Вот, пожалуйста, вполне себе челлендж

Жанна дарк,
1-я - ? 华精舍 - печать какой-то буддийской общины.
3-я - 所思 - "тот, о ком думают, любимый"
4-я - думаю, вообще не иероглиф
6-я - очень занятная: известный фейк с антикварных рынков, разводка для лохов - набранные компьютерным шрифтом иероглифы 唐簸虎章 - "Печать Тан Боху". Тан Боху - это прозвище известнейшего художника 15-16 вв Тан Иня 唐寅, но оно пишется как 唐
伯虎, а здесь ошибочно набрано так же звучащее 唐
簸虎 (иероглифы на компьютере обычно набирают по транскрипции).
7-я - возможно, 人长寿 - пожелание долголетия.
9-я - 燕处超然. Цитата (неполная) из Даодэцзина, гл 26. Примерный перевод - "относиться (к благам жизни) спокойно и бесстрастно".
По остальным есть кое-какие соображения, но хотелось бы услышать какие-нибудь еще мнения. Особенно интригует номер 5
