Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1186661 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2725 : 31 Мая 2011 19:32:54 »
ну, по идее да

Оффлайн WeiWei

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 39
  • Карма: -2
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2726 : 31 Мая 2011 19:56:20 »
Если 人заменить на 她 получится белиберда. Не забывайте про русскую заумную грамматику. Нет необходимости переводить дословно, нужно передать смысл. Тем более это стихи (вроде как).  Вариант который вам дал Apelsin более-менее верный. ИМХО
Если ты упустил свой шанс, не думай, что он последний. Будут еще шансы, которые ты упустишь...

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2727 : 31 Мая 2011 20:49:18 »
да, лучше избегать руссицизма, но иногда, в любом другом случае можно и вставить 她(他,它), я не раз встречал подобные конструкции

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2728 : 01 Июня 2011 03:29:13 »
我是用你呼吸的人(她)
我是你不认识的人(她)
我是能听见你的人(她)
当你睡着的时候。。。

грубо говоря, так, может кто лучше сварганит?

你是我的全部!
你不认识俺。。。
你如果想闭了目
俺能听的见!
 :P

Оффлайн Ahov

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 185
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
    • energyfuture.ru
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2729 : 01 Июня 2011 03:53:58 »
就这么个男人 、也值得你编这样的话来成全他? помогите, пожалуйста  - чего это значит?

Оффлайн Liluy

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2730 : 01 Июня 2011 03:58:03 »
你是我的全部!
你不认识俺。。。
你如果想闭了目
俺能听的见!

это уже по другому((( , а как лучше?
по смыслу ближе первый вариант 

我是用你呼吸的人(她)
我是你不认识的人(她)
我是能听见你的人(她)
当你睡着的时候。。。 

запуталась ???

心愿是风,快乐是帆,祝福是船。让心愿的风吹着快乐的帆送去祝福的船

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2731 : 01 Июня 2011 21:14:59 »
Подскажите, пожалуйста, как правильно назвать специальность 机械设计制造及其自动化
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2732 : 02 Июня 2011 13:40:56 »
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
Спасибо! "Автоматизация изделий" звучит очень странно  ???

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2733 : 02 Июня 2011 14:07:45 »
Как такой вариант:
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2734 : 02 Июня 2011 14:22:12 »
Как такой вариант:
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
Это звучит правдоподобнее, спасибо!

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2735 : 02 Июня 2011 14:35:39 »
конструирование станков и их автоматизация
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2736 : 02 Июня 2011 14:38:00 »
Как такой вариант:
Проектное производство механизмов (машин) и его автоматизация?
эир не производсво мезанизмов, а производство их проектов (конструкторская разработка)
阿佩敬上

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2737 : 03 Июня 2011 01:37:12 »
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
этот вариант точнее всех. а лучше 机械 так и оставить "механизмами":
Проектирование, производство и автоматизация механизмов

Оффлайн Astronavt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2738 : 03 Июня 2011 10:27:59 »
Господа, кто может подсказать, как будет "снижающий коэффициент" для электрокабелей?

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2739 : 03 Июня 2011 10:56:38 »
по английски будет Mechanical Design and Manufacturing and Their Automation.
а по-русски: Проектирование, производство и автоматизация изделий
机械设计制造及其自动化 - это из рекламной брошюры учебного заведения? На английском он звучит так Mechanical Manufacture and Engineering.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн Dalianrent

  • Рекламодатель
  • Профессионал
  • ***
  • Сообщений: 480
  • Карма: 33
  • Skype: dalianrent
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2740 : 03 Июня 2011 12:31:05 »
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
Viva vox alit plenius

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2741 : 03 Июня 2011 13:59:26 »
Может быть, вот это как-то обыграть:
存亡 — жить или погибнуть; жизнь или смерть
cúnwáng
?

Оффлайн LY-sh

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 601
  • Карма: 55
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2742 : 03 Июня 2011 14:26:07 »
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
要钱还是要命
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Оффлайн berik1

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 320
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2743 : 03 Июня 2011 15:33:38 »
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
你要钱还是要命?

Оффлайн Astronavt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2744 : 03 Июня 2011 15:37:08 »
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
要钱要命?

Оффлайн Astronavt

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 109
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2745 : 03 Июня 2011 15:39:40 »
Цитировать
Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым
钱包 по- моему еще и неправильно, это именно кошелечек, не подразумевается, что в нем деньги есть, так что суть не выражена..

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2746 : 03 Июня 2011 15:44:54 »
   Как бы вы перевели русское выражение "Кошелек или жизнь!" на китайский язык?
  Свой вариант 钱包要不生命 (идет как заголовок статьи), кажется, немного пресноватым... :-\
переводить заголовок надо, прочитав статью :)
но если в прямом смысле, то "给钱还是给命?" или "要想活着,留下买路钱!"

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2747 : 04 Июня 2011 18:57:20 »
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...
Снизойдите!  :-[

马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн jingli

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 201
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2748 : 04 Июня 2011 19:54:24 »
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...
Снизойдите!  :-[

马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
портулак огородный и
норичник Олдгэма -вый настой или напиток (в общем растворчик):
портулак огородный (что это :o) 30гр
норичник Олдгэма (что это :o) 15
свежий корень лотоса (это я знаю ;D) 100 гр
Корень лотоса порезать кольцами (как огурец)
Дальше полный пипец....
Оставшиеся 2 ворить в кипятке 20 мин.
две вещи  水适量的味道???? :o вы откуда взяли это? точно так написано?
от кори, экземы и т.п. 皮肤过敏的食物 -  здесь что-то не хватает.
不耻下问

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2749 : 04 Июня 2011 20:14:56 »
К сезону аллергий рецептик узрел, но разобрал только отдельные слова...
Снизойдите!  :-[

马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15,鲜藕100克克。将鲜藕切片,加用剩下的2煮沸20分钟,两件衣服,水适量的味道。对于麻疹,湿疹等皮肤过敏的食物。
у вас вирус или кто еще поиздевался над текстом. должно быть так:
马苋玄参饮:马齿苋30克,玄参15克,鲜藕100克。将鲜藕切片,同剩下的2味道加适量的水煮沸20分钟,分两次服。