• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Помогите перевести на японский фразу

Started by fitserg, 02 March 2007 18:10:24

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

gor200766

Не грузится, никак... ??? Опять попробовал. А кто подскажет как с географическими названиями быть? Где на этот случай словарь лежит? :-X Уважаемый Van, а это точно, что в провинции Суругу  две деревни Симада? Или их 38 по всей Японии раскидано?

Van

Quote from: gor200766 on 24 July 2010 15:14:54
Не грузится, никак... ??? Опять попробовал. А кто подскажет как с географическими названиями быть?
Словарь чтений географических названий Японии под ред.А. П. Аболмасов, Л. А. Немзер.
А на словаре имён авторы Капул и Кириленко, извините, это я по памяти перепутал два этих словаря.
Quote from: gor200766 on 24 July 2010 15:14:54
  Уважаемый Van, а это точно, что в провинции Суругу  две деревни Симада? Или их 38 по всей Японии раскидано?
На территории бывшей провинции Суруга в наше время 2 названия Симада.
В современной Японии 38 штук Симада только в одном Большом Словаре Географических Названий. Очень может быть, что их ещё больше.


Shiku

!!!!!!!Здравствуйте, меня зовут Макс и у меня к вам просьба....как к знающим людям...мне нужно перевести фразу "непонимающие моего молчания, не поймут и моих слов". это я хочу вытатуировать на руке. Естественно мне нужно достоверна перевести))) буду весьма благодарен вам...заранее спасибо:)

gor200766

私の言うことなんかてんで取り合わない он не обращает никакого внимания на мои слова.

無理解 (мурикай) непонимание;
空き巣 –моего
沈黙 -(тиммоку) молчание
無理解 (мурикай) непонимание;
てんで取り合わない- мои слова

Не уверен, может ошибаюсь. Поскольку я пионер...пытаюсь разобраться. Вы только не накалывайте пока, перед якудза стыдно будет. Если я ошибаюсь. Подождите, может мудрые отзовутся...

Shiku

 :w00t: спасибо и на этом, я вижу здесь и вправду есть знающие люди :) Значит будем ждать...а то якудза точно не пощадят, темболее скоро в Японию))

Rambalac

空き巣 вор домушник

てんで取り合わない совсем не (хватает/захватывает/обращает внимание)

Liniya13

Народ, срочно подскажите!) Как будет по японски "Ты мне нравишься"???
Мне нужно написать на салфетке девушке в баре!!!!))))
За ранее большое СПАСИБО!)

Frod

Quote from: Liniya13 on 10 August 2010 23:16:16
Народ, срочно подскажите!) Как будет по японски "Ты мне нравишься"???
Мне нужно написать на салфетке девушке в баре!!!!))))
За ранее большое СПАСИБО!)
君のこと好きだ!
life's game

gor200766

Не могу понять первый иероглиф, и следовательно остальное не читается. Помогите пожалуйста. Слева похоже 金物(канамоно) металлическое изделие. А вот справа...

Van

Справа 伏見 ФУСИМИ. Может быть, там был ещё третий знак, попавший под дырку.
Слева вот нижний на 物 как-то слабо похоже. А нельзя ли фото почётче с этого места?

gor200766

Спасибо Van. Фото получше нет.Не мое, такое в нете выложили. Значит на металлические изделия не очень похож нижний иероглиф? И третий справа под скол попал...Тогда наверное будет так : 伏見住 金家 Фусими дзю Канэиэ. (Житель Фусими Канэиэ)

Van

住 может быть, по остаткам черт туда подходит.
家 тоже может быть, хотя видно очень плохо.

gor200766

Спасибо. С  цубой примерно разобрались, а вот клинок...Опять не пойму второй иероглиф.Первый  И -ису- ито- идзу.

Van

А последующие за вторым как вы понимаете?

gor200766

Второй никак не понимаю...не могу его в словаре найти..Видимо он как-то не так нарисован... :'( Если принять во внимание третий иероглиф, то может быть это Ихата ?

Van


Ratson

Почти уверен, что это 伊豫大掾橘勝國
Правда, 4-й иероглиф на вид написан с деревом, а не с рукой: 椽 ... Но вариант с рукой кажется более осмысленным, к тому же гораздо чаще попадается в контексте японского оружия.

gor200766

Что-то невообразимое выходит:
伊- (И,ито) иса,идза
豫 –(Yo) -заранее
掾 – государственный служащий в отставке
大 – (дай,тай) большой,крупный
橘 –китсу ,тачибана фам.
勝 –(Sho) –победа,успех,выигрыш
國 –(Kоku) –страна
伊豫 – Ифука имя
Онлайн переводчик дает такой перевод в целом:Кацукуни Татибаны Дайдзё Иё :o

Ratson

А, мне показалось, что вы разбираетесь в этих надписях, поэтому не стал пытаться интерпретировать. Увы, я абсолютно не разбираюсь в нихонтō, поэтому всё, что я вам расскажу, я только что прочитал в интернете.
伊豫 - Иё, название провинции, как я понял.
大掾 - дайдзё, титул, на английской странице переведено как "Assistant Lord".
橘勝国 - Татибана Кацукуни

gor200766

Значит перевел правильно?Пытаюсь разбираться..будет точнее..Что первым идет название местности догадывался. :-[

gor200766

Тернист путь познания ...Очередной клинок.Вот так у меня получились знаки, где с вопросом (вопрос), не разобрал что там. Йокояма Кага(юки) также Фудзивара Ёшинага.
А как правильно, так или нет, я затрудняюсь Подскажите люди добрые... :-[
Первая: 横山加賀之(介?)藤原祐永
Вторая: 備前長(?)住人

Van

Что-то тут с резкостью...
Первая: 横山加賀之介藤原祐永 Ёкояма Каганосукэ Фудзивара Сукэнага (имя)
Вторая: 備前長船住人 Бидзэн Осафунэ Дзюнин (живущий в Осафунэ провинции Бидзэн)

gor200766

Спасибо Van!
У меня получилось следующее:横山加賀之介藤原祐永- Фудзивары этого Каки Ёкояма
祐永 [Помощь+вечный)видимо -помощник вечный Фудзивары этого Каки Ёкояма

Вторую надпись тоже не до конца понял 備前長(?)住人, но получалось Длинный житель Бидзэна. :lol:

Van

Quote from: gor200766 on 04 September 2010 13:30:50
Спасибо Van!
У меня получилось следующее:横山加賀之介藤原祐永- Фудзивары этого Каки Ёкояма
祐永 [Помощь+вечный)видимо -помощник вечный Фудзивары этого Каки Ёкояма
Вторую надпись тоже не до конца понял 備前長(?)住人, но получалось Длинный житель Бидзэна. :lol:
А зачем вам вообще эти надписи, если вы не понимаете по-японски?