Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1185749 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3075 : 23 Августа 2011 17:06:31 »
Вопрос.
如已向商务主管部门备案,提供备案表复印件;
Не совсем понимаю, что тут значит 备案.

Тицянь ганьсе.
« Последнее редактирование: 23 Августа 2011 17:49:26 от Тишковец Максим »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3076 : 23 Августа 2011 18:31:57 »
Вопрос.
如已向商务主管部门备案,提供备案表复印件;
Не совсем понимаю, что тут значит 备案.

Тицянь ганьсе.
如已向商务主管部门备案 если мин-во коммерции завело ваше дело; если вы зарегистрировались в мин-ве коммерции

Оффлайн Цзян Гэ

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 133
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3077 : 23 Августа 2011 18:46:58 »
Цитировать
если вы зарегистрировались в мин-ве коммерции
Хм, спасибо. Но регистрация выше обозначена отдельно:
工商营业执照(或登记证书)复印件
« Последнее редактирование: 23 Августа 2011 18:56:30 от Тишковец Максим »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3078 : 23 Августа 2011 19:02:50 »
Хм, спасибо. Но регистрация выше обозначена отдельно:
工商营业执照(或登记证书)复印件
та регистрация в 工商局, эта в 商业部

Оффлайн ntl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3079 : 23 Августа 2011 21:24:43 »
Помогите, пожалуйста, перевести на русский такую фразу: 以质量求生存,以信誉求发展

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3080 : 23 Августа 2011 22:19:26 »
Помогите, пожалуйста, перевести на русский такую фразу: 以质量求生存,以信誉求发展
以...求... с помощью ... добиваться ...
качество - основа существования, репутация - основа развития

Оффлайн ntl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 16
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3081 : 23 Августа 2011 22:57:35 »
以...求... с помощью ... добиваться ...
качество - основа существования, репутация - основа развития

огромное Вам СПАСИБО!!! :)
Вы мне очень помогли!

Оффлайн indiana

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 237
  • Карма: 13
  • Пол: Женский
  • Skype: indiana-1314
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3082 : 24 Августа 2011 15:19:20 »
Добрый день! помогите пожалуйста правильно предложение составить!
оригинал текста (речь о специалистах): аттестованных на знание правил, норм и стандартов по ядерной и радиационной безопасности
перевод (не получается правильно сложить предложение) 核与辐射安全标准、规则,中绳鉴定
Очень прошу помощи, спасибо.!

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3083 : 25 Августа 2011 13:52:53 »
Скажите, пожалуйста, что может означать окончания «зуйза», «дзуйза», «цзуйза» (вероятно, цзуй-цзы) в китайских названиях? (В Приморье и на северо-востоке Китая).

Примеры:

Логозуйза – гора и река
Кулунзуйза – скала
Чанцзуйза – гора и река
Шандзуйза – река

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3084 : 25 Августа 2011 15:12:51 »
咀子 (иногда 嘴子)
острый выступ:
山咀 / 山嘴 пик
沙咀 / 沙嘴 коса

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3085 : 25 Августа 2011 19:08:28 »
咀子 (иногда 嘴子)
острый выступ:
山咀 / 山嘴 пик
沙咀 / 沙嘴 коса
Спасибо, expat !

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3086 : 26 Августа 2011 09:43:08 »
Скажите, пожалуйста, что значит суффикс "цзы" в китайских географических названиях? Например, чем река с окончанием названия "хэ" отличается от реки с окончанием названия "хэ-цзы"?

Оффлайн liqun536

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3418
  • Карма: 135
  • Пол: Мужской
  • Skype: huliqun919
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3087 : 26 Августа 2011 12:03:59 »
Скажите, пожалуйста, что значит суффикс "цзы" в китайских географических названиях? Например, чем река с окончанием названия "хэ" отличается от реки с окончанием названия "хэ-цзы"?
цзы здесь не имеет никакое значение, просто так звучит более грубо и приятно. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3088 : 26 Августа 2011 14:18:03 »
цзы здесь не имеет никакое значение, просто так звучит более грубо и приятно. :)
Спасибо! Понял.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3089 : 26 Августа 2011 14:25:57 »
Подскажите, пожалуйста, как разложить на созвучные компоненты название Картун (возможно, Гаолитун, Коуэртун и т.п.), чтобы в переводе получилось «Корейский поселок» или «Поселок в воротах»? Исходный текст см. ниже.
« Последнее редактирование: 26 Августа 2011 15:26:37 от geograf »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3090 : 26 Августа 2011 15:01:01 »
гао-ли-тунь 高丽屯

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3091 : 26 Августа 2011 15:28:29 »
гао-ли-тунь 高丽屯
expat, но ведь эта запись не переводится ни как "Корейский поселок", ни как "Поселок в воротах (Воротный поселок)". Или я ошибаюсь?

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3092 : 26 Августа 2011 17:04:54 »
expat, но ведь эта запись не переводится ни как "Корейский поселок", ни как "Поселок в воротах (Воротный поселок)". Или я ошибаюсь?
高丽 это запись иероглифами слова "Корё", названия одного из древних корейских гос-в, от которого и произшло наше совеменное слово "Корея". "高丽" и сейчас часто употребляется в значении "Корея", например, авиакомпания Сев. Кореи 高丽航空 (Air Koryo).
屯 село, хутор

"Воротный поселок" - возможно, ця-тунь 卡屯 (卡 застава)

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3093 : 26 Августа 2011 20:20:57 »
Спасибо, expat! С корейским поселком разобрался.

Скажите, как по Вашему мнению, допустимо ли так разложить на компоненты это название, чтобы было значение близкое по смыслу к "поселку в воротах"?

口儿屯 (коу - проход; эр - суффикс; тунь - деревня)

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3094 : 26 Августа 2011 21:21:49 »
Спасибо, expat! С корейским поселком разобрался.

Скажите, как по Вашему мнению, допустимо ли так разложить на компоненты это название, чтобы было значение близкое по смыслу к "поселку в воротах"?

口儿屯 (коу - проход; эр - суффикс; тунь - деревня)
звучит неестественно, впереди не хватает иероглифа, показывающего, в "коу" чего эта деревня расположена, например: 河口屯,峡口屯,山口屯,镇口屯,庙口屯

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3095 : 27 Августа 2011 09:08:10 »
expat, а если придать "коу" значение не "проход", а "горный проход", тогда вполне допустимо будет разложить это название так, как я писал выше (чуть изменив)? (口儿屯 : коу - горный проход; эр - суффикс; тунь - деревня). Как Вы думаете? Или все же в названиях насел. пунктов обязательна конкретизация этого "коу" дополнительным иероглифом?

(В БКРС этот "коу" имеет также значение "горный проход" без всяких дополнительных иероглифов (см. скан ниже). А насел. пункт действительно расположен в проходе между горными массивами (см. карту ниже).)

« Последнее редактирование: 27 Августа 2011 09:13:31 от geograf »

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3096 : 27 Августа 2011 21:53:51 »
expat, а если придать "коу" значение не "проход", а "горный проход", тогда вполне допустимо будет разложить это название так, как я писал выше (чуть изменив)? (口儿屯 : коу - горный проход; эр - суффикс; тунь - деревня). Как Вы думаете? Или все же в названиях насел. пунктов обязательна конкретизация этого "коу" дополнительным иероглифом?
да, обязательна.
Цитировать
(В БКРС этот "коу" имеет также значение "горный проход" без всяких дополнительных иероглифов (см. скан ниже). А насел. пункт действительно расположен в проходе между горными массивами (см. карту ниже).)
"горный проход" (山口) - это "перевал", Вострецово же на берегу реки

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3097 : 28 Августа 2011 13:13:02 »
Ясно... А так все хорошо подходило. Тогда проблема пока остается нерешенной.

Оффлайн geograf

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 574
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3098 : 28 Августа 2011 13:14:22 »
Кто знает, подскажите, пожалуйста, используют ли китайцы в настоящее время название Владивостока - Хайшэньвэй? И если да, то в каких кругах оно в основном используется?

Оффлайн Fu Manchu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2567
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #3099 : 28 Августа 2011 13:58:58 »
Кто знает, подскажите, пожалуйста, используют ли китайцы в настоящее время название Владивостока - Хайшэньвэй? И если да, то в каких кругах оно в основном используется?
используют, на картах пишут
« Последнее редактирование: 28 Августа 2011 14:10:15 от Fu Manchu »
нежен ад