Сяо-Сяо, спасибо и Вам!
А скажите, можно ли, всё же, одно из приведённых Вами значений иероглифа 余 -
прочие, другие - понять в смысле "кто-то из (нескольких человек)"? Я спрашиваю это потому, что переводя стихотворение Цао Чжи "В городе славном" столкнулся с некоторой нелогичностью: вначале поэт пишет так, что можно понять, что он говорит в третьем лице - "
они". Но в середине стихотворения вдруг появляется строчка, где (как я это понял) поэт говорит уже от перевого лица - 余 ("
я"). В конце же стихотворения (опять-таки, как я понял) говорится уже о "
нас".
Вот само стихотворение и мой перевод, (чтобы было более понятно, о чём идёт речь):
曹植 (192 – 232)
名都篇
名都多妖女,
京洛出少年。
宝剑直千金,
被服丽且鲜。
斗鸡东郊道,
走马长楸间。
驰骋未能半,
双兔过我前。
揽弓捷鸣镝,
长驱上南山。
左挽因右发,
一纵两禽连。
余巧未及展,
仰手接飞鸢。观者咸称善,
众工归我妍。
归来宴平乐,
美酒斗十千。
脍鲤隽胎鰕,
炮鳖炙熊蹯。
鸣俦啸匹侣,
列坐竟长筵。
连翩击鞠壤,
巧捷惟万端。
白日西南驰,
光景不可攀。
云散还城邑,
清晨复来还。
ЦАО ЧЖИ (192 – 232)
В ГОРОДЕ СЛАВНОМ
В городе славном
красавиц прелестных немало,
Молодцы скачут
через ворота Лояна.
Меч драгоценный
у каждого в тысячу цзиней;*
Блещут наряды
новые и дорогие.
Бой петушиный
в предместье они посмотрели,
Конские скачки
устроили для развлечений.
Не проскакали
дороги ещё половины –
Зайцев внезапно
пара мелькнула пред ними.
Выхватив луки,
поющие стрелы пускают,
Без промедленья
зайцев погнали к Наньшани.
Лук держат в левой,
а стрелы метают направо –
В двух зайцев одною
стрелою они попадают.
Удалью буйной
ещё не натешившись вволю,
Вскинул я лук свой –
и сбит пролетающий коршун! Гром одобренья
раздался тут отовсюду,
Все кто ни видел,
признали это искусством.
После охоты
в квартале Пинлэ** пировали,
Редкие вина
в кубки свои наливали.
Карпа кусочки,
в бульоне – икра из креветок,
Суп черепаший,
жаркое из лапы медвежьей.
Всех мы созвали
друзей и товарищей наших,
Чинно расселись
на длинных циновках рядами.
После пирушки
мячик пинали ногами,
Ловких, искусных
множество было меж нами.
Белое солнце
торопится на юго-запад –
Время уходит,
его не заставишь остаться.
Вечер окончен,
и все разошлись по домам –
Завтрашним утром
опять мы вернёмся сюда!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
* Здесь – иносказательно: очень дорогой. – В.С.
** Квартал «весёлых домов». – В.С.
Видите, несколько нелогично получилось. А вот если бы 余 можно было перевести как "кто-то (из лоянских повес
)" вскинул свой лук и сбил пролетавшего коршуна, перевод можно было бы сделать полностью логичным: вначале -
они, в середине -
кто-то из них, в конце - снова
они. Но всё упирается в иероглиф 余! Как его понять в приведённом контексте? Или приведённый вариант перевода не особенно "режет слух" и его можно оставить?