Недавно мне в руки по вообще чистой случайности попала книжка «Путь Правителя. История Будущего» за авторством уважаемых Б.Б. Виногродского и Б. Кузыка.
Пришла она мне до кучи с Озона. Хорошая добротная такая книжка, приятный переплет, бумага на мой вкус не очень.
А теперь о сути. В книжке предлагается интерпретации и перевод «Дао-дэ цзина» на русский язык. Тема, казалось бы, обсосанная на сто раз, но иногда в отсутствии вкуса можно найти настоящий вкус. Меня заинтересовала сама интерпретация, которая, если я правильно уловил замысел авторов, должна «адаптировать древние китайские конструкции текстов к мышлению современных руководителей».
Вот возьмем первый чжан (честно, не помню, из какого списка, но это и не важно):
道可道也非恒道也
名可名也非恒名也
无名万物之始也
有名万物之母也
故恒无欲也以观其眇
恒有欲也以观其所徼
两者同出异名同谓
玄之又玄众眇之门
Адаптация:
«Глава первая: «Как принять решение»
На пути принятия решения можно принять любое решение, но ни одно решение не решит вех вопросов.
В формулировке решения можно использовать любые слова, но никакие слова не выражают неисчерпаемости выбора.
Отсутствует возможность исчерпывающей формулировки, включающей в себя идеальную цель и реальные решения.
Точно сформулировать можно только сложности хитросплетений, составляющих связи между множеством материальных объектов.
На основании этого делаем выводы: Чтобы суметь вникнуть в мельчайшие тонкости проблемы сосредоточься на невозможности получения исчерпывающего идеального решения.
Чтобы увидеть внешний контур проблемы, сосредоточься на предметах, составляющих суть проблемы.
Идеальная цель и несовершенство среды внешних материальных помех всегда идут рука об руку, ибо и то и другое рождается в тебе самом.
Можно попытаться объединить эту пару в общей формулировке. Самым подходящим названием будет «Непостижимая тайна бытия».
Если стремишься проникнуть в суть этой тайны, то каждый раз будешь приходить к новой тайне, но именно это и есть врата, которые ведут к пониманию тончайших законов мира.»
Ниже авторы приводят перевод более «классический» перевод теста, но он уже не так интересен.
Хотелось бы конечно узнать, почему интерпретировали именно так, а не иначе и чем руководствовались уважаемые авторы, но, скорее всего, не получится с ними тут списаться.
С другой стороны, хотелось бы услышать мнение людей, которые преводят с древнекитайского, по поводу вот такого понимания текста ДДЦ, его правильности и уместности.