Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1196547 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Belousov_Mikhail

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 134
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
  • Skype: belousoff2006
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #825 : 01 Февраля 2010 14:33:24 »
手机内存卡

zhao(GB)

兆 - это мегабайт.
G (читается ji4) - это гигабайт.

Оффлайн Э.А.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #826 : 01 Февраля 2010 15:49:33 »
помогите, пожалуйста, перевести:
1. 聚六亚甲基胍
2. 水刺无纺布
Спасибо!

Оффлайн Э.А.

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 519
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #827 : 01 Февраля 2010 16:00:35 »
а также:
保温护肤, если не трудно))

Оффлайн Куминов Андрей

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3062
  • Карма: 58
    • Клуб Дальневосточников
  • Skype: akuminov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #828 : 01 Февраля 2010 22:37:45 »
Помогите узнать, что за лекарство (от головной боли рекомендовали китайцы), действующее вещество можно определить?
В блистере по 2 таблетки.

Вообще одинаковые лекарства в прикреплённых файлах?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #829 : 01 Февраля 2010 23:57:39 »
Помогите узнать, что за лекарство (от головной боли рекомендовали китайцы), действующее вещество можно определить?
В блистере по 2 таблетки.

Вообще одинаковые лекарства в прикреплённых файлах?
На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.
На второй просто написано "Анальгетик". Не знаю, что подразумевают китайцы. Может быть тот же аспирин, например.

Оффлайн Алиенора

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: alyenora
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #830 : 02 Февраля 2010 00:31:49 »
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на русский язык.
百性生活困苦, 人心期待变革( Это переводится как: тяжелая жизнь простого народа, люди в ожидании преобразований?Или как?)
东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效.
и вот это:
瓦文萨(это Валенса)使通过建立和利用'团结工会' 搞垮了共产党政权.
Спасибо!!


Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #831 : 02 Февраля 2010 16:54:54 »
Добрый вечер!
Помогите пожалуйста перевести несколько предложений на русский язык.
百性生活困苦, 人心期待变革( Это переводится как: тяжелая жизнь простого народа, люди в ожидании преобразований?Или как?)
у вас опечатка 性 -> 姓, иначе получается "100 секса" :). В принципе да. Можно еще вот так.
"Жизнь обычных людей полна тягот и лишений,  они в ожидании перемен."  Тут тонкость в том, как перевести 人心 - настроения [народа].
Цитировать
东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效.
"Одной из важнейших причин тяжелых потрясений в Восточной Европе является медленное развитие национальных экономик, задержка хода реформ и отсутствие видимых результатов."
Цитировать
и вот это:
瓦文萨(это Валенса)使通过建立和利用'团结工会' 搞垮了共产党政权.
"Лех Валенса посредством создания и использования "Солидарности" (независимый самоуправляемый профсоюз) подорвал коммунистический режим."

Оффлайн Алиенора

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
  • Skype: alyenora
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #832 : 02 Февраля 2010 18:09:50 »
Уааааааааау! Как Вы здорово написали!!!
qleap!!!!
Вы не представляете КАК Вы мне помогли, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

И это...боюсь обнаглеть, но у меня тут еще несколько вопросов..воот, я уж тогда сразу все,что есть напишу..и..извините, что так много >_>''
1)反对派展开了一波又一波的街头政治攻势
2)失业者高达数百万之众
3)数十万人跟着尤先科(Ющенко)闹'革命'
4)月均工资
5)人口约500万 (<- это население около 5 миллионов?)
6)真到2004年吉(ji - здесь Киргизия)经济才恢复到1990年的80%的水平.
7)这次首先起事的南部地区是全国最落后的地区
8)官场腐败(коррупция)严重, 政权丧失民心
9)[эти государства]由于采用了资本主义的生产关系制度模式,经济 利益最大化成为普遍的行为进则.
10)人们只要向官员赛钱, 就可得到大学录取通知书, 就可办公司,逃税,甚至可以不交水电费.
11)全国铁路公司前总裁;前副总检察长
12)不少人把希望寄托在政权更迭上
13)都绕过公司索取回扣
14)业务执行人员
вооот, это было все. Я больше не буду наглеть, это все, что было, честное слово :)
Заранее спасибо :)

Оффлайн Куминов Андрей

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3062
  • Карма: 58
    • Клуб Дальневосточников
  • Skype: akuminov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #833 : 02 Февраля 2010 19:01:51 »
На первой картинке - ацетилсалициловая кислота, сиречь аспирин.
На второй просто написано "Анальгетик". Не знаю, что подразумевают китайцы. Может быть тот же аспирин, например.
Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?
« Последнее редактирование: 02 Февраля 2010 19:11:59 от Куминов Андрей »

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #834 : 02 Февраля 2010 20:04:06 »
Спасибо. А "доза" не написанна? Смущает, что две таблетки аспирина - сколько действующего вещества? Может сможете подсказать, что там еще существенного написано?
Написана, аспирин принимать орально 1-2 таблетки 1-3 раза в день.
Анальгетик - принимать одну таблетку или по назначению врача.

Количество не указано. Из существенного - есть номера лекарств H23022267 и H23021359, остальное - название компаний.
По номеру можно в поисковике найти описание, например, для анальгетика: http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html (там и составляющие аминопирин и фенацетин)

Для этого аспирина состав - 35mg(Кофеин)-150mg(фенацетин)-220mg(аспирин).

Для анальгетика - что-то не нашел сходу.





Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #835 : 02 Февраля 2010 21:05:03 »
...
Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.

Оффлайн Куминов Андрей

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3062
  • Карма: 58
    • Клуб Дальневосточников
  • Skype: akuminov
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #836 : 02 Февраля 2010 21:25:45 »
Количество не указано. Из существенного - есть номера лекарств H23022267 и H23021359, остальное - название компаний.
По номеру можно в поисковике найти описание, например, для анальгетика: http://yao.yaofangwang.com/MedicineView/26.0/272975.html (там и составляющие аминопирин и фенацетин)

Для этого аспирина состав - 35mg(Кофеин)-150mg(фенацетин)-220mg(аспирин).
Спасибо! Это похоже на полный аналог рецепта советского цитрамона (в настоящее время в таком составе компонентов не выпускается, т.к. фенацетин запрещён в Росии)
Спасибо!

Оффлайн 伊琳娜

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #837 : 02 Февраля 2010 21:49:35 »
Насосная станция - 泵站

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #838 : 02 Февраля 2010 21:50:01 »
а лучше для перевода 有道 установите

Оффлайн direqtor

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 411
  • Карма: 8
  • Пол: Мужской
    • ASIADATA
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #839 : 03 Февраля 2010 10:01:03 »
1. 集成三合一 перевод нормальный, только надо иметь в виду, что "цвет" в этой фразе отсутствует. Думаю, это Вам ясно и так, просто чтобы далее не было повторов.
Вариант - трехэлементная сборка. Более общий, но в имеющемся контексте Ваш вариант может быть и лучше.
2. 逐点一致化校正 так как не очень ясно, каким образом калибруется (трехцветный элемент в общем или каждый цвет отдельно), то "пиксель" подходит лучше всего, то есть предложенный вариант.
Спасибо. Уже сломали моск с этим китайским хайтеком.

Оффлайн SiberianGirl

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 110
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #840 : 03 Февраля 2010 10:43:15 »
手机内存卡

zhao(GB)

Спасибо)))

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #841 : 03 Февраля 2010 11:02:21 »
Уааааааааау! Как Вы здорово написали!!!
qleap!!!!
Вы не представляете КАК Вы мне помогли, СПАСИБО БОЛЬШОЕ!!!

И это...боюсь обнаглеть, но у меня тут еще несколько вопросов..воот, я уж тогда сразу все,что есть напишу..и..извините, что так много >_>''
1)反对派展开了一波又一波的街头政治攻势
2)失业者高达数百万之众
3)数十万人跟着尤先科(Ющенко)闹'革命'
4)月均工资
5)人口约500万 (<- это население около 5 миллионов?)
6)真到2004年吉(ji - здесь Киргизия)经济才恢复到1990年的80%的水平.
7)这次首先起事的南部地区是全国最落后的地区
8)官场腐败(коррупция)严重, 政权丧失民心
9)[эти государства]由于采用了资本主义的生产关系制度模式,经济 利益最大化成为普遍的行为进则.
10)人们只要向官员赛钱, 就可得到大学录取通知书, 就可办公司,逃税,甚至可以不交水电费.
11)全国铁路公司前总裁;前副总检察长
12)不少人把希望寄托在政权更迭上
13)都绕过公司索取回扣
14)业务执行人员
вооот, это было все. Я больше не буду наглеть, это все, что было, честное слово :)
Заранее спасибо :)

1.Оппозиционная партия провела одну за другой уличные акции протеста.
2.Количество безработных достигает несколько миллионов.
3.Более ста тысяч жителей вместе с Ющенко "делают" революцию.
4.Среднемес.зарплата.
5.ДА!
6.Только в 2004 году экономика (данного государства)поднялась на 80% уровня 1990 года.
7.В этом году начались проблему в первую очередь в южных районах страны-как в самых отсталых районах.
8.Уровень коррупции в стране очень высокий,власть потеряла доверие народа!
9.Из-за того что эти страны использовали капиталическую систему производственных отношений,то экономическая выгода стала самым главным правилом игры.)))
10.Народу достаточно протянуть чиновникам взятку и можно получить диплом об образовании,оформить компанию,уйти от налогов и даже не платить за свет и воду.
11.Бывший президент железнодорожной компании,бывший зам.прокурора.
12.Чаяния народа все в надежде на смену власти.
13.Все в обход компании ищут откаты.
14.Менеджер или операционист.


нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #842 : 03 Февраля 2010 11:04:17 »
Зарядка за 15 минут,без словаря.
Если что-обращайтесь еще.

переводчик.assda5
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн assda5

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 43
  • Карма: -7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #843 : 03 Февраля 2010 11:14:17 »
В вот вам перевод гугла-например фраза номер 13.
Приходилось ли вам обойти откаты компании :)

не совсем то.......или совсем не то....... ;D
нету тут подписи   喜欢我吗?请拨打我的电话号码或发送短信到。。不告诉你号反正你也不会发
这里不能些广告帖子。。不然小心被打死

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #844 : 03 Февраля 2010 16:19:28 »
Эм.. пожалуйста, конечно. Но если вам реально нужно по-быстрому перевести ваши фразы - воспользуйтесь translate.google.com - он переводит вполне сносно, если не забывать про обработку напильником. Для гугла ваши фразы вполне по зубам.
заодно он любит искжать смысл. Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн megalodon

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #845 : 03 Февраля 2010 18:06:16 »
Люди, кто может, помогите как будет по- китайски:


Технологические уклоны должны быть в пределах допусков на размеры
hello- goodbye!

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #846 : 03 Февраля 2010 20:19:43 »
заодно он любит искжать смысл.
Человеки тоже этим грешат. Нельзя слепо доверять машинному переводу, но можно брать его за основу тогда, когда ускользают от взгляда грамматические структуры.

Цитировать
Например 东欧发生剧变的一个重要原因就是各国经济发展缓慢, 改革迟迟不见成效. я бы перевел - Одной из важнейших причин резких перемен в восточной Европе - медленное развитие экономики всех стран, реформы (преобразования) долгое время не дающие видимых результататов.
Да кто же спорит-то.

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #847 : 03 Февраля 2010 21:58:57 »
Да это точно, иногда хуже гугла может получиться :)
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #848 : 04 Февраля 2010 12:16:19 »
коллеги, просветите, будьте добры:

到站价格$18000包括温控美式防护箱到站运费

то  бишь что имеют ввиду под 到站价格 и вообще в чём суть? (про защитный ящик понятно)

Оффлайн Lian Hexi

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 498
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #849 : 04 Февраля 2010 12:38:30 »
Помогите , пжл, разобраться как это перевести
первые два иероглифа = беременность
последние два = испытание, опыт