Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11 [a]  (Прочитано 1083208 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hidaka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 1
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6325 : 12 Февраля 2015 16:15:58 »
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, перевод имени Цуан Джи (Чи?) и возможно как оно пишется.

Может быть, кто знает, есть ли книги по транскрипции/транслитерации китайских имен с их переводами (значениями)?
Может, есть даже конкретно что-то вроде наших, типа словари имен?

В китайском не разбираюсь совсем((

Заранее всем спасибо.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6326 : 12 Февраля 2015 16:21:48 »
Это искореженная кириллизация с одной из латинизаций, восстановление правильной кириллической транскрипции зависит от того, какая была латинизация - пиньинь, Уэйд-Джайлс или еще что. А иероглифы по звучанию, которое фиксирует транскрипция, восстановить невозможно, если это только не конкретная известная личность - одно звучание может записываться множеством разных иероглифов.

"Переводов" у китайских имен, как и у любых других, строго говоря, нет. Есть значения у составляющих их иероглифов, но к имени как таковому они могут и не иметь отношения.

 Имя латинскими буковками у вас есть? Откуда вообще это имя?

А возможно, вам просто нужно в эту тему?


« Последнее редактирование: 12 Февраля 2015 16:37:35 от Parker »

Оффлайн Lao Li

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 432
  • Карма: 54
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6327 : 12 Февраля 2015 23:58:46 »

Может быть, кто знает, есть ли книги по транскрипции/транслитерации китайских имен с их переводами (значениями)?
Может, есть даже конкретно что-то вроде наших, типа словари имен?

В китайском не разбираюсь совсем((

Заранее всем спасибо.

Есть неплохая монография Завьяловой Т.Г. "Имя и судьба в китайской культуре" о системе китайских антропонимов. Правда если совсем не разбираетесь в китайском, то пожалуй она мало поможет.

Оффлайн 秋叶

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6328 : 24 Февраля 2015 14:50:27 »
Срочно! Помогите! Пожалуйста!
К своему стыду не знаю, что написано от руки, там, где подпись декларанта и адрес организации. Спасибо!
« Последнее редактирование: 26 Февраля 2015 16:05:11 от 秋叶 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6329 : 24 Февраля 2015 14:56:34 »
Подпись - 争五(?)林
Адрес - 布吉丹竹头

Оффлайн 秋叶

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6330 : 24 Февраля 2015 16:46:47 »
Подпись - 争五(?)林
Адрес - 布吉丹竹头
添您麻烦!И опять собираюсь добавлять. Будьте так добры, пожалуйста, скажите, разве это похоже на адрес? Видимо, мне никогда не стать переводчиком... И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.
« Последнее редактирование: 24 Февраля 2015 16:54:45 от 秋叶 »

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6331 : 24 Февраля 2015 16:48:46 »
Дак забайдите - это 村 на окраине Шэньчжэня.

Оффлайн 秋叶

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6332 : 24 Февраля 2015 17:04:28 »
И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6333 : 24 Февраля 2015 17:06:00 »
И потом, словари говорят, что фамилии 争 нет(?). Поэтому я, когда искала, взяла на себя смелость выбрать 帅, потому что такая фамилия есть. Пожалуйста, поправьте меня, если я не права.
Мне кажется, что это 卢

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4856
  • Карма: 289
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6334 : 24 Февраля 2015 17:13:05 »
Вполне возможно :)

Оффлайн 秋叶

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 14
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6335 : 24 Февраля 2015 17:28:36 »
Спасибо за заботу!

Оффлайн ttimur333

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(

Оффлайн ttimur333

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6337 : 28 Февраля 2015 15:36:04 »
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение

Оффлайн WeilaZavr

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 154
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6338 : 01 Марта 2015 03:07:13 »
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение

供铸造珠宝制品一次性用的砂箱... хз
地球之外的生命是否真的存在呢?

Оффлайн ttimur333

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6339 : 03 Марта 2015 22:18:56 »
供铸造珠宝制品一次性用的砂箱 -не то....:(

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6340 : 04 Марта 2015 20:27:06 »
Может быть, здесь можно найти перевод, что-нибудь типа 一次性黄砂箱, 一次性黄沙箱?
http://www.uvelin.ru/shop/opoki/
???

Оффлайн Bone4ka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6341 : 16 Марта 2015 16:53:20 »
Привет, всем! Не подскажете, где можно взять лексику по производству кирпича. Или может наработки есть у кого? Буду оч благодарна :)

Оффлайн anima***

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 715
  • Карма: 36
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6342 : 17 Марта 2015 02:37:36 »
В русско-китайском строительном словаре (俄汉建筑工程词典 Русско-китайский строительный словарь 2008 .pdf) есть 3 страницы не про производство, а про кирпичи, но формат картиночный pdf нераспознанный.

Оффлайн Bone4ka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 19
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6343 : 17 Марта 2015 09:32:42 »
В русско-китайском строительном словаре (俄汉建筑工程词典 Русско-китайский строительный словарь 2008 .pdf) есть 3 страницы не про производство, а про кирпичи, но формат картиночный pdf нераспознанный.
Спасибо! Нашла :) Гляну то нет...

Оффлайн g1007

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1341
  • Карма: 96
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6344 : 17 Марта 2015 20:01:52 »
Привет, всем! Не подскажете, где можно взять лексику по производству кирпича. Или может наработки есть у кого? Буду оч благодарна :)
     В книгах или журналах по производству кирпича. Обычно для инженеров и студентов строительных специальностей такие пишут. Либо, если на экране читать любите, а денег за книжки платить неохота, в байду вбейте 砖生产流程 или что-нибудь вроде того.
     Если имеется в виду огнеупорный кирпич, то это совсем другая тема. Искать в книгах по огнеупорам и сталеварению. Или запрос в поисковике 耐火砖、耐火材料.

Оффлайн Yulia A. V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6345 : 21 Марта 2015 21:42:08 »
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение


一次性瓶铸造珠宝 :D

Оффлайн Yulia A. V

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6346 : 21 Марта 2015 21:43:21 »
помогите перевести правильно на китайский : одноразовый опок для литья ювелирных изделий....
никак не могу перевести :(
Редактировать сообщение

一次性瓶铸造珠宝

Оффлайн Lena88

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6347 : 22 Марта 2015 08:12:27 »
Друзья, помогите перевести, что написано на данной вывеске?



http://polusharie.com/index.php?action=dlattach;topic=62619.0;attach=262724


Гонсалес

  • Гость
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6348 : 22 Марта 2015 11:56:17 »
     Не очень чёткая фотография, предпоследние пару иероглифов не разобрать, думаю, что это иероглифы 咨询. Получается 中铁工程设计咨询集团. Сайт www.cec-cn.com.cn, англоязычное название: China Railway Engineering Consulting Group Co., Ltd.
     Название с китайского я бы перевёл как: Проектно-строительная группа "Китайские железные дороги", либо: Проектно-консалтинговая группа "Китайские железные дороги". Который из переводов верный - это можно определить, лишь пообщавшись с ними! Необходимо уточнить важный момент: это чисто проектный институт или они берутся ещё и за генеральный стрительный подряд и есть ли у них лицензия на ведение строительных работ? Если берутся и лицензия есть, то "проектно-строительная", а если нет, если это только проектирование, то лучше перевести как "проектно-консалтинговая". В противном случае рискуете запутать Ваше руководство. Либо вообще возьмите англоязычное название - иногда в русскоязычных версиях договоров это допускается.
     Судя по первому взгляду на сайт, они являются огромным проектным институтом; непохоже на строительную компанию. Занимаются громадными и очень дорогими проектами в области строительства железных дорог. Если связаться по каким-то причинам нельзя, берите 1-й вариант, "проектно-строительная" за основу.



Оффлайн Lena88

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 49
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
« Ответ #6349 : 23 Марта 2015 04:01:30 »
     Не очень чёткая фотография, предпоследние пару иероглифов не разобрать, думаю, что это иероглифы 咨询. Получается 中铁工程设计咨询集团. Сайт www.cec-cn.com.cn, англоязычное название: China Railway Engineering Consulting Group Co., Ltd.
     Название с китайского я бы перевёл как: Проектно-строительная группа "Китайские железные дороги", либо: Проектно-консалтинговая группа "Китайские железные дороги". Который из переводов верный - это можно определить, лишь пообщавшись с ними! Необходимо уточнить важный момент: это чисто проектный институт или они берутся ещё и за генеральный стрительный подряд и есть ли у них лицензия на ведение строительных работ? Если берутся и лицензия есть, то "проектно-строительная", а если нет, если это только проектирование, то лучше перевести как "проектно-консалтинговая". В противном случае рискуете запутать Ваше руководство. Либо вообще возьмите англоязычное название - иногда в русскоязычных версиях договоров это допускается.
     Судя по первому взгляду на сайт, они являются огромным проектным институтом; непохоже на строительную компанию. Занимаются громадными и очень дорогими проектами в области строительства железных дорог. Если связаться по каким-то причинам нельзя, берите 1-й вариант, "проектно-строительная" за основу.

Спасибо Вам огромное за такой подробный, аналитический ответ!!!