• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Учебник Задоенко и Хуан Шуин - поделись ошибкою своей!

Started by MiR, 23 November 2006 11:27:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MiR

Друзья, в издательстве «Восток - Запад» (оно же «Муравей») возникла идея попытаться сделать более эффективным общение с читателями. Для начала мы хотим собрать воедино все замеченные вами ошибки и опечатки в учебнике китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин.

Пожалуйста, оставьте в этой теме сообщение о найденных ошибках. Большая просьба указывать номер издания книги, номер страницы и, конечно же, саму ошибку. Если очевиден или наоборот спорен вариант исправления, то укажите и его, возможно, это выльется в интересную дискуссию.
We play the game
With the bravery of being out of range...

Garnett

Москва "Цитадель" 2002.
Урок 13, стр. 289. Текст, 2-я строчка - длиннючее тире. Возможно, там должны стоять 2 иероглифа:
我学习的地方是苏联最好的大学——莫斯科大学。
Урок 14, стр 302. Слова и иероглифы к тексту. Слово "有一点儿" китайцы произносят "有一点点". (г. Санья, пров. Хайнань)

MiR

Quote from: Garnett on 24 November 2006 11:33:54Москва "Цитадель" 2002.

Смешно!

Это был контрафактный тираж, репринт классического издания учебника. «Муравей» в свое время даже судился из-за него с «Цитаделью» и иск этот был удовлетворен. Сейчас интересует, конечно же, новое издание «Муравья».

И кстати, на севере, по-моему, довольно часто говорят «一点儿»... Или я не прав?
We play the game
With the bravery of being out of range...

Garnett

Для меня здесь все правы, т. к. только начал изучать кит. язык.
Хотя говорю то, что слышал от самих китайцев. Повторюсь: 海南省三亚市
Причём они меня не раз поправляли с 有一点儿 на 有一点点.

И ещё:
"Москва, Цитадель" больше Вас отвлекать не будет. Даю добро на удаление моих постов из этой темы.

nik71717

На Санья вообще не так общаются, как везде. Мы с подругой как-то ехали в такси с пекинкой, а за рулем был коренной житель Санья, так вот когда мы пожаловались, что абсолютно ничего не понимаем, она с улыбкой ответила: да не переживайте! я с ними тоже в основном жестами общаюсь ))
Я слышала всё же 有一点儿   или 一点点

Barbariska

Quote from: Garnett on 24 November 2006 11:33:54
Москва "Цитадель" 2002.
Урок 13, стр. 289. Текст, 2-я строчка - длиннючее тире. Возможно, там должны стоять 2 иероглифа:
我学习的地方是苏联最好的大学——莫斯科大学。
Почему? Просто тире так написано.

Garnett

Ни хрена себе тире :o! Ну да ладно, пусть это будет такое вот КИТАЙСКОЕ тире. :P

st

Quote from: MiR on 23 November 2006 11:27:34
Друзья, в издательстве «Восток - Запад» (оно же «Муравей») возникла идея попытаться сделать более эффективным общение с читателями.

Немного жаль, конечно, что не возникло идеи побольше платить редакторам и корректорам, но что уж мечтать о несбыточном... ;D

Дальнейшее относится к трехтомнику, первый том которого помечен кодом ISBN 5-89737-145-8, издание второе, исправленное, М., "Муравей", 2004. Если "номер издания книги" — что-то другое, то объясните, где его искать.

Том 1.

С. 6. Вместо графического изображения тонов, которое было здесь в старых изданиях, продублирована схема высоты легкого тона со с. 58.

С. 165, строка 3. В тексте, набранном нормальными иероглифами, присутствует сокращенный 说 (в первой строке он напечатан правильно: 說).

С. 199. В разделе, посвященном чередованию тона морфемы bù (不), ошибочно сказано, что ее этимологический тон — второй (хотя в pīnyīn правильно указан четвертый).

С. 205, строка 5. Слово "причем" напечатано через дефис.

Том 2.

С. 175, вторая строка снизу. А вот "по-видимому", насколько помню, как раз следует писать через дефис, а напечатано слитно.

С. 185, раздел "Перевод названий, производных от личных имен". Слово "галерея" напечатано с двумя "л". Дважды!!!

С. 194, самое начало. "她说俄文" пиньинем записано как "Tā shuō wén" (должно быть "Tā shuō éwén").

С. 239, четвертая и пятая строки снизу. "Не имеющее" напечатано слитно.

С. 246, строка 8. 他只学过英文,没学过法文 (и в pīnyīn тоже написано "fǎwén") переведено как "Он изучал только английский, а китайского не изучал". Должно быть "...а французского не изучал".

С. 246, пятая строка снизу. Судя по таблице на с. 247, здесь вместо 下 "спускаться" должно быть 上 "подниматься".

RR

Скажите, а можно здесь оставлять замечания по другим книгам, выпущенным этим издательством? Недавно мне было очень стыдно перед китайцами. Мы были в одном из московских книжных магазинов и увидели книгу под названием, кажется, "Практическая грамматика китайского языка". Так вот там прямо на обложке большими буквами слово "практическая" было напечатано как 使用 вместо 实用。 Затем китайцы открыли словарь китайских идиом (автор Сизов). Там они мне показали более десятка опечаток, которые получились из-за невнимательно набранного китайского текста (неправильный выбор одинаково звучащих иероглифов), что приводит к появлению каких-то корявых и пошлых ассоциаций - примерно так, как мы часто обсуждаем надписи на русском языке, сделанные где-то в приграничных районах Китая.

MiR

Quote from: Garnett on 24 November 2006 17:28:33Ни хрена себе тире :o!

Это действительно тире. О пунктуации в китайском языке можно почитать здесь:
http://www.hkskyhouse.com/index/main3/punctuate/punctuate.htm
Как видите, отличия от нашей пунктуации присутствуют.


Quote from: st on 25 November 2006 15:22:30Немного жаль, конечно, что не возникло идеи побольше платить редакторам и корректорам, но что уж мечтать о несбыточном... ;D

Со временем свершится и такое :D


Quote from: st on 25 November 2006 15:22:30Дальнейшее относится к трехтомнику, первый том которого помечен кодом ISBN 5-89737-145-8, издание второе, исправленное, М., "Муравей", 2004. Если "номер издания книги" — что-то другое, то объясните, где его искать.

Да, именно это я имел в виду под номером издания... Спасибо огромное за список, будем работать!


Quote from: RR on 25 November 2006 15:45:03Скажите, а можно здесь оставлять замечания по другим книгам, выпущенным этим издательством?

Буду только благодарен! :)


Quote from: RR on 25 November 2006 15:45:03Недавно мне было очень стыдно перед китайцами.

Не переживайте. То, что делают китайцы с русским языком в своих книгах, вообще не поддается описанию. Уже только один «китайско-русский язык» достоен шнобелевской премии! ;D


Quote from: RR on 25 November 2006 15:45:03...слово "практическая" было напечатано как 使用 вместо 实用

Было такое дело. :'( Ждем переиздания.


Quote from: RR on 25 November 2006 15:45:03Затем китайцы открыли словарь китайских идиом (автор Сизов)...

Надеемся в 2007 году выпустить издание второе, исправленное и дополненное. Опять-таки список привествуется! :)
We play the game
With the bravery of being out of range...

tozhe

Может быть в тему, а может и нет. Уточните на всякий случай сколько графических элементов дает ваш учебник. Когда-то они отличались по количеству от данных китайского учебника. Хотя у авторов может быть свой взгляд на китайский язык.

Anatoli

1) Упрощенные и традиционные иероглифы использованы не последовательно (иногда). Если все тексты на упрощенном, то не должны проскакивать традиционные. Например 魚 был использован вместо 鱼. Были и другие такие же моменты, этот запомнился во втором томе.
2) Счетный суффикс для картин лучше 幅, чем 张, хотя второй тоже не ошибка, но звучит более естественно.

У меня только старое издание, не видел более нового. Извините, если это уже устранено в более новом издании.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Olea

А еще в красном учебнике Тань Аошуан, за 1991 год, кажется, было одно ржачное предложение:"Кто замучил цыпленка?" До сих пор все его вспоминают.

Olea

и еще в том же учебнике был дан перевод нового слова, звучащий по-русски как "похерить"

DereZa

Quote from: Anatoli on 26 February 2007 02:48:46Если все тексты на упрощенном, то не должны проскакивать традиционные. Например 魚 был использован вместо 鱼.

Большая степень вероятности, что использование сложных форм иероглифов в текстах с упрощенными формами - ошибка, однако, на мой взгляд, очень действенная как вспомогательный метод запоминания полных форм) Бывало, читала я такой текст и сталкивалась с незнакомым иероглифом, а поняв, что это где-то мной недоученная полная форма знакомого иероглифа, я лучше ее [полную форму] запоминала.

Anatoli

Quote from: DereZa on 25 April 2007 20:23:32
Quote from: Anatoli on 26 February 2007 02:48:46Если все тексты на упрощенном, то не должны проскакивать традиционные. Например 魚 был использован вместо 鱼.

Большая степень вероятности, что использование сложных форм иероглифов в текстах с упрощенными формами - ошибка, однако, на мой взгляд, очень действенная как вспомогательный метод запоминания полных форм) Бывало, читала я такой текст и сталкивалась с незнакомым иероглифом, а поняв, что это где-то мной недоученная полная форма знакомого иероглифа, я лучше ее [полную форму] запоминала.
Если такое упражнение необходимо, об этом лучше предупредить заранее, а не смешивать традиционные и упрощенные, еще больше путаницы в первом томе.

Там (во втором) кстати есть упражнения по узнавания традиционных иероглифов.

Учебник, несмотря на ошибки, один из лучших из русскоязычных. Одна китаянка, правда, смеялась над тем, как русские имена переданы. Я думаю, тут могут буть варианты, ведь китаец/китаянка ??? Хуан Шуин тоже участвовал(а). Извините, понятия не имею о соавторе книги.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

China Red Devil

Quote from: Anatoli on 30 April 2007 00:28:33
. Я думаю, тут могут буть варианты, ведь китаец/китаянка ??? Хуан Шуин тоже участвовал(а). Извините, понятия не имею о соавторе книги.
она китаянка. :)
不怕困难不怕死

Anatoli

Quote from: China Red Devil on 24 May 2007 14:36:16
Quote from: Anatoli on 30 April 2007 00:28:33
. Я думаю, тут могут буть варианты, ведь китаец/китаянка ??? Хуан Шуин тоже участвовал(а). Извините, понятия не имею о соавторе книги.
она китаянка. :)
Спасибо, правда с опозданием :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

apei

А у вас есть разрешение на редактирование от авторов (Хуан и наследников Задоенко)?
Его бы вообще, по-хорошему, переработать не помещало...
Ошибки вас интересуют только опечатки или по сути тоже? Там, к примеру, (насколько помню) есть ошибки в прописях иероглифов от руки. Как исправлять будете? Попросите Хуан переписать?
阿佩敬上

MiR

Quote from: apei on 15 June 2007 13:05:06А у вас есть разрешение на редактирование от авторов (Хуан и наследников Задоенко)?
Есть договор с авторами и наследниками.


Quote from: apei on 15 June 2007 13:05:06Его бы вообще, по-хорошему, переработать не помещало...
Вообще-то, его уже довольно сильно переработали... Вы об издании двухтысячных годов говорите?


Quote from: apei on 15 June 2007 13:05:06Ошибки вас интересуют только опечатки или по сути тоже? Там, к примеру, (насколько помню) есть ошибки в прописях иероглифов от руки. Как исправлять будете? Попросите Хуан переписать?
Интересуют все ошибки, но только в новом издании (то, которое "муравьиное").
We play the game
With the bravery of being out of range...

apei

сорри, я последний раз его в 80-х держал - совейский  ;D
кстати, где-то лежит с исправлениями, потому и интересовался...
阿佩敬上

Lavina-tskhi

У меня издание 2004 года "Муравья". Есть ли в планах выпустить тот же учебник (мне он очень нравится), но все-таки отделить упрощенные формы от традиционных, а то не очень удобно. Вроде как все про материк, а формы полные. Каша в голове начинается. Тем более, что упрощенные формы никто отменять не собирается. 

Lavina-tskhi

Да и кстати в части (правда, небольшой) прописей последовательность черт указана неправильно. Попозже соберусь - напишу. По прописям "Синолингва", Пекин, и по флэш-картам, составленных профессорами Пекинского университета языка и культуры, последовательности несколько другие.

Anatoli

Мои коментарии кстати, относились к старой версии, я новую не видел.

Quote from: Lavina-tskhi on 23 July 2007 05:56:33
У меня издание 2004 года "Муравья". Есть ли в планах выпустить тот же учебник (мне он очень нравится), но все-таки отделить упрощенные формы от традиционных, а то не очень удобно. Вроде как все про материк, а формы полные. Каша в голове начинается. Тем более, что упрощенные формы никто отменять не собирается. 

Вводить обе версии - хорошая идея (хотя бы для ознакомления). Если вам традиционые не нужны, просто не обрашайте на них внимание, а понадобится - посмотрите.  ;)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Lavina-tskhi

2 Анатолий
Так я бы и не смотрел, но из них состоят тексты. И тяжело смотреть в книгу и не находить знакомых букв.