Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1197466 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1425 : 29 Июня 2010 17:07:03 »
Повторюсь:
      池塘衍生物
Может быть, это «озеро кишело живностью»?
      衍переливаться [через край]
В словаре Палладия 衍 — Прекрасный. Обильный. Много.

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1426 : 29 Июня 2010 17:12:12 »
Здравствуйте! Кто-нибудь сможет помочь мне правильно перевести маньчжурское имя с китайского языка на русский? Вот оно:  长青佳努
Если просто на русский, то Чжан Цинцзяну
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн orient_al

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 21
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: vostochnaya2004
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1427 : 29 Июня 2010 17:24:59 »
Если просто на русский, то Чжан Цинцзяну
В том-то и проблема, что имя не китайское, а маньчжурское, просто оно у меня есть только в китайской транскрипции. А маньчжурские имена отличались же от китайских (Нурхаци, Абахай, Сурхаци и т.д.)...

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1428 : 29 Июня 2010 18:20:48 »
衍生物 - дериват - получается производное пруда, комплекс того, что возникает в пруду...
А какой контекст? Откуда это взято?
спасибо за варианты, это строка из игры. я склоняюсь к версии, что это живые организмы, которыми переполнен пруд. :)

Оффлайн Kaiyuan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 4
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1429 : 29 Июня 2010 19:33:30 »
спасибо за варианты, это строка из игры. я склоняюсь к версии, что это живые организмы, которыми переполнен пруд. :)
главное, чтобы по смыслу подошло :)

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 262
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1430 : 29 Июня 2010 20:30:48 »
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1431 : 29 Июня 2010 20:59:43 »
Может, это "стриптиз"?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1432 : 29 Июня 2010 22:09:48 »
Подскажите, пожалуйста, кто знает, как перевести "стрип-дэнс"?
性感舞蹈
нежен ад

Оффлайн Zalesov

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 998
  • Карма: 86
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1433 : 30 Июня 2010 09:38:32 »
Должно быть проще: 脱衣舞

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1434 : 30 Июня 2010 13:31:36 »
Должно быть проще: 脱衣舞
стрип-дэнс отличается от стриптиза так же как тай-бо от тайского бокса,
это не стриптиз (старый и добрый) а лишь его урезанная версия (для домохозяек)
Цитировать
...Несмотря на игривое название, девушки занимаются в одежде. На уроке происходит лишь имитация процесса раздевания....
нежен ад

Оффлайн AnastasiaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: plaksina_nasijia
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1435 : 01 Июля 2010 23:29:02 »
Помогите!!!!!!
Как по-красивше перевести дефекты березового шпона :
矿化线
小黑芯
死结
痂皮
针结
?
Буду оч признательна! А то все голову сломала и в нете соответствий не могу найти(
气死我这个该死的东西 >:(

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1436 : 02 Июля 2010 01:39:17 »
矿化线 минерализованные волокна?
小黑芯 тeмные глaзки
死结 пpоpoсть
痂皮 нарост
针结 булaвочные сyчки

Оффлайн chudaster

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 141
  • Карма: 19
  • Пол: Мужской
  • Skype: chudaster_new
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1437 : 02 Июля 2010 01:52:31 »
Не специалист в шпоне :-\ Но, может, поможет:
http://www.nashadver.ru/Klassifikator_defektov_fabriki_Volhovec.pdf
http://c-a-m.narod.ru/material/shpon-luschenij.html
矿化线 - это или полосы лака или смолы
小黑芯 - это черные прожилки
死结 - свилеватость
痂皮 - шелушение (отслоение) лака
针结 - булавочные сучки?

Оффлайн Alfic

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 36
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1438 : 02 Июля 2010 02:31:34 »
最呆最傻最天真的字非他莫属 помогите перевести ???

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1439 : 02 Июля 2010 02:47:36 »
Помогите!!!!!!
Как по-красивше перевести дефекты березового шпона :
矿化线
小黑芯
死结
痂皮
针结
?
Буду оч признательна! А то все голову сломала и в нете соответствий не могу найти(
气死我这个该死的东西 >:(
矿化线 грибные поражения
小黑芯 черная прорость
死结 выпадающий (гнилой) сучок
痂皮 покоробленность
针结 булавочный сучок
нежен ад

Оффлайн AnastasiaS

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: plaksina_nasijia
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1440 : 02 Июля 2010 11:59:22 »
Спасибо большое!
Теперь как-нить разбеоусь с этим шпоном :D

Оффлайн JeanGang

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 816
  • Карма: 24
  • Пол: Мужской
  • Skype: jeangang
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1441 : 02 Июля 2010 14:29:09 »
Здравствуйте.
Что написано на рубахе?
Написано : "Переверните рисунок"  ;D
Дело не в том, что ты знаешь, дело в том, что ты можешь доказать. /Тренировочный день/

Оффлайн SZX

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 561
  • Карма: 4
    • afm-tour.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1442 : 02 Июля 2010 14:38:57 »
Здравствуйте.
Что тут написано?
Эка малость, перевернём   ;)
« Последнее редактирование: 04 Июля 2010 23:36:43 от SZX »

Оффлайн Freedom

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1443 : 03 Июля 2010 18:07:33 »
Помогите, пожалуйста, правильно перевести статьи отчета о движении капитала:
1. 直接计入所得者权益的利得和损失 - прибыль и убытки собственников, учитываемые напрямую?
2. 可供出售金融资产公允价值变动净额 - чистая сумма изменения цены....?
3. 权益法下被投资单位其他所有者权益变动的影响
4. 与计入所有者权益项目有关的所得税影响 - влияние налога на прибыль, касающегося учета прав собственников?
5. 股份支付计入所有者权益的金额 - сумма оплаты акциями, отнесенная на права собственников?

Оффлайн kjs_msk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1444 : 04 Июля 2010 21:24:46 »
Помогите перевести:
轮轨力  ???
заранее спасибо!

Оффлайн sun of sea

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 764
  • Карма: 35
  • Пол: Женский
  • Skype: sun_of_sea
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1445 : 04 Июля 2010 22:12:50 »
1)  Wheel/rail force
轮轨力
1.Using real wheel as the instrumented wheelset which provides continuous measurement of the wheel/rail forces is a trend.
利用现车辐板轮制作连续测力轮对是当今轮轨力测量的一个趋势。
2.Wheel/Rail Force Analysis of Instrumented Wheelset Based on BP Neural Network;
轮轨力)测量是车辆动力学理论与实践的重要环节,测力轮对是测量轮轨力最直接最准确的方法。
2)  wheel-rail force
轮轨力
3)  Wheel/rail lateral force
轮轨横向力
4)  lateral wheel/rail force
轮轨水平力
5)  wheel-rail normal force
轮轨法向力
6)  vertical wheel rail force
轮轨垂向力
1.The suggestions to add vertical wheel rail forces and coupler force evaluation standard in GB5599 1985 Railway Vehicles (Specifications for Evaluation of the Dynamic Performance and Accreditation Test are given in order to meet the application need of heavy haul development of railway freight transport in China
走过路过不要错过

Оффлайн kjs_msk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1446 : 04 Июля 2010 22:22:54 »
1)  Wheel/rail force
轮轨力

благодарю Вас!
но как озвучить все это эквивалентным понятием русского языка?  ???

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1447 : 04 Июля 2010 23:09:51 »
благодарю Вас!
но как озвучить все это эквивалентным понятием русского языка?  ???
что-то типа "контактное напряжение колеса и рельса" :-\
http://science-bsea.narod.ru/2004/mashin_2004/vorobiev_issled.htm
нежен ад

Оффлайн kjs_msk

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1448 : 05 Июля 2010 01:28:37 »
AmF:
Спасибо большое!

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #1449 : 05 Июля 2010 18:43:43 »
Хотелось бы узнать значение данной татуировки:
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。