Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1186924 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн 华夏

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 264
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2625 : 25 Апреля 2011 22:33:36 »
али, я бы и сам перевёл, но в ту ночь мне было лень, как никогда...
вы это переводчиком воспользовались?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Оффлайн али

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 151
  • Карма: -4
  • Пол: Мужской
    • электро-стан
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2626 : 26 Апреля 2011 00:09:07 »
али, я бы и сам перевёл, но в ту ночь мне было лень, как никогда...
вы это переводчиком воспользовались?
стандартный переводчик гугл

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2627 : 28 Апреля 2011 21:10:40 »
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!

Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2628 : 28 Апреля 2011 22:08:45 »
Посылка с Китая пришла со специями для кухни.
Впал в уныние, ибо не полиглот...
Судя по картинкам, вторая сверху - рыбный суп?,
7-я /бадьян с корицей/ - усянмянь/五香粉/?, 9-я /花椒/ - хуацзё?
10-я - баоцзы/饱子/ с морепродуктами?, 11-я - приправа к шашлыку?
Сие лишь мое субъективное мнение.
文盲提供援助!



1.拌馅料 ???
2.炖鱼料 для тушения рыбы
3.炸鸡粉 для жарки курицы
4.咖哩粉 карри
5.八角粉 бадьян или звездчатый анис
6.纯花椒粉 ?? чистый сычуаньский перец?
7.五香粉 "пять специй" (бадьян, гвоздика, корица, сычуанский перец, фенхель)
8.麻婆豆腐 тофу, жареный в соусе
9.花椒粉 молотый сычуаньский перец
10.饺子包子料 приправа для пельменей и баоцзы
11.孜然粉  молотая зира (зэра, кмин)
12.炒菜粉 приправа для жарки

Оффлайн sportdoc

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1141
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
  • Skype: mr.igor_v
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2629 : 28 Апреля 2011 22:57:59 »
qleap

Цитировать
1.拌馅料 ???

Покорнейше благодарю!  :)

拌馅料 - 拌 bàn /pàn; 馅 xiàn; 料 liào.
Представляется, что сия специя добавляется в фарш.
Создавать не ради обладанья, Творить не ради славы, Править не ради власти, Вот что зовут глубочайшей чистотой - ДЭ. (Дао Дэ Цзин)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2630 : 01 Мая 2011 19:22:53 »
      Может быть, кто-нибудь разъяснит значение русского слова «колнер» из перевода второго иероглифа на картинке, его код 28cbe, читается mán, mián. Это какая-то висюлька на цветочном украшении головного убора (или платья).
      На картинке надпись в кодах 9f52 + 28cbe (chǐmán) означает «зубы как колнер».
      В Гугле колнер (kolner) встречается только как шуруп-саморез.
      В словаре Даля колнер упоминается только со стороны произношения.
      В имеющихся у меня словарях такого слова не нашел.
      Может быть, китайский поможет понять русский?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2631 : 01 Мая 2011 19:38:23 »
ковне́рь
колнер колне́р см. ковне́рь. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера.

кавнер - Vasmer (Ru-Ru), переводы
"стоячий воротник", см. ковне́рь.

колнер - Vasmer (Ru-Ru), переводы
см. ковне́рь.

кондырь - Vasmer (Ru-Ru), переводы
1) "обшлаг", 2) "стоячий воротник (мундира)", с.-в.-р. Возм., из нем. диал. *Kolder, чаще Koller "широкий воротник у мужского и женского платья" от лат. соllārе. См. ковне́рь, колне́рь. Не из греч. κοντάριον "острие, копье" (вопреки Маценауэру (391)).


PS не знаю такого слова

Если от соllārе, то просто каждый на свой лад перековеркает, так и не поймешь
I'm hungry

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2632 : 01 Мая 2011 20:25:10 »
Тогда непонятно, что такое зубы как колнер. Там еще есть "как колнер (нанизанный)". Возможно, это что-то вроде жемчуга?

Оффлайн Chunky

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 380
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2633 : 01 Мая 2011 20:35:22 »
Так я и говорю про происхождение от соllārе, колье. вот и жемчуг нанизанный.
Попробуйте соllārе (колье) на японский и обратно, а потом попытайтесь распознать по произношению

Дальше Остапа понесло....
Колье - ожерелье - бусы -папуасы.

Зубы торчат как зубы акулы на ожерелье папуаса, то есть неровно, в разные стороны.
Совсем домыслы.
I'm hungry

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2634 : 01 Мая 2011 21:21:45 »
Да, похоже так. Очень красиво!
Щиро дякую!

Оффлайн salamander2

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 106
  • Карма: 2
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2635 : 05 Мая 2011 13:28:45 »
Люди добрые, помогите перевести эту загадочную фразу:

对于卖方配套的控制装置、仪表设备,考虑和提供与DCS控制系统的接口并负责与DCS控制系统的协调配合,直至接口完备。

Начало понятно : Что касается комплектуемых Продавцом контрольных устройств и приборов...   а вот дальше застрял, не пойму что там с чем взаимодействует..
DCS- это распределенная система контроля.

Оффлайн Алконост

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 42
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2636 : 05 Мая 2011 23:02:21 »
Как поточнее перевести вторую фразу в этой перебранке?
- 你不觉得很火大吗
- 该火大的人是我!

Тут разговаривать трое. Двое обсуждают третьего (первая фраза), а третий услышал и говорит им 该火大的人是我!

Спасибо.

Оффлайн ms.admitad

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 578
  • Карма: 6
  • Пол: Женский
    • Admitad
  • Skype: ms.admitad
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2637 : 06 Мая 2011 21:46:03 »
Есть огромная просьба к хорошо знающим китайский язык:

1. Как переводятся и употребляются следующие слова (буду благодарна если напишите пример):

打着灯笼
沙里淘金
没事找事
咱哥们儿谁跟谁呀
不三不四
(别) 见外

利用
静下心
参与
铁饭碗
泥饭碗

2. Как можно объяснить следующие слова на китайском языке?

打着灯笼
咱哥们儿谁跟谁呀
别见外
不三不四的人
静下心

ЗАРАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! :)
Best regards,
Marina Skvortsova

Admitad GmbH | Country manager | International Team | Russia

Personal: +7 985 148 67 77
Office: +7 495 787-92-83
E-mail: [email protected]
Skype: ms.admitad

Russia, Moscow, 62 Butirskaya st.

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2638 : 07 Мая 2011 12:52:23 »
Есть огромная просьба к хорошо знающим китайский язык:

1. Как переводятся и употребляются следующие слова (буду благодарна если напишите пример):

打着灯笼 http://chengyu.xpcha.com/a4cn93484mv.html   http://cy.kdd.cc/8/7Z/

沙里淘金 http://chengyu.itlearner.com/cy8/8452.html   http://cy.kdd.cc/Y/WN/

没事找事 искать на свой зад приключений

咱哥们儿谁跟谁呀 

哥们儿

与北京人交朋友挺好,见面就熟,一两杯酒下肚,就是哥们儿。北京人的热情南方人无法比。一旦熟了,遇事托人一般不会打回票,且最好连谢也别说了,否则哥们儿会说你见外,咱哥们儿谁跟谁呀!但有时事情就是出在哥们儿那里。有一次到北京去出差,快除夕了火车票难买,就去找一位哥们儿。刚说完来意,哥们儿就爽快地说:“没问题,明天什么时候给大姐送去?”托人已是麻烦人家,怎么还好意思让人送?最后说定下午一点去拿。第二天下午我准时到达,哥们儿连影儿都没有。过了半个时辰,哥们儿来了,见面叫大姐,满脸的歉意,连声对不起:“大姐您看,我一整天想着您的事儿,可我那办事儿的哥们儿正好不在。瞧我这事儿给办的。这样吧,您急不急,不急,明儿我还有一哥们儿,他跟我特铁,我去托他,一定办到。”见我很急,他又说:“这样吧,我立马陪您到火车站去等退票。”还有什么可说的,哥们儿是兄弟,总不能计较吧。这哥们儿!http://www.china.com.cn/aboutchina/zhuanti/09dfgl/2009-03/11/content_17425112.htm

不三不四http://chengyu.itlearner.com/cy0/993.html
(别) 见外 см выше
将 см словарь
利用 см словарь
静下心 http://diary.goodmood.cn/2010/0520/3_340166.html

参与 см словарь
铁饭碗 http://zh.wikipedia.org/zh/铁饭碗

泥饭碗 http://xh.5156edu.com/html5/336468.html

2. Как можно объяснить следующие слова на китайском языке?

打着灯笼
咱哥们儿谁跟谁呀
别见外
不三不四的人
静下心

ЗАРАНЕЕ БОЛЬШОЕ СПАСИБО!!! :)
большинство элементарно гуглится или просто находится в словаре  ;)
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2639 : 07 Мая 2011 13:11:15 »
Как поточнее перевести вторую фразу в этой перебранке?
- 你不觉得很火大吗
- 该火大的人是我!

Тут разговаривать трое. Двое обсуждают третьего (первая фраза), а третий услышал и говорит им 该火大的人是我!

Спасибо.
это (как раз) я должен был (был повод) возмутиться/распалиться.
阿佩敬上

Оффлайн apei

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1908
  • Карма: 9
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2640 : 07 Мая 2011 13:27:11 »
Люди добрые, помогите перевести эту загадочную фразу:

对于卖方配套的控制装置、仪表设备,考虑和提供与DCS控制系统的接口并负责与DCS控制系统的协调配合,直至接口完备。

Начало понятно : Что касается комплектуемых Продавцом контрольных устройств и приборов...   а вот дальше застрял, не пойму что там с чем взаимодействует..
DCS- это распределенная система контроля.
... необходимо предусмотреть и поставить  соединения системы управления дцс, а также (все необходимое) для обеспечения ее сопряжения, полностью до мест соединения.
阿佩敬上

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2641 : 07 Мая 2011 20:08:32 »
Подскажите, как бы вы перевели предложение: "“你作业还没写呢,看什么电视?" (особенно его вторую часть)?
Festina lente

Оффлайн lotus_gz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2642 : 07 Мая 2011 20:30:43 »
Подскажите, как бы вы перевели предложение: "“你作业还没写呢,看什么电视?" (особенно его вторую часть)?

 "Ты даже домашнее не сделал, а ещё телевизор смотришь" (упрёк).

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2643 : 07 Мая 2011 21:05:10 »
"Ты даже домашнее не сделал, а ещё телевизор смотришь" (упрёк).

т.е. смысл - 别看电视了?
Festina lente

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2644 : 07 Мая 2011 21:24:47 »
ещё можно так сказать, уроки ещё не сделал, какой ещё тебе телевизор (либо тут был вопрос "а можно мне телек посмотреть?" либо "жертва" уже смотрела тв в этот момент, а каратель в виде родителя пришёл с претензиями о ещё не начатой домашней работе)

别看电视了 это уже просто напросто запрет на просмотр "жертвой" тв  :)

Оффлайн Gasper

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 887
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2645 : 07 Мая 2011 21:40:26 »
ещё можно так сказать, уроки ещё не сделал, какой ещё тебе телевизор (либо тут был вопрос "а можно мне телек посмотреть?" либо "жертва" уже смотрела тв в этот момент, а каратель в виде родителя пришёл с претензиями о ещё не начатой домашней работе)

别看电视了 это уже просто напросто запрет на просмотр "жертвой" тв  :)

мне нужно выбрать значение  看什么电视 из:
1) 看的是什么电视节目?
2) 看的是哪个频道?
3)别看电视了。
4)电视上什么都看不见。

третье больше подходит, да?
Festina lente

Оффлайн lotus_gz

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2646 : 07 Мая 2011 22:08:56 »
мне нужно выбрать значение  看什么电视 из:
1) 看的是什么电视节目?
2) 看的是哪个频道?
3)别看电视了。
4)电视上什么都看不见。

третье больше подходит, да?
однозначно 3

Оффлайн Apelsin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 539
  • Карма: 14
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2647 : 09 Мая 2011 09:01:13 »
120% третий вариант  :)

Оффлайн Ирена

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2648 : 10 Мая 2011 16:30:57 »
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести текст:
заранее спасибо.

塍桉橡核祡穥砈溕溥步⧱棕栔祍橹⹁縕礕栄涟等ﷱ歕⭱殕楹核橉穩栴楡祥穑橵礩栔椥櫥⩹礝法殕⣁殅步㶿缃祉殴ﺙ ﶱ栔硥緡栤桉

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #2649 : 10 Мая 2011 17:11:46 »
Всем привет. Помогите пожалуйста перевести текст:
заранее спасибо.

塍桉橡核祡穥砈溕溥步⧱棕栔祍橹⹁縕礕栄涟等ﷱ歕⭱殕楹核橉穩栴楡祥穑橵礩栔椥櫥⩹礝法殕⣁殅步㶿缃祉殴ﺙ ﶱ栔硥緡栤桉
Это не текст, а набор случайных иероглифов вперемешку с арабской вязью.