Не очень чёткая фотография, предпоследние пару иероглифов не разобрать, думаю, что это иероглифы 咨询. Получается 中铁工程设计咨询集团. Сайт
www.cec-cn.com.cn, англоязычное название: China Railway Engineering Consulting Group Co., Ltd.
Название с китайского я бы перевёл как: Проектно-строительная группа "Китайские железные дороги", либо: Проектно-консалтинговая группа "Китайские железные дороги". Который из переводов верный - это можно определить, лишь пообщавшись с ними! Необходимо уточнить важный момент: это чисто проектный институт или они берутся ещё и за генеральный стрительный подряд и есть ли у них лицензия на ведение строительных работ? Если берутся и лицензия есть, то "проектно-строительная", а если нет, если это только проектирование, то лучше перевести как "проектно-консалтинговая". В противном случае рискуете запутать Ваше руководство. Либо вообще возьмите англоязычное название - иногда в русскоязычных версиях договоров это допускается.
Судя по первому взгляду на сайт, они являются огромным проектным институтом; непохоже на строительную компанию. Занимаются громадными и очень дорогими проектами в области строительства железных дорог. Если связаться по каким-то причинам нельзя, берите 1-й вариант, "проектно-строительная" за основу.