Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196624 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Tima M

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 77
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #875 : 10 Февраля 2010 23:59:26 »
Думаю об этом уже не одну неделю, забыл что есть эта тема.
Пример ситуации: вы рассеяный человек, часто забываете вещи.
И вот выходите вы из дома и обнаруживаете, что забыли ключи(например). В русском языке уместной будет фраза: Знал, что что-нибудь да забуду.
Теперь пробуем перевести на китайский. Так как в китайском и вопросительное, и неопределенное что - 什么, получается фраза - ”早知道会忘记什么“, но она звучит больше как "знал, ЧТО я забуду". Итак, как по-китайски сказать "Знал, что что-нибудь да забуду."?

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #876 : 11 Февраля 2010 00:23:19 »
для этого есть другое слово.

落-luo-la(в разговорном говорится как la)

要是落(la)在家里
забыть ключи дома.(посеять)
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #877 : 11 Февраля 2010 00:25:56 »
насчет предложения-все нормально,можно так говорить.

что вы намудрили не понял до конца,все вроде понятно сами и изложили изначально.

 :)
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #878 : 11 Февраля 2010 00:30:17 »
могу еще так сказать

早知道会把某一个东西忘记带出来。

我本来就知道会忘记带什么什么东西。

忘记带-можно просто заменить на 落(la). :) и все будет ок!!!
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #879 : 11 Февраля 2010 11:04:51 »


要是落(la)在家里
забыть ключи дома.(посеять)
Наверно все таки 钥匙  :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #880 : 11 Февраля 2010 12:06:55 »
 ;) ;)

ага!
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #881 : 11 Февраля 2010 12:13:13 »
本来就是-так оно и есть(в разговорном часто исп.)

本来就会-я и так умею(изначально умею) что либо делать

本来就知道-я и так знал(изначально знал)

можем тоже пригодится кому.
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн Алишер 2806

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
  • Skype: kirroyal2806
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #882 : 11 Февраля 2010 12:15:21 »
Помогите пож. перевести. мой друг когда уезжал домой в Китай. оставил адрес..я даже не знаю какой город указан там. Пытался выложить сюда бумагу с адресом не получается..может кому нибудь я могу на электрон. адрес отправить..там вего 4 маленьких строчки.
жду Вас ! пишите.

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #883 : 11 Февраля 2010 16:03:51 »
Добрый день! Помогите перевести выражения "酒体协调"。 泡持性。泡沫洁白,持久挂杯。“原麦汁”。
Заранее спасибо.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #884 : 12 Февраля 2010 04:39:04 »
Имеет ли этот набор иероглифов законченный смысл? ???

池嶋 正兵衛
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #885 : 12 Февраля 2010 11:14:28 »
ren ren
это японский вроде как
池 嶋 - いけしま (ike - пруд, shima - остров)
正兵 衛 - せいへい (seihei - regular soldiers, контрактники в общем, えい(え) - защита)

Оффлайн CEZ

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 85
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #886 : 12 Февраля 2010 23:24:41 »
Это скорее напоминает фамилию и имя. 200-300 лет назад :)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #887 : 13 Февраля 2010 00:11:12 »
Любопытно, откуда взялся иероглиф 嶋?
Насколько я понимаю, употребляется иероглиф 島.

Оффлайн ren ren

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1899
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #888 : 13 Февраля 2010 02:46:30 »
ren ren
это японский вроде как
池 嶋 - いけしま (ike - пруд, shima - остров)
正兵 衛 - せいへい (seihei - regular soldiers, контрактники в общем, えい(え) - защита)
Спасибо, Apelsin! "+" Вам в карму O:)

"Что и требовалось доказать!" (с) :) - в смысле, насчёт японского происхождения надписи.
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #889 : 13 Февраля 2010 09:21:02 »
anima***

а они оба как бы одинаковое значение имеют всё же :-)

Оффлайн alinapa

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: a_l_i_n_a_88
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #890 : 13 Февраля 2010 15:11:10 »
Дорогие товарищи китаисты, помогите, пожалуйста, с переводом чэнъюев :

1. 笔底龙蛇 ( помимо выразительности, каллиграфия также характеризуется своей величественностью)
2. 笔精墨妙 (мастерство и тонкость)
3. 笔走龙蛇 (непринужденность стиля и скорость написания)

Заранее благодарю
为什么上帝不赐予我们翅膀?我们真的可以飞....

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #891 : 13 Февраля 2010 15:24:47 »
Я имел в виду, что мне любопытно, что кто-то где-то зачем-то применил именно это написание, я не нашел его нигде, кроме как в WenLin (за японский не знаю).

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #892 : 13 Февраля 2010 18:29:39 »
anima***
ну я как-нибудь займусь этим вопросом :-)

Оффлайн schatz

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 241
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #893 : 14 Февраля 2010 11:25:21 »
Ребята, помогите перевести,пожалуйста. Людям очень срочно надо,а я не сильна
ЭКССУДАТИВНЫЙ РАСПРОСТРАНЕННЫЙ ПСОРИАЗ
Спасибо заранее

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #894 : 14 Февраля 2010 12:34:34 »
肋膜流通的牛皮癣, но это так, из словаря )

Оффлайн Бадарчин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1315
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #895 : 14 Февраля 2010 21:20:51 »
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

Цитировать
солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:

ЧЖАНЬЧЖУ - Стой!
ЦЗЮЙЦИ ШОУ - Руки вверх!
ДЯО ЦЯН БА - Бросай оружие!
ЦЗИНГАО, ВО ЦЗЮ ЯО КАЙЦЯН - Предупреждаю, буду стрелять!
БУ СЮЙ ФАНЦЯН - Не стрелять!
ТЯНСЯЛАЙ - Ложись!
ЦЗОСЯЛАЙ - Садись!
ЧЖАНЦИАЙ - Встать!
КАЙБУЦЗОУ - Шагом марш!
ГАЛОЙБА - Ко мне!
СЯНЦЯНЬЦЮЙ - Вперед!
СЯНХОУЦЮЙ - Назад!
СЯНХОУЧЖУАНЬ - Кругом!
СЯНЦЗУОЦЮЙ - Налево!
СЯНЮЦЮЙ - Направо!

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #896 : 15 Февраля 2010 13:10:34 »
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?

Для специалиста наличие русских букв уже режит слух.Многое почти правильно.Можем написать вам иероглифы и транскрипцию(если интересно).

Назад! СянХоу Туй(некак не Цуй)  退(tui)

站住
举起手
放下枪吧
警告我就要开枪
不许开枪
躺下来
做下来
站起来
快步走!
过来吧!
向前走
向后走
向左转
向右转
向后转

нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн Бадарчин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1315
  • Карма: 43
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #897 : 15 Февраля 2010 14:06:32 »
Спасибо! :) мне было интересно именно то, насколько точно переданы китайские фразы в этих армейских наставлениях, и насколько их исказили в принципе, пропустив через солдатские головы. То бишь - насколько эти фразы вообще имели смысл (и успех у китайской аудитории :) )  практически

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #898 : 15 Февраля 2010 14:16:49 »
На одном знакомом форуме солдатики вспоминают:

солдаты, дежурившие в казармах боевого дежурства, должны были знать наизусть китайские команды:

Кто в курсе, подскажите, насколько это искажено?
В принципе что- то можно узнать.
Но например 举起手 не говорят, говорят 举手 и тп


Цитировать
мне было интересно именно то, насколько точно переданы китайские фразы в этих армейских наставлениях, и насколько их исказили в принципе, пропустив через солдатские головы. То бишь - насколько эти фразы вообще имели смысл (и успех у китайской аудитории  )  практически
Увы, если это попытается произноситьь обычный русский человек, не имеющий отношения к китайскому, то именно практически и именно у китайской аудитории это вызовет в лучшем случае полное непонимание.
А в худшем- будет как на Даманском, где "солдатские головы" добросовестно зачитали китайцам именно такие вот фразочки из идиотских разговорников. Результат- куча трупов. :-\


Так что как раз практический опыт очень отрицательный.
« Последнее редактирование: 15 Февраля 2010 14:56:44 от China Red Devil »
不怕困难不怕死

Оффлайн Igor Galliano

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #899 : 17 Февраля 2010 06:59:01 »
大家好!

遇到了小苦难,我要把“顶你个肺”这个句话译成俄语。我知道这是自广东话来的骂人的话,又是粗口。但是俄语怎么说,我也不会描述。盼复。谢谢。
Ой, как же прекрасна жизнь!!!