilizator on 14 February 2010 12:26:11
Помогите пожалуйста перевести надпись на табличке со крина.
Насколько я понимаю, это 稲荷前. Инари — богиня риса, изобилия и т.п. (можно посмотреть в википедии, например). А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.

(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

((тема, вроде, о переводе на японский, а уже который по счёту вопрос о переводе на русский...))

t2v

(а что за аниме-то? Понятно, что из Миядзаки что-то, но что?)

Тонари-но Тоторо

trankvilizator


Sochi

Quote from: bikusa on 14 February 2010 14:58:11
А "маэ" — типичное окончание для названий станций/остановок.
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
В названиях остановок значение типа-  остановка около %%% или остановка перед %%%

bikusa

Quote from: Sochi on 15 February 2010 05:35:02
маэ- это вообще то "перед", а не типичное окончание остановок.
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.

Frod

Quote from: bikusa on 15 February 2010 16:54:46
Так словарное значение очевидно, его в любом словаре можно посмотреть. Я говорил об употреблении применительно к данному конкретному случаю.
ничего конкретного imho. просто написание названия станции...
life's game

julieoris

помогите перевести для благого дела:  I don't believe in anything but me and what I can do

A.Joy

「俺はな、手前の腕以外何も信じねぇ」- Цитата из "Самурая Чамплу".

Это собственно грубый мужской вариант. Нейтрайльный будет таким:「私は自分の腕以外に、何も信じない」
みなさん、ゲンキですか!?

Hongwei(bing)


bikusa

Quote from: Optimus on 01 May 2010 05:46:49
помогите перевести suzuki scan tool
А с какого на какой перевести-то? scan tool — это, вроде как, совсем не японский, а Судзуки — это фамилия, или название фирмы (ещё это название рыбы, но вряд ли у неё есть scan tools).

Hongwei(bing)


Van


gor200766

помогите перевести надпись на русский

bikusa

Quote from: gor200766 on 15 May 2010 12:10:05
помогите перевести надпись на русский
Скорее всего, это чьё-то имя (владельца меча, например). Фамилия Уэда (丄田), что там дальше, сказать затрудняюсь (уж не 寿 ли это?  ???)

gor200766

Спасибо! Третий символ д :)ействительно похоже на иероглиф  寿 - вечность,долголетие... Применительно к мечу значение может быть обратное - смертельный.Если можно,разберите дальше.Пожалуйста :-[

Van

山田寿之 
Ямада Тосиюки или Хисаюки

gor200766

Ой! Спасибо дорогой VAN  за помощь ! А я тут уже вое суток на онлайн переводчиках висну, буквы похожие ищу  ;)

gor200766

Помогите с переводом пожалуйста....

Van

На первом - 昭和十 1935й год.
На втором - 良重 имя Ёсисигэ если мужское, Ёсиэ если женское.